A LODGING FOR THE NIGHT – A STORY OF FRANCIS VILLON
Ночлег Франсуа Вийона


by Robert Louis Stevenson
Роберт Луис Стивенсон

It was late in November 1456.
Это было в последних числах ноября 1456 года.
The snow fell over Paris with rigorous, relentless persistence;
В Париже с нескончаемым, неутомимым упорством шел снег.
sometimes the wind made a sally and scattered it in flying vortices;
Временами на улицы налетал ветер и тут же вздымал снежный смерч;
sometimes there was a lull,
временами наступало затишье,
and flake after flake descended out of the black night air, silent, circuitous, interminable.
и тогда из темноты ночного неба в безмолвном кружении валили неисчислимые крупные хлопья.
To poor people, looking up under moist eyebrows, it seemed a wonder where it all came from.
Бедному люду, поглядывавшему на все это из-под намокших бровей, оставалось только дивиться, откуда берется столько снега.
Master Francis Villon had propounded an alternative that afternoon, at a tavern window:
Мэтр Франсуа Вийон, стоя днем у окна таверны, выдвинул такое предположение:
was it only Pagan Jupiter plucking geese upon Olympus?
то ли это языческий Юпитер щиплет гусей на Олимпе,
or were the holy angels moulting?
то ли это линяют святые ангелы.
He was only a poor Master of Arts, he went on;
Сам он всего лишь скромный магистр искусств
and as the question somewhat touched upon divinity, he durst not venture to conclude.
и в вопросах, касающихся божественного, не смеет делать выводы.
A silly old priest from Montargis, who was among the company,
Дурашливый старый кюре из Монтаржи, затесавшийся в их компанию,
treated the young rascal to a bottle of wine
тут же поставил юному мошеннику еще одну бутылку вина
in honour of the jest and the grimaces with which it was accompanied,
в честь как самой шутки, так и ужимок, с которыми она была преподнесена,
and swore on his own white beard that he had been just such another irreverent dog when he was Villon's age.
поклялся своей седой бородой, что и сам он в этом возрасте был таким же богохульным щенком, как Вийон.

The air was raw and pointed, but not far below freezing;
Воздух резал легкие, хотя лишь слегка подмораживало;
and the flakes were large, damp, and adhesive.
хлопья были большие, влажные, липкие.
The whole city was sheeted up.
Весь город словно укутали в простыню.
An army might have marched from end to end and not a footfall given the alarm.
Целая армия могла пройти из одного его конца в другой, и никто не услышал бы ни звука.
If there were any belated birds in heaven,
Если пролетали в небе запоздалые птицы,
they saw the island like a large white patch,
то остров Ситэ виделся им как большая белая заплата,
and the bridges like slim white spars, on the black ground of the river.
а мосты — как тонкие белые швы на черном полотнище реки.
High up overhead the snow settled among the tracery of the cathedral towers.
Высоко над землей снег садился на рельефы башен Собора Парижской богоматери.
Many a niche was drifted full;
Многие ниши были сплошь забиты им,
many a statue wore a long white bonnet on its grotesque or sainted head.
многие статуи надели высокие снеговые колпаки на свои рогатые или коронованные головы.
The gargoyles had been transformed into great false noses, drooping towards the point.
Химеры на водостоках превратились в длинные, свисавшие вниз носы.
The crockets were like upright pillows swollen on one side.
На резьбе карнизов наросли сбившиеся на сторону подушки.
In the intervals of the wind, there was a dull sound of dripping about the precincts of the church.
В перерывы, когда ветер стихал, был слышен приглушенный звук капели по плитам паперти.

The cemetery of St. John had taken its own share of the snow.
Кладбище Сен Жан получило свою долю снега.
All the graves were decently covered;
Все могилы были благолепно укрыты;
tall white housetops stood around in grave array;
высокие белые крыши стояли вокруг в своем важном уборе,
worthy burghers were long ago in bed, benightcapped like their domiciles;
почтенные буржуа уже давно почивали в постелях, напялив на себя колпаки, не менее белоснежные, чем те, что были на их обиталищах;
there was no light in all the neighbourhood but a little peep from a lamp
по всей округе ни огонька, кроме слабого мигания фонаря,
that hung swinging in the church choir, and tossed the shadows to and fro in time to its oscillations.
качавшегося на церковных хорах и отбрасывавшего при каждом размахе причудливые тени.
The clock was hard on ten when the patrol went by with halberds and a lantern, beating their hands;
Еще не пробило десяти, когда мимо кладбища Сен Жан, похлопывая рукавицами, прошли патрульные с фонарями и алебардами — прошли
and they saw nothing suspicious about the cemetery of St. John.
и не обнаружили ничего подозрительного в этих местах.

Yet there was a small house, backed up against the cemetery wall,
Но там, притулившись к кладбищенской стене, стоял домишко,
which was still awake, and awake to evil purpose, in that snoring district.
и в нем единственном на всей похрапывающей во сне улице не спали, и это было явно не к добру.
There was not much to betray it from without;
Снаружи его почти ничто не выдавало:
only a stream of warm vapour from the chimney-top,
только струйка дыма из трубы;
a patch where the snow melted on the roof, and a few half-obliterated footprints at the door.
темное пятно там, где снег подтаял на крыше, и несколько полу занесенных следов на пороге.
But within, behind the shuttered windows,
Но внутри, за закрытыми ставнями,
Master Francis Villon the poet, and some of the thievish crew with whom he consorted,
поэт Франсуа Вийон и кое кто из воровской шайки, с которой он водился,
were keeping the night alive and passing round the bottle.
коротали ночь за бутылкой вина.

A great pile of living embers diffused a strong and ruddy glow from the arched chimney.
Большая куча раскаленных углей в сводчатом камине рдела и дышала палящим жаром.
Before this straddled Dom Nicolas, the Picardy monk,
Перед огнем сидел монах пикардиец Домине Николае,
with his skirts picked up and his fat legs bared to the comfortable warmth.
высоко подоткнув рясу и грея у гостеприимного огня свои жирные голые ноги.
His dilated shadow cut the room in half;
Его могучая тень надвое рассекала комнату,
and the firelight only escaped on either side of his broad person,
свет из камина еле пробивался по обе стороны его тучного тела
and in a little pool between his outspread feet.
и маленькой лужицей лежал между широко расставленными ногами.
His face had the beery, bruised appearance of the continual drinker's;
Одутловатая физиономия этого запойного пьяницы
it was covered with a network of congested veins,
была вся покрыта сеткой мелких жилок,
purple in ordinary circumstances, but now pale violet,
обычно багровых, а теперь бледно фиолетовых,
for even with his back to the fire the cold pinched him on the other side.
потому что хоть он и грел спину, но холод кусал его спереди.
His cowl had half fallen back, and made a strange excrescence on either side of his bull neck.
Капюшон рясы был у него откинут и топорщился двумя странными наростами по сторонам бычьей шеи.
So he straddled, grumbling, and cut the room in half with the shadow of his portly frame.
Так он восседал, ворча что то себе под нос и рассекая комнату надвое своей мощной тенью.

On the right, Villon and Guy Tabary were huddled together over a scrap of parchment;
По правую его руку Вийон и Ги Табари склонялись над куском пергамента:
Villon making a ballade which he was to call the "Ballade of Roast Fish,"
Вийон сочинял балладу, которую позднее назвал «Балладой о жареной рыбе»,
and Tabary spluttering admiration at his shoulder.
а Табари восторженно лопотал что то у него за плечом.
The poet was a rag of a man,
Поэт был весьма невзрачный человек:
dark, little, and lean, with hollow cheeks and thin black locks.
небольшого роста, с впалыми щеками и жидкими черными прядями волос.
He carried his four-and-twenty years with feverish animation.
Его двадцать четыре года сказывались в нем лихорадочным оживлением.
Greed had made folds about his eyes, evil smiles had puckered his mouth.
Жадность проложила морщины у него под глазами, недобрые улыбки — складочки вокруг рта.
The wolf and pig struggled together in his face.
В этом лице боролись волк со свиньей.
It was an eloquent, sharp, ugly, earthly countenance.
Своим уродством, резкостью черт оно красноречиво говорило о всех земных страстях.
His hands were small and prehensile,
Руки у поэта были маленькие, цепкие
with fingers knotted like a cord;
и узловатые, как веревки, пальцы
and they were continually flickering in front of him in violent and expressive pantomime.
все время мелькали перед его лицом со страстной выразительностью движений.
As for Tabary, a broad, complacent, admiring imbecility breathed from his squash nose and slobbering lips:
Что касается Табари, то его приплюснутый нос и слюнявый рот так и говорили о разливанной, благодушной, восторженной глупости;
he had become a thief, just as he might have become the most decent of burgesses,
он стал вором (так же как мог бы стать наитишайшим буржуа)
by the imperious chance that rules the lives of human geese and human donkeys.
силой всемогущего случая, который управляет судьбой гусей и ослов во образе человеческом.

At the monk's other hand, Montigny and Thevenin Pensete played a game of chance.
По другую руку монаха играли в карты Монтиньи и Тевенен Пансет.
About the first there clung some flavour of good birth and training, as about a fallen angel;
В первом, как в павшем ангеле, еще сохранился какой то след благородного происхождения и воспитания:
something long, lithe, and courtly in the person;
что то стройное, гибкое, изысканное в фигуре,
something aquiline and darkling in the face.
что то орлиное и мрачное в выражении лица.
Thevenin, poor soul, was in great feather:
А бедняга Тевенен был сегодня в ударе:
he had done a good stroke of knavery that afternoon in the Faubourg St. Jacques,
днем ему удалась одна мошенническая проделка в предместье СенЖак,
and all night he had been gaining from Montigny.
а теперь он выигрывал у Монтиньи.
A flat smile illuminated his face;
Довольная улыбка расплылась на его лице,
his bald head shone rosily in a garland of red curls;
его розовая лысина сияла в венке рыжих кудрей,
his little protuberant stomach shook with silent chucklings as he swept in his gains.
изрядное брюшко сотрясалось от подавляемого смеха каждый раз, как он загребал выигрыш.

"Doubles or quits?" said Thevenin.
— Ставишь или кончать? — спросил Тевенен.

Montigny nodded grimly.
Монтиньи угрюмо кивнул.

"Some may prefer to dine in state," wrote Villon, "On bread and cheese on silver plate.
— «Есть предпочтут иные люди, — писал Вийон, — на позолоченной посуде».
Or – or – help me out, Guido!"
Ну, помоги же мне, Гвидо!

Tabary giggled.
Табари хихикнул.

"Or parsley on a golden dish," scribbled the poet.
— «Или хотя б на серебре», — писал поэт.

The wind was freshening without;
Ветер снаружи усиливался,
it drove the snow before it,
он гнал перед собой снег,
and sometimes raised its voice in a victorious whoop, and made sepulchral grumblings in the chimney.
и временами вой его переходил в торжествующий рев, а потом в замогильные стенания в трубе.
The cold was growing sharper an the night went on.
Мороз к ночи крепчал.
Villon, protruding his lips, imitated the gust with something between a whistle and a groan.
Вийон, выпятив губы, передразнивал голос ветра, издавая нечто среднее между свистом и стоном.
It was an eerie, uncomfortable talent of the poet's, much detested by the Picardy monk.
Именно этот талант беспокойного поэта больше всего не нравился пикардийскому монаху.

"Can't you hear it rattle in the gibbet?" said Villon.
— Неужели вы не слышите, как он завывает у виселицы? — сказал Вийон.

"They are all dancing the devil's jig on nothing, up there.
— И все они там сейчас отплясывают в воздухе дьявольскую жигу.
You may dance, my gallants, you'll be none the warmer!
Пляшите, пляшите, молодчики, все равно не согреетесь!
Whew! what a gust!
Фу! Ну и вихрь!
Down went somebody just now!
Наверняка кто нибудь сорвался!
A medlar the fewer on the three-legged medlar-tree! –
Одним яблочком меньше на трехногой яблоне!
I say, Dom Nicolas, it'll be cold to-night on the St. Denis Road?" he asked.
А небось и холодно же теперь, Домине, на дороге в Сен Дени? — сказал он.

Dom Nicolas winked both his big eyes,
Домине Николае мигнул обоими глазами,
and seemed to choke upon his Adam's apple.
и кадык у него передернуло, словно он поперхнулся.
Montfaucon, the great grisly Paris gibbet,
Монфокон, самая ужасная из виселиц Парижа,
stood hard by the St. Denis Road, and the pleasantry touched him on the raw.
видна была как раз с дороги в Сен Дени, и слова Вийона задели его за живое.
As for Tabary, he laughed immoderately over the medlars;
А Табари, тот всласть посмеялся шутке насчет яблочек
he had never heard anything more light-hearted;
— никогда еще он не слышал ничего смешнее.
and he held his sides and crowed.
Он держался за бока и всхлипывал от хохота.
Villon fetched him a fillip on the nose, which turned his mirth into an attack of coughing.
Вийон щелкнул собутыльника по носу, отчего смех его перешел в приступ кашля.

"Oh, stop that row," said Villon,
— Будет ржать, — сказал Вийон, 
"and think of rhymes to 'fish'."
— придумай лучше рифму на «рыба».

"Doubles or quits," said Montigny doggedly.
— Ставишь или кончать? — ворчливо спросил Монтиньи.

"With all my heart," quoth Thevenin.
— Конечно, ставлю, — ответил Тевенен.

"Is there any more in that bottle?" asked the monk.
— Есть там что нибудь в бутылке? — спросил монах.

"Open another," said Villon.
— А ты откупорь другую, — сказал Вийон. 
"How do you ever hope to fill that big hogshead, your body, with little things like bottles?
— Неужели ты все еще надеешься наполнить такую бочку, как твое брюхо, такой малостью, как бутылка?
And how do you expect to get to heaven?
И как ты рассчитываешь вознестись на небо?
How many angels, do you fancy, can be spared to carry up a single monk from Picardy?
Сколько потребуется ангелов, чтобы поднять одного монаха из Пикардии?
Or do you think yourself another Elias – and they'll send the coach for you?"
Или ты вообразил себя новым Илией и ждешь, что за тобой пришлют колесницу?

"HOMINIBUS IMPOSSIBILE," replied the monk, as he filled his glass.
— Hominibus imporssibile [ Для человека сие невозможно(лат.) 1], — ответил монах, наполняя свой стакан.

Tabary was in ecstasies.
Табари был вне себя от восторга.
Villon filliped his nose again.
Вийон еще раз щелкнул его по носу.

"Laugh at my jokes, if you like," he said.
— Смейся моим шуткам, — сказал он.

"It was very good," objected Tabary.
— Но ведь смешно, — возразил Табари.

Villon made a face at him.
Вийон состроил ему рожу.

"Think of rhymes to 'fish'," he said.
— Придумывай рифму на «рыба», — сказал он. 
"What have you to do with Latin?
— Что ты смыслишь в латыни?
You'll wish you knew none of it at the great assizes,
Тебе же лучше будет, если ничего не поймешь на страшном суде,
when the devil calls for Guido Tabary, clericus
когда дьявол призовет к ответу Гвидо Табари, клирика, 
– the devil with the hump-back and red-hot finger-nails.
— сам дьявол с большим горбом и докрасна раскаленными когтями.
Talking of the devil," he added in a whisper, "look at Montigny!"
А раз уж речь зашла о дьяволе, — добавил он шепотом, — то посмотри на Монтиньи.

All three peered covertly at the gamester.
Все трое украдкой взглянули на игрока.
He did not seem to be enjoying his luck.
Монтиньи по прежнему не везло.
His mouth was a little to a side;
Рот у игрока скривился набок,
one nostril nearly shut, and the other much inflated.
одна ноздря закрылась, а другая была раздута.
The black dog was on his back, as people say, in terrifying nursery metaphor;
У него, как говорится, черный пес сидел на загривке,
and he breathed hard under the gruesome burden.
и он тяжело дышал под этим зловещим грузом.

"He looks as if he could knife him," whispered Tabary, with round eyes.
— Так и кажется, что заколет он своего партнера, — тараща глаза, прошептал Табари.

The monk shuddered, and turned his face and spread his open hands to the red embers.
Монах вздрогнул, повернулся лицом к огню и протянул руки к каминному жару.
It was the cold that thus affected Dom Nicolas, and not any excess of moral sensibility
Так на него подействовал холод, а вовсе не избыток чувствительности.

"Come now," said Villon – "about this ballade.
— Вернемся к балладе, — сказал Вийон. 
How does it run so far?"
— Что же у нас получилось? 
And beating time with his hand, he read it aloud to Tabary.
— И, отбивая ритм рукой, он начал читать стихи вслух.

They were interrupted at the fourth rhyme by a brief and fatal movement among the gamesters.
Но уже на четвертой строке игроки прервали его. Там что то произошло в мгновение ока.
The round was completed,
Закончилась очередная партия,
and Thevenin was just opening his mouth to claim another victory,
и Тевенен готовился объявить взятку,
when Montigny leaped up, swift as an adder, and stabbed him to the heart.
как вдруг Монтиньи стремительно, словно гадюка, бросился на него и ударил кинжалом прямо в сердце.
The blow took effect before he had time to utter a cry, before he had time to move.
Смерть наступила, прежде чем Тевенен успел вскрикнуть, прежде чем он успел отшатнуться.
A tremor or two convulsed his frame;
Судорога раз другой пробежала по его телу,
his hands opened and shut, his heels rattled on the floor;
пальцы у него разжались и сжались снова, пятки дробно стукнули по полу,
then his head rolled backward over one shoulder with the eyes wide open;
потом голова его отвалилась назад, к левому плечу, глаза широко раскрылись,
and Thevenin Pensete's spirit had returned to Him who made it.
и душа Тевенена Пансета вернулась к своему создателю.

Everyone sprang to his feet;
Все вскочили,
but the business was over in two twos.
но дело было сделано мгновенно.
The four living fellows looked at each other in rather a ghastly fashion;
Четверо живых глядели друг на друга сами мертвецки бледные,
the dead man contemplating a corner of the roof with a singular and ugly leer.
а мертвый как бы с затаенной усмешкой разглядывал угол потолка.

"My God!" said Tabary; and he began to pray in Latin.
— Боже милостивый! — сказал наконец Табари и стал читать латинскую молитву.

Villon broke out into hysterical laughter.
И вдруг Вийон разразился истерическим хохотом.
He came a step forward and ducked a ridiculous bow at Thevenin, and laughed still louder.
Он шагнул вперед и отвесил Тевенену шутовоский поклон, засмеявшись при этом еще громче.
Then he sat down suddenly, all of a heap, upon a stool,
Потом тяжело опустился на табурет,
and continued laughing bitterly as though he would shake himself to pieces.
не в силах удержаться от надрывного смеха, словно разрывавшего его на куски.

Montigny recovered his composure first.
Первым пришел в себя Монтиньи.

"Let's see what he has about him," he remarked;
— А ну-ка, посмотрим, что там у него имеется, — сказал он
and he picked the dead man's pockets with a practised hand,
и, мигом опытной рукой очистив карманы мертвеца,
and divided the money into four equal portions on the table.
разложил деньги на столе четырьмя ровными стопками. 
"There's for you," he said.
— Это вам, — сказал он.

The monk received his share with a deep sigh,
Монах принял свою долю с глубоким вздохом
and a single stealthy glance at the dead Thevenin,
и только искоса взглянул на мертвого Тевенена,
who was beginning to sink into himself and topple sideways of the chair.
который начал оседать и валиться вбок со стула.

"We're all in for it," cried Villon, swallowing his mirth.
— Мы все в этом замешаны! — вскрикнул Вийон, подавляя свою радость. 
"It's a hanging job for every man jack of us that's here
— Дело пахнет виселицей для каждого из присутствующих,
– not to speak of those who aren't."
не говоря об отсутствующих.

He made a shocking gesture in the air with his raised right hand,
Он резко вздернул правую руку,
and put out his tongue and threw his head on one side,
высунул язык и наклонил голову набок,
so as to counterfeit the appearance of one who has been hanged.
изображая повешенного.
Then he pocketed his share of the spoil,
Потом ссыпал в кошелек свою часть добычи
and executed a shuffle with his feet as if to restore the circulation.
и зашаркал ногами по полу, как бы восстанавливая кровообращение.

Tabary was the last to help himself;
Табари последний взял свою долю.
he made a dash at the money, and retired to the other end of the apartment.
Он ринулся за ней к столу, а потом забился с деньгами в дальний угол комнаты.

Montigny stuck Thevenin upright in the chair,
Монтиньи выпрямил на стуле тело Тевенена
and drew out the dagger, which was followed by a jet of blood.
и вытащил кинжал. Из раны хлынула кровь.

"You fellows had better be moving," he said, as he wiped the blade on his victim's doublet.
— Вам, друзья, лучше бы убраться отсюда, — сказал он, вытирая лезвие о камзол своей жертвы.

"I think we had," returned Villon with a gulp.
— Да, верно, — судорожно глотнув, проговорил Вийон. 
"Damn his fat head!" he broke out.
— Черт побери его башку! — вдруг взорвался он. 
"It sticks in my throat like phlegm.
— Она у меня как мокрота в горле.
What right has a man to have red hair when he is dead?"
Какое человек имеет право быть рыжим и после смерти? 
And he fell all of a heap again upon the stool,
— И он снова рухнул на табурет
and fairly covered his face with his hands.
и закрыл лицо руками.

Montigny and Dom Nicolas laughed aloud,
Монтиньи и Домине Николае громко засмеялись,
even Tabary feebly chiming in.
и даже Табари слабо подхихикнул им.

"Cry baby," said the monk.
— Эх ты, плакса, — сказал монах.

"I always said he was a woman," added Montigny with a sneer.
— Я всегда говорил, что он баба, — с презрительной усмешкой сказал Монтиньи. 
"Sit up, can't you?" he went on, giving another shake to the murdered body.
— Да сиди ты! — крикнул он, встряхивая мертвеца. 
"Tread out that fire, Nick!"
— Затопчи огонь, Ник!

But Nick was better employed;
Но Нику было не до этого,
he was quietly taking Villon's purse,
он преспокойно взял кошелек Вийона,
as the poet sat, limp and trembling, on the stool
который, весь дрожа, едва сидел на той самой табуретке,
where he had been making a ballade not three minutes before.
на которой три минуты назад сочинял балладу.
Montigny and Tabary dumbly demanded a share of the booty,
Монтиньи и Табари знаками потребовали принять их в долю,
which the monk silently promised as he passed the little bag into the bosom of his gown.
что монах также молчаливо пообещал им, пряча кошелек за пазуху своей рясы.
In many ways an artistic nature unfits a man for practical existence.
Артистическая натура часто оказывается не приспособленной к практической жизни.

No sooner had the theft been accomplished
Едва успел монах закончить свою операцию,
than Villon shook himself, jumped to his feet,
как Вийон встряхнулся, вскочил на ноги и стал помогать ворошить
and began helping to scatter and extinguish the embers.
и затаптывать угли.
Meanwhile Montigny opened the door and cautiously peered into the street.
Тем временем Монтиньи приоткрыл дверь и осторожно выглянул на улицу.
The coast was clear;
Путь был свободен,
there was no meddlesome patrol in sight.
поблизости ни следа назойливых патрулей.
Still it was judged wiser to slip out severally;
Но все же решено было уходить поодиночке,
and as Villon was himself in a hurry to escape from the neighbourhood of the dead Thevenin,
и так как сам Вийон спешил как можно скорей избавиться от соседства мертвого Тевенена,
and the rest were in a still greater hurry to get rid of him before he should discover the loss of his money,
а остальные еще больше спешили избавиться от него самого, пока он не обнаружил кражи,
he was the first by general consent to issue forth into the street.
ему было предоставлено первому выйти на улицу.

The wind had triumphed and swept all the clouds from heaven.
Ветер наконец осилил и прогнал с неба все тучи.
Only a few vapours, as thin as moonlight, fleeting rapidly across the stars.
Только тонкие волокнистые облачка быстро скользили по звездам.
It was bitter cold;
Было пронизывающе холодно,
and by a common optical effect,
и в силу известного оптического обмана
things seemed almost more definite than in the broadest daylight.
все очертания казались еще более четкими, чем при ярком солнце.
The sleeping city was absolutely still:
Спящий город был совершенно безмолвен.
a company of white hoods,
Скопление белых колпаков,
a field full of little Alps, below the twinkling stars.
нагромождение маленьких Альп, озаренных мерцающими звездами.
Villon cursed his fortune.
Вийон проклял свою незадачу.
Would it were still snowing!
Снег больше не идет!
Now, wherever he went,
Ведь теперь, куда он ни подастся,
he left an indelible trail behind him on the glittering streets;
повсюду за ним будет неизгладимый след на сверкающей белизне улиц;
wherever he went
куда он ни подастся,
he was still tethered to the house by the cemetery of St. John;
он всюду будет прикован к дому на кладбище Сен Жан;
wherever he went
куда он ни подастся,
he must weave, with his own plodding feet,
он сам протопчет себе
the rope that bound him to the crime and would bind him to the gallows.
дорогу от места преступления к виселице.
The leer of the dead man came back to him with a new significance.
Насмешливый взгляд мертвеца приобрел теперь для него новое значение.
He snapped his fingers as if to pluck up his own spirits,
Он щелкнул пальцами, словно подбадривая самого себя,
and choosing a street at random, stepped boldly forward in the snow.
и, не выбирая дороги, наугад шагнул по снегу в один из переулков.

Two things preoccupied him as he went:
Два видения преследовали его неотступно:
the aspect of the gallows at Montfaucon in this bright windy phase of the night's existence, for one;
Монфоконская виселица, какой она представлялась ему в эту ясную ветреную ночь,
and for another, the look of the dead man with his bald head and garland of red curls.
и мертвец с лысиной в венке рыжих кудрей.
Both struck cold upon his heart,
Оба видения сжимали ему сердце,
and he kept quickening his pace as if he could escape from unpleasant thoughts by mere fleetness of foot.
и он все ускорял шаг, как будто от назойливых мыслей можно было убежать.
Sometimes he looked back over his shoulder with a sudden nervous jerk;
По временам он тревожно и быстро озирался через плечо,
but he was the only moving thing in the white streets,
но на заснеженных улицах, кроме него, не было ни души,
except when the wind swooped round a corner
и только ветер, вырываясь из за углов,
and threw up the snow, which was beginning to freeze,
то и дело взметал прихваченный морозом снег
in spouts of glittering dust.
струйками поблескивающей снежной пыли.

Suddenly he saw, a long way before him, a black clump and a couple of lanterns.
Вдруг он увидел вдали черное пятно и огоньки фонарей.
The clump was in motion,
Пятно двигалось,
and the lanterns swung as though carried by men walking.
и фонари покачивались из стороны в сторону.
It was a patrol.
Это был патруль.
And though it was merely crossing his line of march,
И хотя он лишь пересекал улицу,
he judged it wiser to get out of eyeshot as speedily as he could.
Вийон счел за благо поскорее скрыться с глаз.
He was not in the humour to be challenged,
Ему совсем не хотелось услышать оклик патрульных,
and he was conscious of making a very conspicuous mark upon the snow.
но он отлично понимал, как выделяется на снегу его одинокая фигура.
Just on his left hand there stood a great hotel, with some turrets and a large porch before the door;
По левую руку от него возвышался пышный когда то особняк с башенками и портиком парадных дверей.
it was half-ruinous, he remembered, and had long stood empty;
Вийон помнил, что здание заброшено и давно пустует.
and so he made three steps of it and jumped into the shelter of the porch.
Он в три шага достиг его и укрылся за выступом портика.
It was pretty dark inside, after the glimmer of the snowy streets,
Там было совсем темно после блеска заснеженных улиц,
and he was groping forward with outspread hands,
и, вытянув вперед руки, он нащупывал дорогу,
when he stumbled over some substance which offered an indescribable mixture of resistances,
как вдруг наткнулся на что то странное на ощупь,
hard and soft, firm and loose.
одновременно и жесткое и мягкое, плотное и податливое.
His heart gave a leap,
Сердце у него екнуло,
and he sprang two steps back and stared dreadfully at the obstacle.
он отпрянул назад и стал испуганно вглядываться в это препятствие.
Then he gave a little laugh of relief.
Потом с чувством облегчения засмеялся.
It was only a woman, and she dead.
Всего-навсего женщина, и к тому же мертвая.
He knelt beside her to make sure upon this latter point.
Он стал возле нее на колени, чтобы удостовериться в этом.
She was freezing cold, and rigid like a stick.
Она уже одеревенела и закоченела, как ледышка.
A little ragged finery fluttered in the wind about her hair,
Рваное кружево трепалось на ветру, едва держась на ее волосах,
and her cheeks had been heavily rouged that same afternoon.
а щеки были совсем недавно густо нарумянены.
Her pockets were quite empty;
В карманах ни гроша,
but in her stocking, underneath the garter,
но в чулке, ниже подвязки,
Villon found two of the small coins that went by the name of whites.
Вийон нашел две маленькие монетки, те, что зовут в народе «беляшками».
It was little enough;
Не жирно,
but it was always something;
но хоть что нибудь,
and the poet was moved with a deep sense of pathos
и поэта взволновала мысль,
that she should have died before she had spent her money.
что женщина умерла, так и не успев потратить их.
That seemed to him a dark and pitiable mystery;
Странная и жалостливая история.
and he looked from the coins in his hand to the dead woman, and back again to the coins,
Он перевел взгляд с монеток на мертвую и обратно
shaking his head over the riddle of man's life.
и покачал головой, размышляя о загадках человеческой жизни.
Henry V. of England, dying at Vincennes just after he had conquered France,
Генрих Пятый английский умер в Венсенне сразу после того, как завоевал Францию,
and this poor jade cut off by a cold draught in a great man's doorway,
а эта бедняжка замерзла на пороге дома какого то вельможи,
before she had time to spend her couple of whites
так и не истратив двух беляшек…
– it seemed a cruel way to carry on the world.
Да, жестоко управляет миром судьба.
Two whites would have taken such a little while to squander;
Долго ли истратить эти две монетки,
and yet it would have been one more good taste in the mouth,
и все таки во рту был бы еще один вкусный кусок,
one more smack of the lips,
и губы лишний раз со смаком причмокнули бы
before the devil got the soul, and the body was left to birds and vermin.
перед тем, как дьявол заберет душу, а тело пожрут вороны или крысы.
He would like to use all his tallow before the light was blown out and the lantern broken.
Нет, что касается его, то пусть уж свечка догорает до конца, прежде чем ее задуют, а фонарь разобьют.

While these thoughts were passing through his mind,
Пока эти мысли проносились у него в мозгу,
he was feeling, half mechanically, for his purse.
он почти машинально стал нащупывать кошелек в кармане.
Suddenly his heart stopped beating;
И вдруг сердце у него остановилось.
a feeling of cold scales passed up the back of his legs,
Холодные мурашки побежали по икрам,
and a cold blow seemed to fall upon his scalp.
и на голову словно обрушился удар.
He stood petrified for a moment;
С минуту он стоял, как бы оцепенев,
then he felt again with one feverish movement;
потом судорожным движением снова сунул руку в карман
and then his loss burst upon him,
и наконец осознал свою потерю,
and he was covered at once with perspiration.
и тогда его сразу бросило в пот.
To spendthrifts money is so living and actual
Для гуляки деньги — это нечто живое и действенное,
– it is such a thin veil between them and their pleasures!
всего лишь тонкая завеса между ним и наслаждением.
There is only one limit to their fortune – that of time;
Предел этому наслаждению кладет только время.
and a spendthrift with only a few crowns is the Emperor of Rome until they are spent.
С несколькими луидорами в кармане гуляка чувствует себя римским императором, пока не истратит их до последнего гроша.
For such a person to lose his money is to suffer the most shocking reverse,
Такому потерять деньги — значит испытать величайшее несчастье,
and fall from heaven to hell,
мгновенно перенестись из рая в ад,
from all to nothing, in a breath.
после всемогущества впасть в полное ничтожество.
And all the more if he has put his head in the halter for it;
И особенно, если ради этого суешь голову в петлю,
if he may be hanged to-morrow for that same purse,
если завтра тебя ждет виселица в расплату за тот же кошелек,
so dearly earned, so foolishly departed!
с таким трудом добытый и так глупо утерянный!

Villon stood and cursed;
Вийон стоял, сыпля проклятиями,
he threw the two whites into the street;
и вдруг швырнул обе беляшки на улицу,
he shook his fist at heaven;
погрозил кулаком небесам
he stamped, and was not horrified to find himself trampling the poor corpse.
и затопал ногами, не очень смутившись тем, что они попирают труп несчастной женщины.
Then he began rapidly to retrace his steps towards the house beside the cemetery.
Потом он быстро зашагал обратно к дому близ кладбища.
He had forgotten all fear of the patrol, which was long gone by at any rate,
Он позабыл всякий страх, позабыл про патруль, который, правда, был теперь уже далеко,
and had no idea but that of his lost purse.
забыл про все, кроме утерянного кошелька.
It was in vain that he looked right and left upon the snow:
Напрасно оглядывал он сугробы по обе стороны дороги:
nothing was to be seen.
нигде ничего не было.
He had not dropped it in the streets.
Нет, он обронил его не на улице.
Had it fallen in the house?
Может быть, еще в доме?
He would have liked dearly to go in and see;
Ему так хотелось пойти туда и поискать,
but the idea of the grisly occupant unmanned him.
но мысль о страшном бездыханном обитателе этого дома пугала его.
And he saw besides, as he drew near,
И кроме того, подойдя поближе, он увидел,
that their efforts to put out the fire had been unsuccessful;
что их усилия загасить огонь оказались безуспешными,
on the contrary, it had broken into a blaze,
более того, пламя там разгоралось,
and a changeful light played in the chinks of door and window,
и пляшущие отсветы его в окнах и щелястой двери
and revived his terror for the authorities and Paris gibbet.
подстегнули в поэте страх перед властями и парижской виселицей.

He returned to the hotel with the porch,
Он вернулся под арку особняка
and groped about upon the snow for the money he had thrown away in his childish passion.
и стал шарить в снегу в поисках монеток, выброшенных в порыве ребячливой досады.
But he could only find one white;
Но найти ему удалось только одну беляшку,
the other had probably struck sideways and sunk deeply in.
другая, должно быть, упала ребром и глубоко зарылась в снег.
With a single white in his pocket,
С такой мелочью в кармане
all his projects for a rousing night in some wild tavern vanished utterly away.
нечего было и мечтать о буйной ночи в каком нибудь притоне.
And it was not only pleasure that fled laughing from his grasp;
И не только мечта об удовольствии, смеясь, ускользнула из его пальцев,
positive discomfort, positive pain, attacked him as he stood ruefully before the porch.
ему стало не на шутку плохо, все тело заломило от нешуточной боли, когда он остановился перед аркой этого дома.
His perspiration had dried upon him;
Пропотевшее платье высохло на нем;
and though the wind had now fallen,
и хотя ветер стих,
a binding frost was setting in stronger with every hour,
крепчавший с каждым часом мороз
and be felt benumbed and sick at heart.
пробирал его до мозга костей.
What was to be done?
Что ему делать?
Late as was the hour, improbable as was success,
Время, правда, позднее, рассчитывать на успех не приходится,
he would try the house of his adopted father, the chaplain of St. Benoit.
но он все же попытает счастья у своего приемного отца — капеллана церкви Святого Бенуа.

He ran there all the way, and knocked timidly.
Всю дорогу туда он бежал бегом и, добежав, робко постучал в дверь.
There was no answer.
Ответа не было.
He knocked again and again, taking heart with every stroke;
Он стучал снова и снова, смелея с каждым ударом.
and at last steps were heard approaching from within.
Наконец внутри послышались шаги.
A barred wicket fell open in the iron-studded door,
Зарешеченный глазок обитой железом двери приоткрылся,
and emitted a gush of yellow light.
и через него глянул луч желтоватого света

"Hold up your face to the wicket," said the chaplain from within.
— Станьте поближе к окошечку, — сказал изнутри голос капеллана.

"It's only me," whimpered Villon.
— Это я, — жалобно протянул Вийон.

"Oh, it's only you, is it?" returned the chaplain;
— Ах, это ты, вот как! — сказал капеллан
and he cursed him with foul unpriestly oaths for disturbing him at such an hour,
и разразился вовсе не подобающей священническому сану бранью за то, что его потревожили в такой поздний час,
and bade him be off to hell, where he came from.
а под конец послал своего приемного сына обратно в ад, откуда он, должно быть, и пожаловал.

"My hands are blue to the wrist," pleaded Villon;
— Руки у меня посинели, — молил Вийон. 
"my feet are dead and full of twinges;
— Ноги замерзли и уже почти не чувствуют боли,
my nose aches with the sharp air;
нос распух от холода,
the cold lies at my heart.
мороз у меня и на сердце.
I may be dead before morning.
Я не доживу до утра.
Only this once, father, and before God I will never ask again!"
Только на этот раз, отец мой, и, как перед богом, больше я не попрошусь к вам.

"You should have come earlier," said the ecclesiastic coolly.
— Пришел бы пораньше, — холодно возразил капеллан. 
"Young men require a lesson now and then."
— Молодых людей надо кое когда учить уму-разуму. 
He shut the wicket and retired deliberately into the interior of the house.
— Он захлопнул глазок и не спеша удалился.

Villon was beside himself;
Вийон был вне себя,
he beat upon the door with his hands and feet,
он колотил в дверь руками и ногами
and shouted hoarsely after the chaplain.
и бранился вслед капеллану.

"Wormy old fox!" he cried.
— Вонючий старый лис! — кричал он. 
"If I had my hand under your twist,
— Попадись ты мне только,
I would send you flying headlong into the bottomless pit."
я тебя спихну в тартарары!

A door shut in the interior, faintly audible to the poet down long passages.
Где то далеко в глубине переходов хлопнула дверь, и звук этот еле донесся до уха поэта.
He passed his hand over his mouth with an oath.
Он с проклятием утер рот рукою.
And then the humour of the situation struck him,
Потом, поняв всю комичность своего положения,
and he laughed and looked lightly up to heaven,
рассмеялся и с легким сердцем поглядел на небо,
where the stars seemed to be winking over his discomfiture.
туда, где звезды подмигивали, потешаясь над его неудачей.

What was to be done?
Что ему делать?
It looked very like a night in the frosty streets.
Похоже, придется провести эту ночь на морозе.
The idea of the dead woman popped into his imagination,
Ему вспомнилась замерзшая женщина,
and gave him a hearty fright;
и мысль о ней оледенила его сердце страхом.
what had happened to her in the early night might very well happen to him before morning.
То, что случилось с ней поздним вечером, может случиться с ним под утро.
And he so young!
А он так молод!
and with such immense possibilities of disorderly amusement before him!
И столько еще у него впереди всяких буйств и развлечений!
He felt quite pathetic over the notion of his own fate, as if it had been some one else's,
Глядя на себя как бы со стороны, он совсем растрогался при мысли о такой судьбе,
and made a little imaginative vignette of the scene in the morning when they should find his body.
и воображение тут же нарисовало ему картину, как утром найдут его окоченевшее тело.

He passed all his chances under review, turning the white between his thumb and forefinger.
Вертя в пальцах беляшку, он мысленно перебрал все шансы.
Unfortunately he was on bad terms with some old friends
К несчастью, он перессорился со своими старыми друзьями,
who would once have taken pity on him in such a plight.
которые когда то выручали его в подобных случаях.
He had lampooned them in verses, he had beaten and cheated them;
Он издевался над ними в своих стихах, дрался с ними, обманывал их.
and yet now, when he was in so close a pinch,
И все же теперь, в час последней крайности,
he thought there was at least one who might perhaps relent.
хотя бы один человек, пожалуй, смягчится.
It was a chance.
Вот он, единственный шанс.
It was worth trying at least, and he would go and see.
Во всяком случае, попытаться стоило, и он непременно это сделает.

On the way, two little accidents happened to him which coloured his musings in a very different manner.
В пути два обстоятельства, сами по себе не столь уж значительные, настроили его мысли совсем на другой лад.
For, first, he fell in with the track of a patrol,
Сначала он напал на след патруля
and walked in it for some hundred yards, although it lay out of his direction.
и шел по нему несколько сот шагов. Это уводило его в сторону от цели,
And this spirited him up;
зато он приободрился:
at least he had confused his trail;
хоть свои следы запутаешь.
for he was still possessed with the idea of people tracking him all about Paris over the snow,
Ему не давал покоя страх, что его выслеживают по всему занесенному снегом Парижу
and collaring him next morning before he was awake.
и схватят сонным еще до рассвета.
The other matter affected him very differently.
Второе обстоятельство было совсем иного рода.
He passed a street corner,
Он прошел мимо перекрестка,
where, not so long before, a woman and her child had been devoured by wolves.
где несколько лет назад волки сожрали женщину с ребенком.
This was just the kind of weather, he reflected,
Погода была сейчас самая для этого подходящая,
when wolves might take it into their heads to enter Paris again;
и волкам опять могло прийти в голову прогуляться по Парижу.
and a lone man in these deserted streets would run the chance of something worse than a mere scare.
А тогда одинокий прохожий на этих пустынных улицах едва ли отделается одним испугом.
He stopped and looked upon the place with an unpleasant interest
Он остановился и наперекор самому себе стал озираться
– it was a centre where several lanes intersected each other;
— в атом месте сходилось несколько улиц.
and he looked down them all one after another,
Он вглядывался в каждую из них, не покажутся ли на снегу черные тени,
and held his breath to listen, lest he should detect some galloping black things on the snow
и, затаив дыхание, вслушивался,
or hear the sound of howling between him and the river.
не раздастся ли вой со стороны реки.
He remembered his mother telling him the story and pointing out the spot, while he was yet a child.
Ему вспомнилось, как мать рассказывала про этот случай и водила его сюда показывать место.
His mother!
Его мать!
If he only knew where she lived, he might make sure at least of shelter.
Знать бы, где она теперь — тогда убежище было б ему обеспечено.
He determined he would inquire upon the morrow;
Он решил, что утром же справится о ней
nay, he would go and see her too, poor old girl!
и непременно сходит навестить ее, бедную старушку!
So thinking, he arrived at his destination – his last hope for the night.
С такими мыслями он подошел к знакомому дому — здесь была его последняя надежда на ночлег.

The house was quite dark, like its neighbours;
В окнах было темно, как и по всей улице,
and yet after a few taps, he heard a movement overhead,
но, постучав несколько раз, он услышал, что внутри задвигались,
a door opening, and a cautious voice asking who was there.
отперли где то дверь, а потом чей то голос осторожно спросил, кто там.
The poet named himself in a loud whisper,
Поэт назвал себя громким шепотом
and waited, not without come trepidation, the result.
и не без страха стал ждать, что же будет дальше.
Nor had he to wait long.
Ждать пришлось недолго,
A window was suddenly opened,
вверху распахнулось окно,
and a pailful of slops splashed down upon the doorstep.
и на ступени выплеснули ведро помоев.
Villon had not been unprepared for something of the sort,
Это не застало Вийона врасплох,
and had put himself as much in shelter as the nature of the porch admitted;
он стоял прижавшись, насколько было возможно, к стене за выступом входной двери,
but for all that, he was deplorably drenched below the waist.
и все же мигом промок от пояса до самых пяток.
His hose began to freeze almost at once.
Штаны на нем сейчас же обледенели.
Death from cold and exposure stared him in the face;
Смерть от холода и простуды глянула ему прямо в лицо.
he remembered he was of phthisical tendency, and began coughing tentatively.
Он вспомнил, что с самого рождения склонен к чахотке, и прочистил горло, пробуя, нет ли кашля.
But the gravity of the danger steadied his nerves.
Но опасность заставила его взять себя в руки.
He stopped a few hundred yards from the door where he had been so rudely used,
Пройдя несколько сот шагов от той двери, где ему оказали такой грубый прием,
and reflected with his finger to his nose.
он приложил палец к носу и стал размышлять.
He could only see one way of getting a lodging, and that was to take it.
Единственный способ обеспечить себе ночлег — это самому найти его.
He had noticed a house not far away, which looked as if it might be easily broken into,
Поблизости стоял дом, в который как будто не трудно будет проникнуть.
and thither he betook himself promptly,
И он сейчас же направил к нему свои стопы,
entertaining himself on the way with the idea of a room still hot,
теша себя по пути мыслями о столовой с еще не остывшим камином,
with a table still loaded with the remains of supper,
с остатками ужина на столе.
where he might pass the rest of the black hours,
Там он проведет ночь,
and whence he should issue, on the morrow, with an armful of valuable plate.
а поутру уйдет оттуда, прихватив посуду поценней.
He even considered on what viands and what wines he should prefer;
Он даже прикидывал, какие яства и какие вина было бы предпочтительнее найти на столе,
and as he was calling the roll of his favourite dainties,
и, перебирая в уме все свои самые любимые блюда,
roast fish presented itself to his mind with an odd mixture of amusement and horror.
вдруг вспомнил про жареную рыбу. Вспомнил — и усмехнулся и в то же время почувствовал ужас.

"I shall never finish that ballade," he thought to himself;
«Никогда мне не закончить эту балладу», — подумал он
and then, with another shudder at the recollection,
и его всего передернуло при новом воспоминании.

"Oh, damn his fat head!" he repeated fervently, and spat upon the snow.
— Черт бы побрал эту башку! — громко проговорил он и плюнул на снег.

The house in question looked dark at first sight;
В намеченном им доме на первый взгляд было темно;
but as Villon made a preliminary inspection in search of the handiest point of attack,
но когда Вийон стал приглядывать уязвимое для атаки место,
a little twinkle of light caught his eye from behind a curtained window.
за плотно занавешенным окном мелькнул слабый луч света.

"The devil!" he thought.
«Ах ты, черт! — мысленно ругнулся он. 
"People awake!
— Не спят!
Some student or some saint, confound the crew!
Какой нибудь школяр или святоша, будь они неладны!
Can't they get drunk and lie in bed snoring like their neighbours?
Нет, чтобы напиться как следует и храпеть взапуски с добрыми соседями!
What's the good of curfew, and poor devils of bell-ringers jumping at a rope's end in bell-towers?
А на кой тогда бес вечерний колокол и бедняги звонари, что надрываются, повиснув на веревках?
What's the use of day, if people sit up all night?
И к чему тогда день, если сидеть до петухов?
The gripes to them!"
Да чтоб им лопнуть, обжорам! 
He grinned as he saw where his logic was leading him.
— Он ухмыльнулся, видя, куда завели его такие рассуждения. 
"Every man to his business, after all," added he,
— Ну, каждому свое, — добавил он, 
"and if they're awake, by the Lord,
— и коль они не спят, то, клянусь богом,
I may come by a supper honestly for this once, and cheat the devil."
тем более оснований честно напроситься на ужин и оставить дьявола с носом».

He went boldly to the door and knocked with an assured hand.
Вийон смело подошел к двери и постучал твердой рукой.
On both previous occasions, he had knocked timidly and with some dread of attracting notice;
В предыдущие разы он стучал робко, боясь привлечь к себе внимание.
but now when he had just discarded the thought of a burglarious entry,
Но теперь, когда он раздумал проникать в дом по воровски,
knocking at a door seemed a mighty simple and innocent proceeding.
стук в дверь казался ему самым простым и невинным делом.
The sound of his blows echoed through the house with thin, phantasmal reverberations,
Звуки его ударов, таинственно дребезжа, раздавались по всему дому,
as though it were quite empty;
словно там было совсем пусто.
but these had scarcely died away before a measured tread drew near,
Но лишь только они замерли вдали, как послышался твердый, размеренный шаг,
a couple of bolts were withdrawn,
потом стук отодвигаемых засовов,
and one wing was opened broadly, as though no guile or fear of guile were known to those within.
и одна створка двери широко распахнулась, точно тут не знали коварства и не боялись его.
A tall figure of a man, muscular and spare, but a little bent, confronted Villon.
Перед Вийоном стоял высокий, сухощавый, мускулистый мужчина, правда, слегка согбенный годами.
The head was massive in bulk, but finely sculptured;
Голова у него была большая, но хорошей лепки;
the nose blunt at the bottom, but refining upward to where it joined a pair of strong and honest eyebrows;
кончик носа тупой, но переносица тонкая, переходящая в чистую, сильную линию бровей.
the mouth and eyes surrounded with delicate markings,
Рот и глаза окружала легкая сетка морщинок,
and the whole face based upon a thick white beard, boldly and squarely trimmed.
и все лицо было обрамлено густой седой бородой, подстриженной ровным квадратом.

Seen as it was by the light of a flickering hand-lamp, it looked perhaps nobler than it had a right to do;
При свете мигающей в его руках лампы лицо этого человека казалось, может быть, благородней, чем на самом деле;
but it was a fine face, honourable rather than intelligent,
но все же это было прекрасное лицо, скорее почтенное, чем умное,
strong, simple, and righteous.
и сильное, простое, открытое.

"You knock late, sir," said the old man in resonant, courteous tones.
— Поздно вы стучите, мессир, — учтиво сказал старик низким, звучным голосом.

Villon cringed, and brought up many servile words of apology;
Весь сжавшись, Вийон рассыпался в раболепных извинениях;
at a crisis of this sort, the beggar was uppermost in him,
в таких случаях, когда дело доходило до крайности, нищий брал в нем верх,
and the man of genius hid his head with confusion.
а гениальность отступала назад в смятении.

"You are cold," repeated the old man, "and hungry?
— Вы озябли, — продолжал старик, — и голодны.
Well, step in."
Что ж, входите. 
And he ordered him into the house with a noble enough gesture.
— И он пригласил его войти жестом, не лишенным благородства.

"Some great seigneur," thought Villon,
«Знатная шишка», — подумал Вийон.
as his host, setting down the lamp on the flagged pavement of the entry,
А хозяин тем временем поставил лампу на каменный пол прихожей
shot the bolts once more into their places.
и задвинул все засовы.

"You will pardon me if I go in front," he said, when this was done;
— Вы меня простите, но я пойду впереди, — сказал он, заперев дверь,
and he preceded the poet upstairs into a large apartment,
и провел поэта наверх в большую комнату,
warmed with a pan of charcoal and lit by a great lamp hanging from the roof.
где пылко рдела жаровня и ярко светила подвешенная к потолку лампа.
It was very bare of furniture:
Вещей там было немного:
only some gold plate on a sideboard;
только буфет, уставленный золоченой посудой,
some folios; and a stand of armour between the windows.
несколько фолиантов на столике и рыцарские доспехи в простенке между окнами.
Some smart tapestry hung upon the walls,
Стены были затянуты превосходными гобеленами,
representing the crucifixion of our Lord in one piece,
на одном из них — распятие,
and in another a scene of shepherds and shepherdesses by a running stream.
а на другом — сценка с пастухами и пастушками у ручья.
Over the chimney was a shield of arms.
Над камином висел щит с гербом.

"Will you seat yourself," said the old man,
— Садитесь, — сказал старик, 
"and forgive me if I leave you?
— и простите, что я нас оставлю одного.
I am alone in my house to-night,
Сегодня, кроме меня, в доме никого нет,
and if you are to eat I must forage for you myself."
и мне самому придется поискать для вас что нибудь из еды.

No sooner was his host gone
Едва только хозяин вышел,
than Villon leaped from the chair on which he had just seated himself,
как Вийон вскочил с кресла, на которое только что присел,
and began examining the room, with the stealth and passion of a cat.
и с кошачьим рвением, по кошачьи пронырливо стал обследовать комнату.
He weighed the gold flagons in his hand, opened all the folios,
Он, взвесил на руке золотые кувшины, заглянул во все фолианты,
and investigated the arms upon the shield, and the stuff with which the seats were lined.
разглядел герб на щите и пощупал штоф, которым были обиты кресла.
He raised the window curtains,
Он раздвинул занавеси на окнах
and saw that the windows were set with rich stained glass in figures, so far as he could see, of martial import.
и увидел, что цветные витражи в них, насколько удавалось разглядеть, изображают какие то воинские подвиги.
Then he stood in the middle of the room, drew a long breath,
Потом, остановившись посреди комнаты, он глубоко вздохнул,
and retaining it with puffed cheeks, looked round and round him, turning on his heels,
раздув щеки, задерживая выдох и повернувшись на каблуках, снова огляделся по сторонам,
as if to impress every feature of the apartment on his memory.
чтобы запечатлеть в памяти каждую мелочь.

"Seven pieces of plate," he said.
— Сервиз из семи предметов, — сказал он. 
"If there had been ten, I would have risked it.
— Будь их десять, я, пожалуй, рискнул бы.
A fine house, and a fine old master, so help me all the saints!"
Чудесный дом и чудесный старикан, клянусь всеми святыми!

And just then, hearing the old man's tread returning along the corridor,
Но, услышав в коридоре приближающиеся шаги,
he stole back to his chair, and began humbly toasting his wet legs before the charcoal pan.
он шмыгнул на место и со скромным видом стал греть мокрые ноги у раскаленной жаровни.

His entertainer had a plate of meat in one hand and a jug of wine in the other.
Хозяин вошел, держа в одной руке блюдо с мясом, а в другой кувшин вина.
He set down the plate upon the table, motioning Villon to draw in his chair,
Он поставил это на стол, жестом пригласил Вийона пододвинуть кресло,
and going to the sideboard, brought back two goblets, which he filled.
а сам достал из буфета два кубка и тут же наполнил их.

"I drink to your better fortune," he said, gravely touching Villon's cup with his own.
— Пью за то, чтобы вам улыбнулась Судьба, — сказал он, торжественно чокнувшись с Вийоном.

"To our better acquaintance," said the poet, growing bold.
— И за то, чтобы мы лучше узнали друг друга, — осмелев, сказал поэт.

A mere man of the people would have been awed by the courtesy of the old seigneur,
Любезность старого вельможи повергла бы в трепет обычного простолюдина,
but Villon was hardened in that matter;
но Вийон повидал всякие виды.
he had made mirth for great lords before now,
Не раз ему случалось развлекать сильных мира сего
and found them as black rascals as himself.
и убеждаться, что они такие же негодяи, как и он сам.
And so he devoted himself to the viands with a ravenous gusto,
И поэтому он с жадностью принялся уписывать жаркое,
while the old man, leaning backward, watched him with steady, curious eyes.
а старик, откинувшись в кресле, пристально и с любопытством наблюдал за ним.

"You have blood on your shoulder, my man," he said.
— А у вас кровь на плече, милейший, — сказал он.

Montigny must have laid his wet right hand upon him as he left the house.
Это, должно быть, Монтиньи приложился своей мокрой лапой, когда они покидали дом.
He cursed Montigny in his heart.
Мысленно он послал ему проклятие.

"It was none of my shedding," he stammered.
— Я не виноват, — пробормотал он.

"I had not supposed so," returned his host quietly.
— Я так и думал, — спокойно проговорил хозяин. 
"A brawl?"
— Подрались?

"Well, something of that sort," Villon admitted with a quaver.
— Да, вроде того, — вздрогнув, ответил Вийон.

"Perhaps a fellow murdered?"
— И кого нибудь зарезали?

"Oh no, not murdered," said the poet, more and more confused.
— Нет, его не зарезали, — путался поэт все больше и больше. 
"It was all fair play – murdered by accident.
— Все было по честному — просто несчастный случай.
I had no hand in it, God strike me dead!" he added fervently.
И я к этому не причастен, разрази меня бог! — добавил он с горячностью.

"One rogue the fewer, I dare say," observed the master of the house.
— Одним разбойником меньше, — спокойно заметил хозяин.

"You may dare to say that," agreed Villon, infinitely relieved.
— Вы совершенно правы, — с несказанным облегчением согласился Вийон.

"As big a rogue as there is between here and Jerusalem.
— Такого разбойника свет не видывал.
He turned up his toes like a lamb.
И он сковырнулся вверх копытами.
But it was a nasty thing to look at.
Но глядеть на это было не сладко.
I dare say you've seen dead men in your time, my lord?" he added, glancing at the armour.
А вы, должно быть, нагляделись мертвецов на своем веку, мессир? — добавил он, посмотрев на доспехи.

"Many," said the old man.
— Вволю, — сказал старик. 
"I have followed the wars, as you imagine."
— Я воевал, сами понимаете.

Villon laid down his knife and fork, which he had just taken up again.
Вийон отложил нож и вилку, за которые только было взялся.

"Were any of them bald?" he asked.
— А были среди них лысые? — спросил он.

"Oh yes, and with hair as white as mine."
— Были, бывали и седые, вроде меня.

"I don't think I should mind the white so much," said Villon.
— Ну, седые — это еще не так страшно, — сказал Вийон. 
"His was red."
— Тот был рыжий. 
And he had a return of his shuddering and tendency to laughter,
— И его снова затрясло,
which he drowned with a great draught of wine.
и он постарался скрыть судорожный смех большим глотком вина. 
"I'm a little put out when I think of it," he went on.
— Мне не по себе, когда я об этом вспоминаю, — продолжал он. 
"I knew him – damn him!
— Ведь я его знал, будь он неладен!
And then the cold gives a man fancies
А потом в мороз лезет в голову всякая чушь,
– or the fancies give a man cold, I don't know which."
или от этой чуши мороз пробирает по коже — уж не знаю, что от чего.

"Have you any money?" asked the old man.
— Есть у вас деньги? — спросил старик.

"I have one white," returned the poet, laughing.
— Одна беляшка, — со смехом ответил поэт. 
"I got it out of a dead jade's stocking in a porch.
— Я вытащил ее из чулка замерзшей девки тут в одном подъезде.
She was as dead as Caesar, poor wench,
Она была мертвее мертвого, бедняга,
and as cold as a church, with bits of ribbon sticking in her hair.
и холодна, как лед, а в волосах у нее были обрывки ленты.
This is a hard world in winter for wolves and wenches and poor rogues like me."
Зима — плохое время для девок, и волков, и бродяг, вроде меня.

"I," said the old man, "am Enguerrand de la Feuillee, seigneur de Brisetout, bailly du Patatrac.
— Я Энгерран де ла Фейе, сеньор де Бризету, байи из Пататрака, — сказал старик. 
Who and what may you be?"
— А вы кто?

Villon rose and made a suitable reverence.
Вийон встал и отвесил подобающий случаю поклон.

"I am called Francis Villon," he said,
— Меня зовут Франсуа Вийон, — сказал он. 
"a poor Master of Arts of this university.
— Я нищий магистр искусств здешнего университета.
I know some Latin, and a deal of vice.
Немного обучен латыни, а пороки превзошел всякие.
I can make chansons, ballades, lais, virelais, and roundels,
Могу сочинять песни, баллады, лэ, вирелэ и рондели
and I am very fond of wine.
и большой охотник до вина.
I was born in a garret, and I shall not improbably die upon the gallows.
Родился я на чердаке, умру, возможно, на виселице.
I may add, my lord,
К этому прибавлю,
that from this night forward I am your lordship's very obsequious servant to command."
что с этой ночи я ваш покорнейший слуга, мессир.

"No servant of mine," said the knight; "my guest for this evening, and no more."
— Вы не слуга мой, а гость на эту ночь, и не более, — сказал вельможа.

"A very grateful guest," said Villon politely;
— Гость, преисполненный благодарности, — вежливо сказал Вийон,
and he drank in dumb show to his entertainer.
молча поднял кубок в честь своего хозяина и осушил его.

"You are shrewd," began the old man, tapping his forehead,
— Вы человек неглупый, — сказал старик, постукивая себя по лбу, 
"very shrewd; you have learning;
— очень неглупый
you are a clerk;
и образованный,
and yet you take a small piece of money off a dead woman in the street.
и все же решаетесь вытащить мелкую монету из чулка замерзшей на улице женщины.
Is it not a kind of theft?"
Вам не кажется, что это похоже на воровство?

"It is a kind of theft much practised in the wars, my lord."
— Такое воровство не хуже военной добычи, мессир.

"The wars are the field of honour," returned the old man proudly.
— Война — это поле чести, — горделиво возразил старик. 
"There a man plays his life upon the cast;
— Там ставкою жизнь человека.
he fights in the name of his lord the king,
Он сражается во имя своего сюзерена короля,
his Lord God, and all their lordships the holy saints and angels."
своего властелина господа бога и всего сонма святых ангелов.

"Put it," said Villon,
— А если, — сказал Вийон, 
"that I were really a thief,
— если я действительно вор,
should I not play my life also, and against heavier odds?"
то разве я не ставлю на карту свою жизнь, да еще при более тяжких обстоятельствах?

"For gain, but not for honour."
— Ради наживы, не ради чести.

"Gain?" repeated Villon with a shrug.
— Ради наживы? — пожимая плечами, повторил Вийон. 
"Gain! The poor fellow wants supper, and takes it.
— Нажива! Бедняге надо поужинать, и он промышляет себе ужин.
So does the soldier in a campaign.
Как солдат в походе.
Why, what are all these requisitions we hear so much about?
А что такое эти реквизиции, о которых мы так много слышим?
If they are not gain to those who take them,
Если даже те, кто их налагает, не поживятся ими,
they are loss enough to the others.
то для тех, на кого они наложены, они все равно ущерб.
The men-at-arms drink by a good fire,
Солдаты бражничают у бивачных костров,
while the burgher bites his nails to buy them wine and wood.
а горожанин отдает последнее, чтобы оплатить им вино и дрова.
I have seen a good many ploughmen swinging on trees about the country,
А сколько я перевидал селян, повешенных вдоль дорог;
ay, I have seen thirty on one elm,
помню, на одном вязе висело сразу тридцать человек,
and a very poor figure they made;
и, право же, зрелище это было не из приятных.
and when I asked some one how all these came to be hanged,
А когда я спросил кого то, почему их повесили,
I was told it was because they could not scrape together enough crowns to satisfy the men-at-arms."
мне ответили, что они не могли наскрести достаточно монет, чтобы ублаготворить солдат.

"These things are a necessity of war, which the low-born must endure with constancy.
— Это горькая необходимость войны, которую низкие родом должны переносить с покорностью.
It is true that some captains drive over hard;
Правда, случается, что некоторые военачальники перегибают палку.
there are spirits in every rank not easily moved by pity;
В каждом ранге могут быть люди, не знающие жалости,
and indeed many follow arms who are no better than brigands."
а, кроме того, многие из наемников самые настоящие бандиты.

"You see," said the poet,
— Ну вот, видите, — сказал поэт, 
"you cannot separate the soldier from the brigand;
— даже вы не можете отличить воина от бандита,
and what is a thief but an isolated brigand with circumspect manners?
а что такое вор, как не бандит одиночка, только более осмотрительный?
I steal a couple of mutton chops, without so much as disturbing people's sleep;
Я украду две бараньи котлеты, да так, что никто и не проснется.
the farmer grumbles a bit, but sups none the less wholesomely on what remains.
Фермер поворчит малость и преспокойно поужинает тем, что у него осталось.
You come up blowing gloriously on a trumpet,
А вы нагрянете с победными фанфарами,
take away the whole sheep, and beat the farmer pitifully into the bargain.
заберете всю овцу целиком да еще прибьете в придачу.
I have no trumpet;
У меня фанфар нет;
I am only Tom, Dick, or Harry;
я такой сякой,
I am a rogue and a dog,
я бродяга, прохвост,
and hanging's too good for me – with all my heart;
и вздернуть то меня мало. Что ж, согласен.
but just you ask the farmer which of us he prefers,
Но спросите фермера, кого из нас он предпочтет,
just find out which of us he lies awake to curse on cold nights."
а кого с проклятием вспоминает в бессонные зимние ночи?

"Look at us two," said his lordship.
— Поглядите на нас с вами, — сказал сеньор. 
"I am old, strong, and honoured.
— Я стар, но крепок, и всеми почитаем.
If I were turned from my house to-morrow, hundreds would be proud to shelter me.
Если бы меня завтра выгнали из моего дома, сотни людей рады были бы приютить меня.
Poor people would go out and pass the night in the streets with their children,
Добрые простолюдины готовы были бы провести с детьми ночь на улице,
if I merely hinted that I wished to be alone.
если бы я только намекнул, что хочу остаться один.
And I find you up, wandering homeless, and picking farthings off dead women by the wayside!
А вы скитаетесь без приюта и рады обобрать умершую женщину, не гнушаясь и мелочью.
I fear no man and nothing;
Я никого и ничего не боюсь,
I have seen you tremble and lose countenance at a word.
а вы, я сам видел, от одного слова дрожите и бледнеете.
I wait God's summons contentedly in my own house,
Я спокойно жду в своем доме часа, когда меня призовет к себе господь,
or, if it please the king to call me out again, upon the field of battle.
или король призовет на поле битвы.
You look for the gallows;
А вы ждете виселицы,
a rough, swift death, without hope or honour.
насильственной мгновенной смерти, лишенной и чести и надежды.
Is there no difference between these two?"
Разве нет между нами разницы?

"As far as to the moon," Villon acquiesced.
— Мы небо и земля, — согласился Вийон. 
"But if I had been born lord of Brisetout,
— Но, если бы я родился владетелем Бризету,
and you had been the poor scholar Francis,
а вы — бедным Франсуа,
would the difference have been any the less?
разве разница была бы меньше?
Should not I have been warming my knees at this charcoal pan,
Разве не я грел бы колени у этой жаровни,
and would not you have been groping for farthings in the snow?
не вы елозили бы по снегу, ища монету?
Should not I have been the soldier, and you the thief?"
Разве тогда я не был бы солдатом, а вы вором?

"A thief!" cried the old man.
— Вором! — воскликнул старик. 
"I a thief!
— Я — вор!
If you understood your words, you would repent them."
Если бы вы понимали, что говорите, вы пожалели бы о своих словах!

Villon turned out his hands with a gesture of inimitable impudence.
Вийон дерзко, с неподражаемой выразительностью развел руками.

"If your lordship had done me the honour to follow my argument!" he said.
— Если бы ваша милость сделали мне честь следовать за моими рассуждениями… — сказал он.

"I do you too much honour in submitting to your presence," said the knight.
— Я оказываю вам слишком много чести, терпя самое ваше присутствие здесь, — сказал вельможа. 
"Learn to curb your tongue when you speak with old and honourable men,
— Научитесь обуздывать язык, когда говорите со старыми и почтенными людьми,
or some one hastier than I may reprove you in a sharper fashion."
а то кто нибудь менее терпеливый расправится с вами покруче. 
And he rose and paced the lower end of the apartment, struggling with anger and antipathy.
— Он встал и прошелся по комнате, стараясь подавить гнев и чувство отвращения.
Villon surreptitiously refilled his cup, and settled himself more comfortably in the chair,
Вийон воспользовался этим, чтобы снова наполнить кубок, и уселся поудобнее:
crossing his knees and leaning his head upon one hand and the elbow against the back of the chair.
закинув ногу на ногу, подпер голову левой рукой, а локоть правой положил на спинку кресла.
He was now replete and warm;
Он насытился и согрелся
and he was in nowise frightened for his host, having gauged him as justly as was possible between two such different characters.
и, поняв характер хозяина, насколько это было возможно при такой разнице натур, теперь ни капельки не боялся старика.
The night was far spent, and in a very comfortable fashion after all;
Ночь была на исходе, и в конце концов все обошлось как нельзя лучше,
and he felt morally certain of a safe departure on the morrow.
и он был вполне уверен, что под утро благополучно покинет этот дом.

"Tell me one thing," said the old man, pausing in his walk.
— Ответьте мне на один вопрос, — приостанавливаясь, сказал старик. 
"Are you really a thief?"
— Вы действительно вор?

"I claim the sacred rights of hospitality," returned the poet.
— Я всецело полагаюсь на законы гостеприимства, — ответил поэт. 
"My lord, I am."
— Да, мессир, я вор.

"You are very young," the knight continued.
— А вы еще так молоды, — продолжал старик.

"I should never have been so old," replied Villon, showing his fingers,
— Я не дожил бы и до этих лет, — ответил Вийон, растопырив пальцы, 
"if I had not helped myself with these ten talents.
— если бы мне не помогали эти десять слуг.
They have been my nursing mothers and my nursing fathers."
Они меня вспоили, как мать, вскормили вместо отца.

"You may still repent and change."
— У вас еще есть время раскаяться и изменить свою жизнь.

"I repent daily," said the poet.
— Я каждый день каюсь, — сказал поэт. 
"There are few people more given to repentance than poor Francis.
— Мало кто так склонен к покаянию, как бедный Франсуа.
As for change, let somebody change my circumstances.
А насчет того, чтобы изменить свою жизнь, пусть сначала кто нибудь изменит теперешние обстоятельства моей жизни.
A man must continue to eat, if it were only that he may continue to repent."
Человеку надо есть хотя бы для того, чтобы у него было время для раскаяния.

"The change must begin in the heart," returned the old man solemnly.
— Путь к переменам должен начаться в сердце, — торжественно произнес старик.

"My dear lord," answered Villon,
— Дорогой сеньор, — ответил Вийон, 
"do you really fancy that I steal for pleasure?
— неужели вы полагаете, что я краду ради удовольствия?
I hate stealing, like any other piece of work or of danger.
Я ненавижу воровство, как и всякую прочую работу, а эта к тому же сопряжена с опасностью.
My teeth chatter when I see a gallows.
При виде виселицы у меня зуб на зуб не попадает.
But I must eat, I must drink, I must mix in society of some sort.
Но мне надо есть, надо пить, надо общаться с людьми.
What the devil! Man is not a solitary animal
Кой черт! Человек не отшельник
– CUI DEUS FAEMINAM TRADIT.
— Cui Deus feminam tradit [Ему бог подарил женщину (лат.)] .
Make me king's pantler – make me abbot of St. Denis;
Сделайте меня королевским кравчим, сделайте аббатом Сен Дени
make me bailly of the Patatrac;
или байи в вашем Пататраке,
and then I shall be changed indeed.
вот тогда жизнь моя изменится.
But as long as you leave me the poor scholar Francis Villon, without a farthing,
Но пока Франсуа Вийон остается с вашего соизволения бедным школяром, у которого ни гроша в кошельке,
why, of course, I remain the same."
никаких перемен в его жизни не ждите.

"The grace of God is all-powerful."
— Милость господня всемогуща!

"I should be a heretic to question it," said Francis.
— Надо быть еретиком, чтобы оспаривать это, — сказал Франсуа. 
"It has made you lord of Brisetout and bailly of the Patatrac;
— Милостью господней вы стали владетелем Бризету и байи в Пататраке.
it has given me nothing but the quick wits under my hat and these ten toes upon my hands.
А мне господь не уделил ничего, кроме смекалки и вот этих десяти пальцев.
May I help myself to wine?
Можно еще вина?
I thank you respectfully.
Почтительнейше благодарю.
By God's grace, you have a very superior vintage."
Милостью господней у вас превосходное винцо.

The lord of Brisetout walked to and fro with his hands behind his back.
Владетель Бризету расхаживал по комнате, заложив руки за спину.
Perhaps he was not yet quite settled in his mind about the parallel between thieves and soldiers;
Может быть, он еще не успел освоить сравнение солдат с ворами;
perhaps Villon had interested him by some cross-thread of sympathy;
может быть, Вийон вызывал в нем какое то неисповедимое сочувствие,
perhaps his wits were simply muddled by so much unfamiliar reasoning;
может быть, мысли его смешались просто от непривычки к таким рассуждениям, 
but whatever the cause, he somehow yearned to convert the young man to a better way of thinking,
— как бы то ни было, ему почему то хотелось направить этого молодого человека на путь истинный,
and could not make up his mind to drive him forth again into the street.
и он не мог решиться выгнать его на улицу.

"There is something more than I can understand in this," he said at length.
— Чего то я все таки не могу тут понять, — наконец сказал он. 
"Your mouth is full of subtleties,
— Язык у вас хорошо подвешен,
and the devil has led you very far astray;
и дьявол далеко завел вас по своему пути,
but the devil is only a very weak spirit before God's truth,
но дьявол слаб перед господом,
and all his subtleties vanish at a word of true honour, like darkness at morning.
и все его хитрости рассеиваются от одного слова истины и чести, как ночная темнота на рассвете.
Listen to me once more.
Выслушайте же меня.
I learned long ago that a gentleman should live chivalrously and lovingly to God, and the king, and his lady;
Давным давно я постиг, что дворянин должен быть исполнен рыцарского благородства, должен любить бога, короля и даму своего сердца,
and though I have seen many strange things done,
и, хотя много неправедного пришлось мне повидать на своем веку,
I have still striven to command my ways upon that rule.
я все же стремился жить согласно этим правилам.
It is not only written in all noble histories, but in every man's heart,
Они записаны не только в мудрых книгах, но и в сердце каждого человека,
if he will take care to read.
лишь бы он только удосужился прочитать их.
You speak of food and wine,
Вы говорите о пище и вине,
and I know very well that hunger is a difficult trial to endure;
я знаю, что голод — тяжкое испытание, которое трудно переносить,
but you do not speak of other wants;
но как же не сказать о других нуждах,
you say nothing of honour, of faith to God and other men,
о чести, о вере в бога и в ближнего,
of courtesy, of love without reproach.
о благородстве, о незапятнанной любви?
It may be that I am not very wise – and yet I think I am
Может быть, мне и не хватает мудрости — впрочем, так ли это? 
– but you seem to me like one who has lost his way and made a great error in life.
— но, на мой взгляд, вы человек, сбившийся с пути и впавший в величайшее заблуждение.
You are attending to the little wants, and you have totally forgotten the great and only real ones,
Вы заботитесь о мелких нуждах и полностью забываете о нуждах великих, истинных.
like a man who should be doctoring a toothache on the Judgment Day.
Вы уподобляетесь человеку, который будет лечить зубную боль в день Страшного суда.
For such things as honour and love and faith are not only nobler than food and drink,
А ведь честь, любовь и вера не только выше пищи и питья,
but indeed I think that we desire them more, and suffer more sharply for their absence.
но, как мне кажется, их то мы алчем сильнее и острее мучимся, если лишены их.
I speak to you as I think you will most easily understand me.
Я обращаюсь к вам потому, что, кажется мне, вы меня легко можете понять.
Are you not, while careful to fill your belly, disregarding another appetite in your heart,
Стремясь набить брюхо, не заглушаете ли вы в сердце своем иного голода?
which spoils the pleasure of your life and keeps you continually wretched?"
И не это ли причина того, что вместо радости жизни вы испытываете лишь чувство горечи?

Villon was sensibly nettled under all this sermonising.
Вийон был явно уязвлен этими наставлениями.

"You think I have no sense of honour!" he cried.
— Так, по вашему, я лишен чувства чести? — воскликнул он. 
"I'm poor enough, God knows!
— Да, бог тому свидетель, я нищий!
It's hard to see rich people with their gloves, and you blowing in your hands.
И мне тяжело видеть, что богачи ходят в теплых перчатках, а я дую в кулак.
An empty belly is a bitter thing, although you speak so lightly of it.
С пустым брюхом жить нелегко, хотя вы говорите об этом с таким пренебрежением.
If you had had as many as I, perhaps you would change your tune.
Потерпи вы с мое, вы бы, может, запели иначе.
Any way I'm a thief – make the most of that
Да, я вор, ополчайтесь на меня за это!
– but I'm not a devil from hell, God strike me dead.
Но, клянусь господом богом, я вовсе не исчадие ада.
I would have you to know I've an honour of my own, as good as yours,
Знайте же, что есть у меня своя честь, не хуже вашей,
though I don't prate about it all day long, as if it was a God's miracle to have any.
хоть я и не хвастаю ею с утра до вечера, словно чудом господним.
It seems quite natural to me;
Нет в этом ничего примечательного,
I keep it in its box till it's wanted.
и я держу свою честь в суме, пока она мне не понадобится.
Why now, look you here, how long have I been in this room with you?
Смотрите, вот вам пример: сколько времени я провел здесь с вами, в вашей комнате?
Did you not tell me you were alone in the house?
Разве вы не сказали мне, что одни в доме?
Look at your gold plate!
А эта золотая утварь!
You're strong, if you like, but you're old and unarmed, and I have my knife.
Вы сильны духом — допускаю, но вы старик, безоружный старик, а у меня с собой нож.
What did I want but a jerk of the elbow and here would have been you with the cold steel in your bowels,
Что стоит мне разогнуть руку в локте и всадить вам клинок в кишки,
and there would have been me, linking in the streets, with an armful of gold cups!
а там ищи меня по всем улицам с вашими кубками за пазухой!
Did you suppose I hadn't wit enough to see that?
Думаете, не хватило у меня на это смекалки?
And I scorned the action.
Хватило! А все таки я от этого отказался.
There are your damned goblets, as safe as in a church;
Вот они, ваши проклятые кубки, целехоньки, как в ризнице.
there are you, with your heart ticking as good as new;
И у вас сердце отстукивает ровно, как часы.
and here am I, ready to go out again as poor as I came in,
А я сейчас уйду отсюда таким же бедняком, каким и вошел,
with my one white that you threw in my teeth!
с единственной беляшкой, которой вы меня попрекаете.
And you think I have no sense of honour – God strike me dead!"
И вы еще говорите, что чувство чести мне неведомо, да разразит меня бог!

The old man stretched out his right arm.
Старик поднял правую руку.

"I will tell you what you are," he said.
— Знаете, кто вы такой? — сказал он. 
"You are a rogue, my man, an impudent and a black-hearted rogue and vagabond.
— Вы разбойник, милейший, бесстыдный и бессердечный разбойник и бродяга.
I have passed an hour with you.
Я провел с вами только час.
Oh! believe me, I feel myself disgraced!
И, поверьте мне, я чувствую себя опозоренным!
And you have eaten and drunk at my table.
Вы ели и пили за моим столом,
But now I am sick at your presence;
но теперь мне тошно видеть вас.
the day has come, and the night-bird should be off to his roost.
Уже рассвело, и ночной птице пора в дупло.
Will you go before, or after?"
Пойдете вперед или за мной?

"Which you please," returned the poet, rising.
— Это как вам угодно, — сказал поэт, вставая со стула. 
"I believe you to be strictly honourable."
— В вашей порядочности я не сомневаюсь. 
He thoughtfully emptied his cup.
— Он задумчиво осушил свой кубок. 
"I wish I could add you were intelligent," he went on, knocking on his head with his knuckles.
— Хотел бы я уверовать и в ваш ум, — продолжал он, постучав себя пальцем по лбу, 
"Age, age! the brains stiff and rheumatic."
— но годы, годы! Мозги плохо работают, размягчаются.

The old man preceded him from a point of self-respect;
Из чувства самоуважения старик пошел вперед;
Villon followed, whistling, with his thumbs in his girdle.
Вийон последовал за ним, посвистывая и заткнув большие пальцы за кушак.

"God pity you," said the lord of Brisetout at the door.
— Да смилуется над вами господь, — сказал на пороге владетель Бризету.

"Good-bye, papa," returned Villon with a yawn.
— До свиданья, папаша, — ответил ему Вийон, зевая. 
"Many thanks for the cold mutton."
— Премного благодарен за холодную баранину.

The door closed behind him.
Дверь за ним захлопнулась.
The dawn was breaking over the white roofs.
Над белыми крышами занимался рассвет.
A chill, uncomfortable morning ushered in the day.
Студеное, хмурое утро привело за собой пасмурный день.
Villon stood and heartily stretched himself in the middle of the road.
Вийон стал посреди улицы и потянулся всем телом.

"A very dull old gentleman," he thought.
«Нудный старичок, — подумал он. 
"I wonder what his goblets may be worth."
— А любопытно, сколько могут стоить его кубки?»