Jack London
Джек Лондон
The Call of the Wild
Зов предков

Chapter I
I.

Into the Primitive
К ПЕРВОБЫТНОЙ ЖИЗНИ

"Old longings nomadic leap,
Древние бродячие инстинкты

Chafing at custom's chain;
Перетирают цепь привычки и веков,

Again from its brumal sleep
И, просыпаясь от глубокой спячки,

Wakens the ferine strain."
Вновь дикий зверь выходит из оков
Buck did not read the newspapers,
Бэк не читал газет
or he would have known that trouble was brewing,
и потому не знал, что надвигается беда
not alone for himself,
– и не на него одного,
but for every tide– water dog,
а на всех собак
strong of muscle and with warm, long hair,
с сильными мышцами и длинной, теплой шерстью,
from Puget Sound to San Diego.
сколько их ни было от залива Пюджет до Сан-Диего.
Because men, groping in the Arctic darkness, had found a yellow metal,
И все оттого, что люди, ощупью пробираясь сквозь полярный мрак, нашли желтый металл,
and because steamship and transportation companies were booming the find,
а пароходные и транспортные компании раструбили повсюду об этой находке, 
thousands of men were rushing into the Northland.
– и тысячи людей ринулись на Север.
These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs, with strong muscles by which to toil,
Этим людям нужны были собаки крупной породы, сильные, годные для тяжелой работы,
and furry coats to protect them from the frost.
с густой и длинной шерстью, которая защитит их от морозов.

Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara Valley.
Бэк жил в большом доме, в солнечной долине Санта-Клара.
Judge Miller's place, it was called.
Место это люди называли «усадьбой судьи Миллера».
It stood back from the road,
Дом стоял в стороне от дороги,
half hidden among the trees,
полускрытый за деревьями,
through which glimpses could be caught of the wide cool veranda
и сквозь ветви виднелась только веранда, просторная и тенистая,
that ran around its four sides.
окружавшая дом со всех сторон.
The house was approached by gravelled driveways
К дому вели посыпанные гравием дорожки,
which wound about through wide-spreading lawns
они вились по широким лужайкам
and under the interlacing boughs of tall poplars.
под стройными тополями, ветви которых сплетались между собой.
At the rear things were on even a more spacious scale than at the front.
Территория за домом была еще обширнее.
There were great stables,
Здесь находились большие конюшни,
where a dozen grooms and boys held forth,
где хлопотала добрая дюжина конюхов и их подручных,
rows of vine-clad servants' cottages,
тянулись ряды увитых диким виноградом домиков для прислуги
an endless and orderly array of outhouses,
и строго распланированная сеть всяких надворных построек,
long grape arbors, green pastures,
а за ними зеленели виноградники, пастбища,
orchards, and berry patches.
плодовые сады и ягодники.
Then there was the pumping plant for the artesian well,
Была тут и насосная установка для артезианского колодца
and the big cement tank
и большой цементный плавательный бассейн,
where Judge Miller's boys took their morning plunge
где сыновья судьи купались каждое утро,
and kept cool in the hot afternoon.
а в жаркую погоду и днем.

And over this great demesne Buck ruled.
И все это обширное поместье было царством Бэка.
Here he was born,
Здесь он родился,
and here he had lived the four years of his life.
здесь прожил все четыре года своей жизни.
It was true, there were other dogs,
Конечно, были тут и другие собаки.
There could not but be other dogs on so vast a place,
В таком большом поместье их не могло не быть,
but they did not count.
но они в счет не шли.
They came and went, resided in the populous kennels,
Они появлялись и исчезали, жили в тесных конурах
or lived obscurely in the recesses of the house
или влачили незаметное существование где-то в глубине дома,
after the fashion of Toots, the Japanese pug,
вот как Туте, японский мопсик,
or Ysabel, the Mexican hairless,
или Изабель, мексиканская собачка совсем без шерсти,
-strange creatures that rarely put nose out of doors or set foot to ground.
нелепые существа, которые редко высовывали нос на вольный воздух и появлялись в саду или во дворе.
On the other hand, there were the fox terriers,
Кроме того, была в усадьбе целая компания фокстерьеров
a score of them at least,
– десятка два, не меньше, 
who yelped fearful promises at Toots and Ysabel
– и они грозно лаяли на Тутса и Изабель,
looking out of the windows at them
когда те смотрели на них из окон,
and protected by a legion of housemaids
находясь под защитой армии служанок,
armed with brooms and mops.
вооруженных половыми щетками и швабрами.

But Buck was neither house-dog nor kennel-dog.
Но Бэк не был ни комнатной собачкой, ни дворовым псом.
The whole realm was his.
Вся усадьба была в его распоряжении.
He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge's sons;
Он плавал в бассейне и ходил на охоту с сыновьями судьи.
he escorted Mollie and Alice, the Judge's daughters,
Он сопровождал его дочерей, Молли и Алису,
on long twilight or early morning rambles;
когда они в сумерки или ранним утром отправлялись на прогулку.
on wintry nights he lay at the Judge's feet before the roaring library fire;
В зимние вечера он лежал у ног судьи перед пылающим камином в библиотеке.
he carried the Judge's grandsons on his back,
Он катал на спине внучат судьи
or rolled them in the grass,
или кувыркался с ними в траве
and guarded their footsteps through wild adventures
и оберегал их во время смелых и чреватых опасностями вылазок
down to the fountain in the stable yard,
до самого фонтана на заднем дворе
and even beyond, where the paddocks were, and the berry patches.
и даже еще дальше, туда, где начинался выгон и ягодники.
Among the terriers he stalked imperiously,
Мимо фокстерьеров он шествовал с высокомерным видом,
and Toots and Ysabel he utterly ignored,
а Тутса и Изабель попросту не замечал,
for he was king,-king over all creeping, crawling, flying things of Judge Miller's place,
ибо он был королем, властителем над всем, что ползало, бродило и летало в поместье судьи Миллера,
humans included.
включая и его двуногих обитателей.

His father, Elmo, a huge St. Bernard,
Отец Бэка, Элмо, огромный сенбернар,
had been the Judge's inseparable companion,
был когда-то неразлучным спутником судьи,
and Buck bid fair to follow in the way of his father.
и Бэк обещал стать достойным преемником отца.
He was not so large,
Он был не такой громадиной, как тот,
-he weighed only one hundred and forty pounds,
весил только сто сорок фунтов,
-for his mother, Shep, had been a Scotch shepherd dog.
так как мать его, Шеп, была шотландская овчарка.
Nevertheless, one hundred and forty pounds,
Но и сто сорок фунтов веса,
to which was added the dignity
если к ним еще прибавить то чувство собственного достоинства,
that comes of good living and universal respect,
которое рождается от хорошей жизни и всеобщего уважения,
enabled him to carry himself in right royal fashion.
дают право держать себя по-королевски.
During the four years since his puppyhood he had lived the life of a sated aristocrat;
Четыре года – с самого раннего щенячьего возраста – Бэк вел жизнь пресыщенного аристократа,
he had a fine pride in himself,
был преисполнен гордости
was even a trifle egotistical,
и даже несколько эгоцентричен,
as country gentlemen sometimes become because of their insular situation.
как это иногда бывает со знатными господами, живущими в своих поместьях уединенно, вдали от света.
But he had saved himself by not becoming a mere pampered house-dog.
Но Бэка спасало то, что он не стал избалованной комнатной собакой.
Hunting and kindred outdoor delights had kept down the fat and hardened his muscles;
Охота и тому подобные развлечения на свежем воздухе не давали ему разжиреть, укрепляли мускулы.
and to him, as to the cold-tubbing races, the love of water had been a tonic and a health preserver.
А купание в холодной воде закаляло его и сохраняло здоровье.

And this was the manner of dog Buck was in the fall of 1897,
Так жил пес Бэк до той осени 1897 года,
when the Klondike strike dragged men from all the world into the frozen North.
когда открытие золота в Клондайке привлекло на холодный Север людей со всех концов света.
But Buck did not read the newspapers,
Бэк ничего об этом не знал, ибо не читал газет.
and he did not know that Manuel,
Не знал он также, что дружба с Мануэлем,
one of the gardener's helpers,
одним из подручных садовника,
was an undesirable acquaintance.
не сулит ему ничего доброго.
Manuel had one besetting sin.
За Мануэлем водился большой порок:
He loved to play Chinese lottery.
страсть к китайской лотерее.
Also, in his gambling, he had one besetting weakness-faith in a system;
К тому же у этого азартного игрока была одна непобедимая слабость – он верил в свою систему,
and this made his damnation certain.
и потому было совершенно ясно, что он погубит свою душу.
For to play a system requires money,
Чтобы играть по системе, нужны деньги,
while the wages of a gardener's helper do not lap over the needs of a wife and numerous progeny.
а жалованья младшего садовника едва хватало на нужды его жены и многочисленного потомства.

The Judge was at a meeting of the Raisin Growers' Association,
В памятный день предательства Мануэля судья Миллер уехал на собрание общества виноделов,
and the boys were busy organizing an athletic club, on the memorable night of Manuel's treachery.
а мальчики были заняты устройством спортивного клуба,
No one saw him and Buck go off through the orchard
поэтому никто не видел, как Мануэль и Бэк прошли через сад,
on what Buck imagined was merely a stroll.
отправляясь (так думал Бэк) на обыкновенную прогулку.
And with the exception of a solitary man, no one saw them arrive at the little flag station known as College Park.
И только один-единственный человек видел, как они пришли на маленький полустанок «Колледж-парк», где поезд останавливался по требованию.
This man talked with Manuel,
Человек этот потолковал о чем-то с Мануэлем,
and money chinked between them.
потом зазвенели деньги, переданные из рук в руки.

"You might wrap up the goods before you deliver 'm,"
– Ты что же это, доставляешь товар без упаковки? 
the stranger said gruffly,
– ворчливо заметил незнакомец,
and Manuel doubled a piece of stout rope around Buck's neck under the collar.
и Мануэль обвязал шею Бэка под ошейником сложенной вдвое толстой веревкой.

"Twist it, an' you'll choke 'm plentee," said Manuel,
– Затянешь покрепче, так, чтобы у него дух перехватило, тогда не вырвется, – сказал Мануэль,
and the stranger grunted a ready affirmative.
а тот, чужой, в ответ что-то утвердительно промычал.

Buck had accepted the rope with quiet dignity.
Бэк со спокойным достоинством позволил надеть себе на шею веревку.
To be sure, it was an unwonted performance:
Правда, это было для него ново,
but he had learned to trust in men he knew,
но он привык доверять знакомым людям,
and to give them credit for a wisdom that outreached his own.
признавая, что они умнее его.
But when the ends of the rope were placed in the stranger's hands,
Однако, когда концы веревки оказались в руках чужого,
he growled menacingly.
он угрожающе заворчал.
He had merely intimated his displeasure,
Он просто выражал недовольство,
in his pride believing that to intimate was to command.
в гордости своей воображая, что это будет равносильно приказанию.
But to his surprise the rope tightened around his neck, shutting off his breath.
К его удивлению, веревку вдруг стянули так туго, что он чуть не задохся.
In quick rage he sprang at the man, who met him halfway,
В мгновенном порыве бешенства он кинулся на обидчика, но тот опередил его:
grappled him close by the throat,
крепко сжал ему горло
and with a deft twist threw him over on his back.
и ловким движением опрокинул на спину.
Then the rope tightened mercilessly,
Веревка безжалостно душила Бэка,
while Buck struggled in a fury, his tongue lolling out of his mouth and his great chest panting futilely.
но он, высунув язык, тяжело и шумно дыша всей могучей грудью, отчаянно боролся с человеком.
Never in all his life had he been so vilely treated,
Никогда еще никто так грубо не обращался с ним,
and never in all his life had he been so angry.
и никогда в жизни он не был так разгневан!
But his strength ebbed,
Однако силы скоро ему изменили,
his eyes glazed,
глаза остекленели,
and he knew nothing when the train was flagged
и он уже ничего не сознавал, когда подошел поезд
and the two men threw him into the baggage car.
и двое мужчин швырнули его в товарный вагон.

The next he knew, he was dimly aware that his tongue was hurting
Очнувшись, он прежде всего смутно почувствовал боль в языке.
and that he was being jolted along in some kind of a conveyance.
Затем, ощутив тряску
The hoarse shriek of a locomotive whistling a crossing told him where he was.
и услышав хриплый вой паровоза на переезде, Бэк понял, где находится.
He had travelled too often with the Judge not to know the sensation of riding in a baggage car.
Он так часто путешествовал с судьей, что не мог не узнать ощущений, связанных с ездой в багажном вагоне.
He opened his eyes,
Он открыл глаза.
and into them came the unbridled anger of a kidnapped king.
В них пылал неукротимый гнев плененного короля.
The man sprang for his throat,
Похититель хотел схватить его за горло,
but Buck was too quick for him.
но Бэк на этот раз оказался проворнее.
His jaws closed on the hand,
Он вцепился зубами ему в руку,
nor did they relax till his senses were choked out of him once more.
и челюсти его не размыкались, пока он опять не лишился чувств, придушенный веревкой.

"Yep, has fits,"
– Припадочный он! 
the man said, hiding his mangled hand from the baggageman,
– пояснил человек, пряча свою окровавленную руку от проводника,
who had been attracted by the sounds of struggle.
который заглянул в вагон, услышав шум борьбы. 
"I'm takin' 'm up for the boss to 'Frisco.
– Хозяин приказал мне везти его в Фриско.
A crack dog-doctor there thinks that he can cure 'm."
Там есть какой-то первоклассный собачий доктор, который берется его вылечить.

Concerning that night's ride, the man spoke most eloquently for himself, in a little shed back of a saloon on the San Francisco water front.
События этой ночи похититель Бэка излагал позднее в задней комнатке портового кабака в Сан-Франциско со всем красноречием, на какое был способен.

"All I get is fifty for it," he grumbled;
– И всего-то-навсего я получаю за это полсотни, – жаловался он. 
"an' I wouldn't do it over for a thousand, cold cash."
– Знал бы, так и за тысячу наличными не взялся бы!

His hand was wrapped in a bloody handkerchief,
Рука у него была обернута пропитанным кровью носовым платком,
and the right trouser leg was ripped from knee to ankle.
а правая штанина разодрана от колена до самого низу.

"How much did the other mug get?" the saloon-keeper demanded.
– А тот парень сколько взял за это дело? – поинтересовался кабатчик.

"A hundred," was the reply.
– Сотню.
"Wouldn't take a sou less, so help me."
Ни за что не соглашался взять меньше!

"That makes a hundred and fifty," the saloon-keeper calculated;
– Итого, значит, сто пятьдесят, – сказал кабатчик. 
"and he's worth it, or I'm a squarehead."
– А пес этих денег стоит, головой ручаюсь!

The kidnapper undid the bloody wrappings and looked at his lacerated hand.
Похититель развернул платок и стал осматривать свою прокушенную руку.

"If I don't get the hydrophoby-"
– Только бы не оказался бешеный…
"It'll be because you was born to hang," laughed the saloon– keeper.
А то еще помрешь… – Не бойся, от этого не помрешь. Тебе на роду написано болтаться на виселице! – пошутил кабатчик.

"Here, lend me a hand before you pull your freight," he added.
Потом добавил: – Ну-ка, подсоби мне немного, а потом потащишься дальше.

Dazed, suffering intolerable pain from throat and tongue, with the life half throttled out of him,
Ошеломленный, полузадушенный, страдая от нестерпимой боли в горле,
Buck attempted to face his tormentors.
Бэк все-таки пытался дать отпор своим мучителям.
But he was thrown down and choked repeatedly,
Но его каждый раз валили на пол и душили веревкой,
till they succeeded in filing the heavy brass collar from off his neck.
пока не удалось распилить и снять с него массивный медный ошейник.
Then the rope was removed,
После этого они сняли и веревку
and he was flung into a cagelike crate.
и втолкнули Бэка в решетчатый ящик, похожий на клетку.

There he lay for the remainder of the weary night,
В этой клетке он пролежал всю томительную ночь,
nursing his wrath and wounded pride.
распираемый гневом и оскорбленной гордостью.
He could not understand what it all meant.
Он не мог понять, что все это значит.
What did they want with him, these strange men?
Чего им от него надо, этим чужим людям?
Why were they keeping him pent up in this narrow crate?
Зачем они заперли его в тесную клетку?
He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity.
Бэк недоумевал, его угнетало смутное предчувствие грозящей ему беды.
Several times during the night he sprang to his feet when the shed door rattled open,
Несколько раз он вскакивал, услышав грохот открываемой двери, 
expecting to see the Judge, or the boys at least.
– он надеялся, что это пришел судья или хотя бы мальчики,
But each time it was the bulging face of the saloon-keeper
но всякий раз видел перед собой только опухшую физиономию кабатчика,
that peered in at him by the sickly light of a tallow candle.
который заглядывал в сарай, освещая его неверным огоньком сальной свечки.
And each time the joyful bark that trembled in Buck's throat was twisted into a savage growl.
И радостный лай, уже рвавшийся из глотки Бэка, переходил в свирепое рычание.

But the saloon-keeper let him alone,
Впрочем, кабатчик его не трогал.
and in the morning four men entered and picked up the crate.
И только утром пришли четверо мужчин и подняли ящик.
More tormentors, Buck decided,
«Вот еще новые мучители», – подумал Бэк,
for they were evil-looking creatures, ragged and unkempt;
потому что это были какие-то подозрительные люди, лохматые и оборванные.
and he stormed and raged at them through the bars.
И он бесновался, рычал на них сквозь решетчатую стенку.
They only laughed and poked sticks at him,
Но они только смеялись и тыкали его палками.
which he promptly assailed with his teeth
Он хватал палки зубами,
till he realized that that was what they wanted.
пока не сообразил, что именно этого от него и добиваются.
Whereupon he lay down sullenly and allowed the crate to be lifted into a wagon.
Тогда он угрюмо лег и лежал спокойно, пока ящик переносили в фургон.

Then he, and the crate in which he was imprisoned, began a passage through many hands.
И вот Бэк в своей клетке начал переходить из рук в руки.
Clerks in the express office took charge of him;
Сначала им занялись служащие транспортной конторы,
he was carted about in another wagon;
его погрузили в другой фургон
a truck carried him, with an assortment of boxes and parcels, upon a ferry steamer;
и повезли дальше. Затем, вместе с целой грудой ящиков и посылок, отправили на паром.
he was trucked off the steamer into a great railway depot,
С парома он попал на большой железнодорожный вокзал;
and finally he was deposited in an express car.
и наконец его опять водворили в товарный вагон.

For two days and nights this express car was dragged along at the tail of shrieking locomotives;
Два дня и две ночи вагон тащился за пронзительно гудевшим паровозом.
and for two days and nights Buck neither ate nor drank.
И два дня и две ночи Бэк ничего не ел и не пил.
In his anger he had met the first advances of the express messengers with growls,
Взбешенный, он на заботы проводников отвечал рычанием,
and they had retaliated by teasing him.
а они, в отместку, стали дразнить его.
When he flung himself against the bars, quivering and frothing,
Когда он кидался к решетке, весь дрожа, с пеной у рта,
they laughed at him and taunted him.
они хохотали и потешались над ним,
They growled and barked like detestable dogs,
рычали и лаяли, как паршивые дворняги,
mewed, and flapped their arms and crowed.
мяукали, размахивали руками перед его носом и кукарекали.
It was all very silly, he knew;
Бэк понимал, что это очень глупо, 
but therefore the more outrage to his dignity,
– но тем оскорбительнее это было для его достоинства,
and his anger waxed and waxed.
и гнев его рос и рос.
He did not mind the hunger so much,
Голод еще можно было терпеть,
but the lack of water caused him severe suffering and fanned his wrath to fever-pitch.
но он жестоко страдал от жажды, и она доводила его до исступления.
For that matter, high-strung and finely sensitive,
При его чувствительности и восприимчивости
the ill treatment had flung him into a fever,
дурное обращение не могло не повлиять на него, и он заболел.
which was fed by the inflammation of his parched and swollen throat and tongue.
У него была высокая температура, к этому прибавилось еще воспаление горла и языка, распухших и сожженных жаждой.

He was glad for one thing:
Одно его радовало:
the rope was off his neck.
на шее больше не было веревки.
That had given them an unfair advantage;
Пока она была, это давало его врагам немалое преимущество.
but now that it was off, he would show them.
Ну, а теперь, когда ее нет, он им покажет!
They would never get another rope around his neck.
Больше им не удастся надеть на него веревку!
Upon that he was resolved.
Это он решил твердо.
For two days and nights he neither ate nor drank,
Двое суток он ничего не ел и не пил,
and during those two days and nights of torment,
и за эти двое суток мучений
he accumulated a fund of wrath that boded ill for whoever first fell foul of him.
в нем накопилось столько злобы, что незавидная участь ожидала того, кто первый его заденет.
His eyes turned blood-shot,
Глаза у Бэка были налиты кровью,
and he was metamorphosed into a raging fiend.
он превратился в настоящего дьявола.
So changed was he that the Judge himself would not have recognized him;
Сейчас сам судья не узнал бы его,
and the express messengers breathed with relief
так он переменился за эти дни, и проводники вздохнули с облегчением,
when they bundled him off the train at Seattle.
когда наконец избавились от него, выгрузив его в Сиэтле.

Four men gingerly carried the crate from the wagon into a small, high-walled back yard.
Четверо носильщиков со всякими предосторожностями перенесли ящик с Бэком из фургона во дворик, окруженный высоким забором.
A stout man, with a red sweater that sagged generously at the neck, came out and signed the book for the driver.
Навстречу вышел плотный мужчина в красном вязаном свитере с сильно растянутым воротом и, взяв у возчика книгу, расписался в получении.
That was the man, Buck divined, the next tormentor,
«Новый мучитель», – решил Бэк
and he hurled himself savagely against the bars.
и свирепо кинулся к решетке.
The man smiled grimly, and brought a hatchet and a club.
Человек в свитере, мрачно усмехнувшись, вошел в дом и принес оттуда топор и дубинку.

"You ain't going to take him out now?" the driver asked.
– Неужто хотите его выпустить? – удивился возчик.

"Sure," the man replied, driving the hatchet into the crate for a pry.
– Конечно, – ответил человек в свитере и вогнал топор в стенку ящика.

There was an instantaneous scattering of the four men who had carried it in,
Все четыре носильщика моментально бросились врассыпную
and from safe perches on top the wall they prepared to watch the performance.
и заняли безопасные позиции на высоком заборе в ожидании предстоящего интересного зрелища.

Buck rushed at the splintering wood,
Бэк бросался на трещавшую под топором стенку,
sinking his teeth into it,
грыз ее зубами,
surging and wrestling with it.
налегал на нее всем телом, воюя с нею.
Wherever the hatchet fell on the outside, he was there on the inside,
Где топор ударял снаружи, там пес, то рыча, то воя, атаковал дерево изнутри.
snarling and growling, as furiously anxious to get out
Он делал бешеные усилия поскорее выбраться из клетки,
as the man in the red sweater was calmly intent on getting him out.
а человек в красном свитере был полон спокойной решимости выпустить его оттуда.

"Now, you red-eyed devil," he said,
– Ну, красноглазый дьявол! – сказал он,
when he had made an opening sufficient for the passage of Buck's body.
когда отверстие расширилось настолько, что Бэк мог протиснуться в него.
At the same time he dropped the hatchet and shifted the club to his right hand.
И, бросив топор, взял в правую руку дубину.

And Buck was truly a red-eyed devil,
Бэк в этот миг действительно был страшен, как дьявол:
as he drew himself together for the spring, hair bristling, mouth foaming,
и весь ощетинился и подобрался для прыжка,
a mad glitter in his blood-shot eyes.
в налитых кровью глазах был безумный блеск, изо рта бежала пена.
Straight at the man he launched his one hundred and forty pounds of fury,
Уже он готовился обрушить на человека все сто сорок фунтов своего тела с яростью,
surcharged with the pent passion of two days and nights.
дошедшей до предела, оттого что столько времени приходилось ее сдерживать.
In mid air, just as his jaws were about to close on the man,
Он взвился в воздух и хотел мертвой хваткой вцепиться в своего врага,
he received a shock that checked his body
но в это самое мгновение получил такой удар, который на лету отбросил его назад.
and brought his teeth together with an agonizing clip.
Щелкнув зубами от мучительной боли,
He whirled over, fetching the ground on his back and side.
Бэк перевернулся в воздухе и упал ударившись о землю боком и спиной.
He had never been struck by a club in his life, and did not understand.
Он ни разу в жизни не был бит палкой – и растерялся.
With a snarl that was part bark and more scream
С рычанием, в котором слышался жалобный визг,
he was again on his feet and launched into the air.
он вскочил и опять хотел кинуться на обидчика,
And again the shock came and he was brought crushingly to the ground.
но второй удар свалил его.
This time he was aware that it was the club,
Теперь он уже понимал, что виновата во всем дубинка,
but his madness knew no caution.
но в своей ярости забыл об осторожности.
A dozen times he charged,
Раз десять он бросался, 
and as often the club broke the charge and smashed him down.
– и всякий раз дубинка останавливала его на лету и валила наземь.

After a particularly fierce blow, he crawled to his feet, too dazed to rush.
После одного особенно жестокого удара Бэк еле поднялся. Он был так ошеломлен, что не мог больше бороться.
He staggered limply about,
Он шатался,
the blood flowing from nose and mouth and ears,
из носа, пасти и ушей текла кровь,
his beautiful coat sprayed and flecked with bloody slaver.
и его красивая шерсть была испачкана кровавой слюной.
Then the man advanced and deliberately dealt him a frightful blow on the nose.
Человек в красном свитере подошел к нему и хладнокровно, не спеша нанес ему страшный удар по морде.
All the pain he had endured was as nothing compared with the exquisite agony of this.
Вся боль, которую до си пор перенес Бэк, была ничто в сравнении с этой.
With a roar that was almost lionlike in its ferocity, he again hurled himself at the man.
Зарычав, он опять кинулся на мучителя.
But the man, shifting the club from right to left,
Но тот, переложив дубину из правой руки в левую,
coolly caught him by the under jaw,
спокойно схватил его за нижнюю челюсть
at the same time wrenching downward and backward.
и завертел им с такой силой,
Buck described a complete circle in the air, and half of another,
что Бэк описал полный круг в воздухе, потом полукруг
then crashed to the ground on his head and chest.
– и грохнулся на землю головой и грудью.

For the last time he rushed.
Еще раз прыгнул Бэк на человека,
The man struck the shrewd blow
но тот нанес ему сокрушительный удар,
he had purposely withheld for so long,
который умышленно приберег напоследок.
and Buck crumpled up and went down, knocked utterly senseless.
Бэк свалился совершенно разбитый и оглушенный.

"He's no slouch at dog-breakin', that's wot I say,"
– Вот молодчина! – в восторге крикнул один из зрителей на заборе. 
one of the men on the wall cried enthusiastically.
– Этот любого пса усмирит!

"Druther break cayuses any day, and twice on Sundays,"
– По-моему, безопаснее каждый день, а по воскресеньям и два раза взламывать кассы, чем иметь дело с этим псом, 
was the reply of the driver, as he climbed on the wagon and started the horses.
– заметил возчик, взбираясь на козлы, и погнал лошадей.

Buck's senses came back to him, but not his strength.
К Бэку вернулось сознание, но, совсем обессилев,
He lay where he had fallen,
он лежал на том же месте, где упал,
and from there he watched the man in the red sweater.
и следил глазами за человеком в красном свитере.

" 'Answers to the name of Buck,' " the man soliloquized,
– Отзывается на кличку «Бэк», – вслух сказал тот,
quoting from the saloon-keeper's letter
читая письмо кабатчика из Сан-Франциско,
which had announced the consignment of the crate and contents.
извещавшее об отправке ящика с живым грузом. 
"Well, Buck, my boy,"
– Ну, Бэк, голубчик, 
he went on in a genial voice,
– продолжал он весело, 
"we've had our little ruction,
– пошумели мы с тобой, погорячились,
and the best thing we can do is to let it go at that.
а теперь лучше всего забудем об этом.
You've learned your place, and I know mine.
Ты будешь знать свое дело, я – свое.
Be a good dog and all 'll go well and the goose hang high.
Будешь послушной собакой – и все пойдет как по маслу,
Be a bad dog, and I'll whale the stuffin' outa you. Understand?"
а вздумаешь буянить, так я из тебя дух вышибу. Понял?

As he spoke he fearlessly patted the head he had so mercilessly pounded,
Говоря это, он бесстрашно гладил голову, которую только что так беспощадно молотил,
and though Buck's hair involuntarily bristled at touch of the hand,
и хотя Бэк невольно ощетинивался при каждом его прикосновении,
he endured it without protest.
но терпел, не протестуя.
When the man brought him water he drank eagerly,
Человек в свитере принес ему воды, и он жадно напился,
and later bolted a generous meal of raw meat,
а потом с такой же жадностью глотал роскошное угощение – сырое мясо,
chunk by chunk, from the man's hand.
хватая его кусок за куском из рук нового хозяина.

He was beaten (he knew that);
Он был побежден (он это понимал),
but he was not broken.
но не покорен и не сломлен.
He saw, once for all, that he stood no chance against a man with a club.
Он понял раз навсегда, что человек, вооруженный дубиной, сильнее его,
He had learned the lesson,
и полученный урок
and in all his after life he never forgot it.
запомнил на всю жизнь.
That club was a revelation.
Эта дубина была для него откровением.
It was his introduction to the reign of primitive law,
Она ввела его в мир, где царит первобытный закон.
and he met the introduction halfway.
И Бэк быстро усвоил этот закон.
The facts of life took on a fiercer aspect;
Ему открылась жестокая правда жизни,
and while he faced that aspect uncowed,
но она его не запугала:
he faced it with all the latent cunning of his nature aroused.
в нем уже пробуждалась природная звериная хитрость.

As the days went by,
Время шло.
other dogs came,
Привозили других собак
in crates and at the ends of ropes,
в таких же ящиках или приводили на веревке.
some docilely, and some raging and roaring as he had come;
Одни были очень послушны и тихи, другие бесновались и выли, как Бэк вначале.
and, one and all, he watched them pass under the dominion of the man in the red sweater.
И на глазах у Бэка человек в красном свитере укрощал всех до единой, покоряя своей власти.
Again and again, as he looked at each brutal performance,
Бэк наблюдал эту зверскую муштровку,
the lesson was driven home to Buck:
и все крепче и крепче внедрялась в его сознание открытая им истина:
a man with a club was a lawgiver,
человек с дубиной – законодатель,
a master to be obeyed,
хозяин, которому нужно повиноваться,
though not necessarily conciliated.
хотя и не обязательно любить его.
Of this last Buck was never guilty, though he did see beaten dogs that fawned upon the man, and wagged their tails, and licked his hand.
И Бэк, повинуясь, никогда не ластился к хозяину, не вилял хвостом и не лизал ему руку, как это делали не раз у него на глазах побитые собаки.
Also he saw one dog, that would neither conciliate nor obey,
Видел он также, как одна собака, не желавшая ни смириться, ни подчиниться,
finally killed in the struggle for mastery.
в конце концов была убита.

Now and again men came, strangers,
Время от времени приходили чужие люди,
who talked excitedly, wheedlingly, and in all kinds of fashions to the man in the red sweater.
толковали о чем-то с хозяином сердито или заискивающе.
And at such times that money passed between them
И когда после таких разговоров из их рук в руки хозяина переходили деньги,
the strangers took one or more of the dogs away with them.
эти люди уводили с собой одну или несколько собак.
Buck wondered where they went,
Бэк задавал себе вопрос, куда же они уходят,
for they never came back;
ибо они никогда больше не возвращались.
but the fear of the future was strong upon him,
Будущее так сильно страшило его,
and he was glad each time when he was not selected.
что он каждый раз радовался, когда покупатели выбирали не его.

Yet his time came, in the end, in the form of a little weazened man
Но в конце концов наступил и его черед. Пугавшее его будущее явилось в лице высохшего, морщинистого человечка,
who spat broken English and many strange and uncouth exclamations
который говорил на ломаном английском языке и то и дело разражался какими-то странными, резкими восклицаниями,
which Buck could not understand.
смысл которых был непонятен Бэку.

"Sacredam!" he cried, when his eyes lit upon Buck.
– Sacredam, – крикнул он, когда взгляд его упал на Бэка. 
"Dat one dam bully dog! Eh? How moch?"
– Вот это пес! Первоклассный пес! Ого! А сколько?

"Three hundred, and a present at that,"
– Всего три сотни. Просто даром отдаю, 
was the prompt reply of the man in the red sweater.
– быстро ответил человек в красном свитере. 
"And seem' it's government money, you ain't got no kick coming, eh, Perrault?"
– Не станешь же ты торговаться да артачиться, Перро? Деньги ведь не твои, а казенные.

Perrault grinned.
Перро только ухмыльнулся.
Considering that the price of dogs had been boomed skyward by the unwonted demand,
Ввиду необычайного спроса на собак, цены на них были бешеные,
it was not an unfair sum for so fine an animal.
так что сумма, запрошенная за такую великолепную собаку, как Бэк, не показалась ему чрезмерной.

The Canadian Government would be no loser,
Канадское правительство не разорится на этой покупке,
nor would its despatches travel the slower.
а его почта должна перевозиться быстро.
Perrault knew dogs,
Перро знал толк в собаках
and when he looked at Buck he knew that he was one in a thousand–
и с одного взгляда определил, что такие собаки, как Бэк, встречаются одна на тысячу.
"One in ten t'ousand," he commented mentally.
«Даже одна на десять тысяч», – мысленно поправил он себя.

Buck saw money pass between them,
Бэк видел, как деньги перешли из рук в руки,
and was not surprised when Curly, a good-natured Newfoundland, and he were led away by the little weazened man.
и не удивился, когда морщинистый человечек забрал с собой его и добродушного ньюфаундленда Кэрли.
That was the last he saw of the man in the red sweater,
Больше Бэк никогда не видел человека в красном свитере.
and as Curly and he looked at receding Seattle from the deck of the Narwhal,
А когда он и Кэрли смотрели с палубы парохода «Нарвал» на исчезавший вдали Сиэтл,
it was the last he saw of the warm Southland.
они не знали, что больше никогда не увидят и теплый юг.

Curly and he were taken below by Perrault and turned over to a black-faced giant called Francois.
Перро увел их обоих вниз и передал темнокожему великану, которого звали Франсуа.
Perrault was a French-Canadian, and swarthy;
У Перро, канадского француза, кожа была смуглая,
but Francois was a French-Canadian half-breed, and twice as swarthy.
но у Франсуа вдвое темнее, потому что Франсуа был метис.
They were a new kind of men to Buck
Бэк впервые видел людей этой породы
(of which he was destined to see many more),
(впоследствии ему пришлось встречать много таких),
and while he developed no affection for them,
и, хотя он не полюбил их,
he none the less grew honestly to respect them.
он честно отдавал им должное и научился их уважать.
He speedily learned that Perrault and Francois were fair men,
Он скоро убедился, что Перро и Франсуа – люди справедливые,
calm and impartial in administering justice,
спокойные, что наказывают они только за дело, без всякого пристрастия,
and too wise in the way of dogs to be fooled by dogs.
и отлично знают все собачьи повадки, так что их никакая собака не проведет.

In the 'tween-decks of the Narwhal, Buck and Curly joined two other dogs.
На пароходе Бэка и Кэрли поместили вместе с двумя другими собаками.
One of them was a big, snow-white fellow from Spitzbergen
Одна была большая, снежно-белая, ее вывез с острова Шпицбергена
who had been brought away by a whaling captain,
капитан китобойного судна,
and who had later accompanied a Geological Survey into the Barrens.
а позднее она сопровождала геологическую экспедицию в Бесплодную Землю.
He was friendly, in a treacherous sort of way,
Это был пес очень ласковый, но коварный,
smiling into one's face the while he meditated some underhand trick,
он способен был ластиться и в то же время готовить другому какую-нибудь пакость:
as, for instance, when he stole from Buck's food at the first meal.
так он при первой же общей кормежке стянул у Бэка часть его порции.
As Buck sprang to punish him, the lash of Francois's whip sang through the air, reaching the culprit first;
Бэк кинулся на него, чтобы наказать за это, но Франсуа опередил его: бич свистнул в воздухе и обрушился на вора.
and nothing remained to Buck but to recover the bone.
Бэку оставалось только подобрать свою кость.

That was fair of Francois, he decided,
Он увидел, что Франсуа поступает справедливо,
and the half-breed began his rise in Buck's estimation.
и с этих пор проникся уважением к метису.

The other dog made no advances, nor received any;
Другой пес не ластился ни к кому и не вызывал ни в ком симпатии,
also, he did not attempt to steal from the newcomers.
но зато и не делал попыток воровать еду у новичков.
He was a gloomy, morose fellow,
Он был сурового, угрюмого нрава
and he showed Curly plainly that all he desired was to be left alone,
и ясно дал понять Кэрли, что желает только одного: чтобы его не задевали,
and further, that there would be trouble if he were not left alone.
а кто его заденет, тому плохо придется.
"Dave" he was called,
Этот пес – его звали Дэйв
and he ate and slept, or yawned between times,
– только ел и спал, а когда не спал, то все позевывал,
and took interest in nothing,
и ничто решительно его не интересовало.
not even when the Narwhal crossed Queen Charlotte Sound
Даже когда «Нарвал» проходил залив королевы Шарлотты
and rolled and pitched and bucked like a thing possessed.
и качался, вставал на дыбы, метался, как бешеный,
When Buck and Curly grew excited, half wild with fear,
а Бэк и Кэрли чуть с ума не сошли от страха,
he raised his head as though annoyed,
Дэйв только с недовольным видом поднимал иногда голову
favored them with an incurious glance,
и, едва удостоив их равнодушным взглядом,
yawned, and went to sleep again.
зевал, потом снова засыпал.

Day and night the ship throbbed to the tireless pulse of the propeller,
Дни и ночи пароход весь дрожал, сотрясаемый неутомимой и ритмичной, как пульс, работой винта.
and though one day was very like another,
Один день был похож на другой,
it was apparent to Buck that the weather was steadily growing colder.
но Бэк замечал, что становится все холоднее.
At last, one morning, the propeller was quiet,
Наконец однажды утром стук винта затих,
and the Narwhal was pervaded with an atmosphere of excitement.
и на «Нарвале» поднялась суета.
He felt it, as did the other dogs,
Бэк, как и другие собаки, почуял царившее вокруг волнение
and knew that a change was at hand.
и понял, что предстоит какая-то перемена.
Francois leashed them and brought them on deck.
Франсуа взял их всех на сворку и вывел на палубу.
At the first step upon the cold surface,
Ступив на ее холодную поверхность,
Buck's feet sank into a white mushy something very like mud.
Бэк почувствовал, что его лапы погрузились в какую-то кашу, очень похожую на белую грязь.
He sprang back with a snort.
Он зафыркал и отскочил назад.
More of this white stuff was falling through the air.
Такая же белая каша падала сверху.
He shook himself, but more of it fell upon him.
Бэк отряхнулся, но она все сыпалась и сыпалась на него.
He sniffed it curiously, then licked some up on his tongue.
Он с любопытством понюхал ее, потом лизнул языком.
It bit like fire, and the next instant was gone.
Она обжигала, как огонь, и сразу таяла на языке.
This puzzled him.
Это поразило Бэка,
He tried it again, with the same result.
он лизнул опять – с тем же результатом.
The onlookers laughed uproariously,
Вокруг загоготали,
and he felt ashamed, he knew not why,
и ему почему-то стало стыдно, хотя он не понимал, над чем эти люди смеются.
for it was his first snow.
Так Бэк впервые увидел снег.

Chapter II
II.

The Law of Club and Fang
ЗАКОН ДУБИНЫ И КЛЫКА

Buck's first day on the Dyea beach was like a nightmare.
Первый день на берегу в Дайе показался Бэку жутким кошмаром.
Every hour was filled with shock and surprise.
Здесь беспрестанно чтонибудь поражало и пугало:
He had been suddenly jerked from the heart of civilization and flung into the heart of things primordial.
Его внезапно из центра цивилизации перебросили в какой-то первобытный мир.
No lazy, sun-kissed life was this,
Окончилось блаженное и ленивое существование под солнцем юга,
with nothing to do but loaf and be bored.
когда он только слонялся без дела и скучал.
Here was neither peace, nor rest, nor a moment's safety.
Здесь не было ни отдыха, ни покоя, и ни на миг Бэк не чувствовал себя в безопасности.
All was confusion and action,
Здесь все было в движении и действии,
and every moment life and limb were in peril.
царила вечная сумятица, и каждую минуту грозило увечье или смерть.
There was imperative need to be constantly alert;
В этом новом мире следовало постоянно быть начеку,
for these dogs and men were not town dogs and men.
потому что и собаки и люди совсем не были похожи на городских собак и людей.
They were savages, all of them,
Все они были дикари
who knew no law but the law of club and fang.
и не знали других законов, кроме закона дубины и клыка.

He had never seen dogs fight as these wolfish creatures fought,
Никогда раньше Бэк не видел, чтобы собаки дрались между собой так, как здешние: это были настоящие волки,
and his first experience taught him an unforgetable lesson.
и первый же опыт послужил Бэку незабываемым уроком.
It is true, it was a vicarious experience,
Правда, в первой драке он не участвовал,
else he would not have lived to profit by it.
иначе он не вышел бы из нее живым и не пришлось бы ему воспользоваться этим уроком.
Curly was the victim.
Жертвой пал не он, а Кэрли.

They were camped near the log store,
Их обоих оставили около бревенчатой хижины, где помещалась лавка.
where she, in her friendly way, made advances to a husky dog the size of a full-grown wolf,
Кэрли добродушно, как всегда, стала заигрывать с рослым и сильным псом, который был величиной с крупного волка,
though not half so large as she.
но все же вдвое меньше Кэрли.
There was no warning, only a leap in like a flash,
И вдруг, без всякого предупреждения, – быстрый, как молния, скачок,
a metallic clip of teeth, a leap out equally swift,
щелканье зубов, похожее на лязг железа, столь же быстрый обратный прыжок
and Curly's face was ripped open from eye to jaw.
– и морда у Кэрли оказалась разодранной от глаз до пасти.

It was the wolf manner of fighting, to strike and leap away;
Такая была у этих собак волчья повадка – напасть и тотчас отскочить.
but there was more to it than this.
Но этим дело не кончилось.
Thirty or forty huskies ran to the spot
Тотчас примчались тридцать, а то и сорок лаек
and surrounded the combatants in an intent and silent circle.
и окружили дерущихся безмолвным и настороженным кольцом.
Buck did not comprehend that silent intentness,
Бэк сперва не понял, чего они с таким безмолвным напряжением ждут,
nor the eager way with which they were licking their chops.
почему так жадно облизываются.
Curly rushed her antagonist, who struck again and leaped aside.
Кэрли бросилась на своего противника, а тот снова укусил ее и отскочил.
He met her next rush with his chest,
Второй ее наскок он встретил грудью
in a peculiar fashion that tumbled her off her feet.
и так ловко отразил его,
She never regained them,
что Кэрли не устояла на ногах.
This was what the onlooking huskies had waited for.
Только того и ждали наблюдавшие за дракой собаки.
They closed in upon her,
Подняться Кэрли уже не удалось:
snarling and yelping,
с визгом и рычанием они сгрудились вокруг нее,
and she was buried, screaming with agony, beneath the bristling mass of bodies.
и, скуля в предсмертной муке, Кэрли исчезла под кучей мохнатых тел.

So sudden was it, and so unexpected, that Buck was taken aback.
Все это произошло так внезапно и так неожиданно, что Бэк совершенно растерялся.
He saw Spitz run out his scarlet tongue in a way he had of laughing;
Он видел, как шпицбергенский пес высунул красный язык, – это он так смеялся.
and he saw Francois, swinging an axe, spring into the mess of dogs.
Видел, как Франсуа, размахивая топором, бросился в самую гущу свалки.
Three men with clubs were helping him to scatter them.
Трое мужчин, схватив дубины, быстро помогли ему разогнать собак.
It did not take long.
Много времени это не отняло.
Two minutes from the time Curly went down,
Через две минуты после того, как Кэрли упала,
the last of her assailants were clubbed off.
последний из нападавших был отогнан прочь.
But she lay there limp and lifeless in the bloody, trampled snow,
Но Кэрли лежала на залитом кровью, истоптанном снегу мертвая,
almost literally torn to pieces,
разорванная чуть не в клочья.
the swart half-breed standing over her and cursing horribly.
А темнокожий метис стоял над ней и отчаянно ругался.

The scene often came back to Buck to trouble him in his sleep.
Эта картина часто потом вспоминалась Бэку и тревожила его даже во сне.
So that was the way.
Так вот какова жизнь!
No fair play.
В ней нет места честности и справедливости.
Once down, that was the end of you.
Кто свалился, тому конец.
Well, he would see to it that he never went down.
Значит, надо держаться крепко!
Spitz ran out his tongue and laughed again,
Шпиц снова высунул язык и засмеялся,
and from that moment Buck hated him with a bitter and deathless hatred.
и с этой минуты Бэк, возненавидел его жестокой, смертельной ненавистью.

Before he had recovered from the shock caused by the tragic passing of Curly,
Не успел Бэк опомниться после трагической гибели Кэрли,
he received another shock.
как его ждало новое потрясение:
Francois fastened upon him an arrangement of straps and buckles.
Франсуа надел на него ременную упряжь,
It was a harness, such as he had seen the grooms put on the horses at home.
похожую на ту, которую в его родном поместье конюхи надевали на лошадей.
And as he had seen horses work,
И как там работали запряженные лошади,
so he was set to work,
так ему пришлось работать здесь.
hauling Francois on a sled to the forest that fringed the valley,
Он повез Франсуа на нартах в окаймлявший долину лес
and returning with a load of firewood.
за дровами.
Though his dignity was sorely hurt by thus being made a draught animal,
То, что его заставляли ходить в упряжке, больно ранило его самолюбие,
he was too wise to rebel.
но у нею хватило ума не бунтовать.
He buckled down with a will and did his best,
Он переломил себя и постарался работать хорошо,
though it was all new and strange.
хотя все это было для него ново и странно.

Francois was stern, demanding instant obedience,
Франсуа был строг, требовал, чтобы его слушались немедленно,
and by virtue of his whip receiving instant obedience;
и добивался этого при помощи своего бича.
while Dave, who was an experienced wheeler,
Кроме того, при всяком промахе Бэка Дэйв, опытный коренник,
nipped Buck's hind quarters whenever he was in error.
хватал его зубами за ляжки.
Spitz was the leader, likewise experienced,
Вожаком в их упряжке был Шпиц, такой же опытный ездовой пес, как Дэйв,
and while he could not always get at Buck,
и если ему не удавалось цапнуть Бэка, когда тот сбивался с ноги,
he growled sharp reproof now and again,
он сердито и укоризненно рычал на него
or cunningly threw his weight in the traces to jerk Buck into the way he should go.
или ловко направлял его куда следовало, налегая на постромки всей тяжестью своего тела.
Buck learned easily,
Бэку ученье давалось легко,
and under the combined tuition of his two mates and Francois made remarkable progress.
и под совместным руководством своих двух товарищей и Франсуа он делал поразительные успехи.
Ere they returned to camp he knew enough to stop at "ho,"
Раньше чем они вернулись в лагерь, он уже знал, что крик «хо!» означает «остановись»,
to go ahead at "mush," to swing wide on the bends,
а по команде «марш» следует бежать вперед;
and to keep clear of the wheeler when the loaded sled shot downhill at their heels.
что на поворотах надо умерять бег, а когда нарты с грузом летят под гору – держаться подальше от коренника.

"T'ree vair' good dogs," Francois told Perrault.
– Все три собаки очень хороши, – сказал Франсуа по возвращении, увидев Перро. 
"Dat Buck, heem pool lak hell.
– Этот Бэк здорово работает!
I tich heem queek as anyt'ing."
Я его очень скоро вышколю.

By afternoon, Perrault,
Днем Перро,
who was in a hurry to be on the trail with his despatches,
которому надо было спешно везти правительственную почту,
returned with two more dogs.
привел еще двух собак,
"Billee" and "Joe" he called them, two brothers, and true huskies both.
Билли и Джо. Эти чистокровные лайки
Sons of the one mother though they were,
были от одной матери,
they were as different as day and night.
но отличались друг от друга, как день от ночи.
Billee's one fault was his excessive good nature,
Единственным недостатком Билли было разве его чрезмерное добродушие,
while Joe was the very opposite, sour and introspective,
а Джо, напротив, был угрюм, замкнут и раздражителен.
with a perpetual snarl and a malignant eye.
Он постоянно ворчал и злобно смотрел на всех.

Buck received them in comradely fashion,
Бэк встретил Билли и Джо по-товарищески,
Dave ignored them,
Дэйв не обратил на них никакого внимания,
while Spitz proceeded to thrash first one and then the other.
а Шпиц немедленно атаковал одного, потом другого.
Billee wagged his tail appeasingly,
Билли сначала примирительно завилял хвостом,
turned to run when he saw that appeasement was of no avail,
повернулся чтобы убежать, увидев, что миролюбие тут не поможет,
and cried (still appeasingly) when Spitz's sharp teeth scored his flank.
и взвыл (всё ещё примирительно)когда острые зубы Шпица впились ему в бок.
But no matter how Spitz circled,
Но с какой бы стороны Шпиц ни пытался на него напасть,
Joe whirled around on his heels to face him,
Джо всякий раз поворачивался к нему,
mane bristling, ears laid back,
весь ощетинившись и заложив назад уши.
lips writhing and snarling, jaws clipping together as fast as he could snap,
Он грозно рычал и с невероятной быстротой щелкал зубами,
and eyes diabolically gleaming-the incarnation of belligerent fear.
а глаза у него сверкали, как у дьявола; это было воплощение враждебности и вместе с тем ужаса.
So terrible was his appearance
Вид его был до того страшен,
that Spitz was forced to forego disciplining him;
что Шпицу пришлось отказаться от намерения проучить его.
but to cover his own discomfiture
Чтобы скрыть свое поражение,
he turned upon the inoffensive and wailing Billee
он опять накинулся на безответного, все еще жалобно скулившего Билли
and drove him to the confines of the camp.
и загнал его на самый конец лагеря.

By evening Perrault secured another dog,
К вечеру Перро добыл себе еще одну ездовую собаку,
an old husky, long and lean and gaunt,
старую, поджарую лайку с длинным и гибким телом.
with a battle-scarred face and a single eye
Морда у нее была вся в боевых шрамах и рубцах, и уцелел только один глаз.
which flashed a warning of prowess that commanded respect.
Но этот единственный глаз сверкал дерзким, вызывающим мужеством, которое внушало всем невольное уважение.
He was called Sol-leks, which means the Angry One.
Кличка пса была Соллекс, то есть Сердитый.
Like Dave, he asked nothing, gave nothing, expected nothing;
Он, как и Дэйв, ничего от других не требовал, ничего не ждал и никому спуску не давал.
and when he marched slowly and deliberately into their midst,
И когда он неторопливо и важно подошел к остальным,
even Spitz left him alone.
даже Шпиц не посмел его задирать.
He had one peculiarity which Buck was unlucky enough to discover.
У Соллекса была одна слабость, и Бэк, на свою беду, первый открыл ее:
He did not like to be approached on his blind side.
кривой пес не любил, чтобы к нему подходили со стороны слепого глаза.
Of this offence Buck was unwittingly guilty,
Именно такую неприятность причинил ему ничего не подозревавший Бэк
and the first knowledge he had of his indiscretion was
и догадался о своей неучтивости только тогда,
when Sol-leks whirled upon him
когда Соллекс, круто обернувшись, кинулся на него
and slashed his shoulder to the bone for three inches up and down.
и прогрыз ему плечо на три дюйма, до самой кости.
Forever after Buck avoided his blind side,
После этого Бэк никогда больше не подходил к Соллексу с запретной стороны,
and to the last of their comradeship had no more trouble.
и Соллекс его никогда больше не трогал.
His only apparent ambition, like Dave's, was to be left alone;
Новый знакомец, как и Дэйв, видимо, желал только одного: чтобы его не беспокоили.
though, as Buck was afterward to learn,
Впрочем, Бэк скоро убедился,
each of them possessed one other and even more vital ambition.
что и тот и другой одержимы еще иным, более высоким стремлением.

That night Buck faced the great problem of sleeping.
В первую же ночь перед Бэком встал важный вопрос о ночлеге.
The tent, illumined by a candle, glowed warmly in the midst of the white plain;
Палатка, в которой горела свеча, так заманчиво светилась среди снежной равнины.
and when he, as a matter of course, entered it,
Казалось вполне естественным, что его место там. Но когда он вошел,
both Perrault and Francois bombarded him with curses and cooking utensils,
Перро и Франсуа встретили его ругательствами и швыряли в него всякой утварью
till he recovered from his consternation and fled ignominiously into the outer cold.
до тех пор, пока он не очнулся от растерянности и позорно бежал из палатки на мороз.
A chill wind was blowing that nipped him sharply
Дул резкий ветер и больно сек тело,
and bit with especial venom into his wounded shoulder.
особенно безжалостно впиваясь в раненое плечо.
He lay down on the snow and attempted to sleep,
Бэк лег на снег и пытался уснуть,
but the frost soon drove him shivering to his feet.
но скоро мороз поднял его на ноги.
Miserable and disconsolate, he wandered about among the many tents,
В безутешном отчаянии бродил он между палатками,
only to find that one place was as cold as another.
ища себе местечка потеплее и не находя его.
Here and there savage dogs rushed upon him,
То здесь, то там свирепые псы набрасывались на него,
but he bristled his neck-hair and snarled
но он, ощетинившись, грозно рычал на них
(for he was learning fast),
(этому тоже он быстро научился),
and they let him go his way unmolested.
и они оставляли его в покое.

Finally an idea came to him.
Наконец его осенило:
He would return and see how his own team-mates were making out.
надо пойти обратно и посмотреть, где устроились на ночлег собаки из его упряжки.
To his astonishment, they had disappeared.
Но, к своему удивлению, он не нашел ни одной! Они куда-то исчезли.
Again he wandered about through the great camp, looking for them,
Опять Бэк пошел бродить по обширному лагерю, ища их повсюду,
and again he returned.
но вернулся ни с чем.
Were they in the tent?
Уж не в палатке ли они?
No, that could not be,
Нет, этого не может быть, 
else he would not have been driven out.
– ведь вот его, Бэка, прогнали оттуда!
Then where could they possibly be?
Так куда же они девались?
With drooping tail and shivering body, very forlorn indeed, he aimlessly circled the tent.
Весь дрожа, опустив хвост, он одиноко и бесцельно кружил около палатки.
Suddenly the snow gave way beneath his fore legs and he sank down.
Вдруг снег под его передними лапами подался, и он чуть не провалился куда-то.
Something wriggled under his feet.
Под ногами у него что-то зашевелилось.
He sprang back, bristling and snarling, fearful of the unseen and unknown.
В страхе перед неведомым и невидимым Бэк отбежал, ворча, шерсть у него встала дыбом.
But a friendly little yelp reassured him,
Но тихое дружеское повизгивание быстро успокоило его,
and he went back to investigate.
и он вернулся к тому же месту на разведку.
A whiff of warm air ascended to his nostrils,
Ноздрей его коснулась струя Теплого воздуха:
and there, curled up under the snow in a snug ball, lay Billee.
уютно свернувшись клубочком, под снегом в ямке лежал Билли.
He whined placatingly, squirmed and wriggled
Он заискивающе тявкал, ерзал, вилял хвостом,
to show his good will and intentions,
доказывая этим свои добрые намерения и расположение к Бэку,
and even ventured, as a bribe for peace, to lick Buck's face with his warm wet tongue.
и, чтобы его подкупить, рискнул даже лизнуть его в морду теплым и влажным языком.

Another lesson.
Еще один урок:
So that was the way they did it, eh?
значит, вот как здесь спасаются от холода!
Buck confidently selected a spot,
Бэк уже уверенно выбрал себе местечко
and with much fuss and waste effort proceeded to dig a hole for himself.
и после долгой возни и больших усилий вырыл нору в снегу.
In a trice the heat from his body filled the confined space and he was asleep.
Через минуту в яме стало тепло от его тела, и он уснул.
The day had been long and arduous,
После долгого, трудного дня
and he slept soundly and comfortably,
он спал крепко и сладко,
though he growled and barked and wrestled with bad dreams.
хотя по временам ворчал и лаял во сне, мучимый дурными снами.

Nor did he open his eyes till roused by the noises of the waking camp.
Разбудил его только утром шум просыпавшегося лагеря.
At first he did not know where he was.
В первую минуту он не мог понять, где находится.
It had snowed during the night and he was completely buried.
Ночью шел снег и совершенно засыпал его в яме.
The snow walls pressed him on every side,
Сплошная масса снега давила, напирала со всех сторон.
and a great surge of fear swept through him
И на Бэка вдруг напал страх,
-the fear of the wild thing for the trap.
страх дикого зверя перед западней.
It was a token that he was harking back through his own life to the lives of his forebears;
То было признаком, что в нем заговорили инстинкты далеких предков,
for he was a civilized dog, an unduly civilized dog,
ибо этот цивилизованный, даже не в меру цивилизованный пес
and of his own experience knew no trap and so could not of himself fear it.
в жизни своей не знал, что такое западня, и не должен был бы ее бояться.
The muscles of his whole body contracted spasmodically and instinctively,
А между тем тело его судорожно сжималось,
the hair on his neck and shoulders stood on end,
шерсть на шее и плечах встала дыбом,
and with a ferocious snarl he bounded straight up into the blinding day,
и он с диким рычанием выскочил из ямы, прямо на свет ослепительного утра,
the snow flying about him in a flashing cloud.
взметнув вокруг целое облако искрящегося снега.
Ere he landed on his feet, he saw the white camp spread out before him
Но тут он увидел перед собой лагерь на белой равнине
and knew where he was
и сообразил, где он,
and remembered all that had passed from the time he went for a stroll with Manuel
сразу вспомнил все, что с ним произошло с того дня, как он отправился на прогулку с Мануэлем,
to the hole he had dug for himself the night before.
и до вчерашней ночи, когда он вырыл себе в снегу нору для ночевки.

A shout from Francois hailed his appearance.
Франсуа приветствовал его криком.

"Wot I say?" the dog-driver cried to Perrault.
– Ну, что я говорил? – воскликнул он, обращаясь к Перро. 
"Dat Buck for sure learn queek as anyt'ing."
– Этот Бэк мигом всему выучивается!

Perrault nodded gravely.
Перро с серьезным видом кивнул головой.
As courier for the Canadian Government, bearing important despatches,
Он был курьером канадского правительства, возил почту, важные бумаги,
he was anxious to secure the best dogs,
и ему нужны были самые лучшие собаки.
and he was particularly gladdened by the possession of Buck.
Поэтому он был особенно доволен, что удалось купить такую собаку, как Бэк.

Three more huskies were added to the team inside an hour,
Не прошло и часа, как он купил еще трех ездовых собак для своей упряжки,
making a total of nine,
так что всего их теперь было девять,
and before another quarter of an hour had passed
а еще через четверть часа
they were in harness and swinging up the trail toward the Dyea Canon.
они уже были запряжены и мчались по снежной дороге к Дайскому каньону.
Buck was glad to be gone,
Бэк радовался перемене,
and though the work was hard
и хотя работа была тяжелая,
he found he did not particularly despise it.
он не чувствовал к ней отвращения.
He was surprised at the eagerness which animated the whole team and which was communicated to him;
Его сначала удивил азарт, который проявляли все его товарищи, но потом этот азарт заразил и его.
but still more surprising was the change wrought in Dave and Sol-leks.
А всего удивительнее была перемена, происшедшая с Дэйвом и Соллексом.
They were new dogs, utterly transformed by the harness.
Казалось, упряжь преобразила их – это были сейчас совсем другие собаки.
All passiveness and unconcern had dropped from them.
Всю вялость и невозмутимое равнодушие с них как рукой сняло.
They were alert and active,
Откуда взялись прыть и энергия!
anxious that the work should go well,
Они из кожи лезли, стараясь, чтобы вся упряжка бежала хорошо,
and fiercely irritable with whatever, by delay or confusion, retarded that work.
и бесновались, когда возникала задержка или замешательство среди собак.
The toil of the traces seemed the supreme expression of their being,
Казалось, труд этот был высшим выражением их существа,
and all that they lived for and the only thing in which they took delight.
в нем была вся их жизнь и единственная радость.

Dave was wheeler or sled dog,
Дэйв был коренником,
pulling in front of him was Buck, then came Sol-leks;
а впереди, между ним и Соллексом, впрягли Бэка.
the rest of the team was strung out ahead,
Остальные собаки бежали перед ними гуськом,
single file, to the leader, which position was filled by Spitz.
а во главе всех – вожак Шпиц.

Buck had been purposely placed between Dave and Sol-leks
Бэка поместили между Дэйвом и Соллексом нарочно,
so that he might receive instruction.
для того чтобы они обучали его.
Apt scholar that he was,
Он оказался способным учеником,
they were equally apt teachers,
а они – хорошими учителями,
never allowing him to linger long in error,
которые сразу исправляли его промахи,
and enforcing their teaching with their sharp teeth.
добиваясь послушания при помощи своих острых зубов.
Dave was fair and very wise.
Дэйв был пес справедливый и разумный.
He never nipped Buck without cause,
Он никогда напрасно не обижал Бэка,
and he never failed to nip him when he stood in need of it.
но зато, когда Бэк этого заслуживал, не упускал случая куснуть его,
As Francois's whip backed him up,
а бич Франсуа в этих случаях еще подбавлял свое,
Buck found it to be cheaper to mend his ways than to retaliate.
так что Бэк пришел к заключению, что подтянуться и избегать промахов выгоднее, чем огрызаться.
Once, during a brief halt,
Раз во время короткой остановки
when he got tangled in the traces and delayed the start,
он запутался в постромках и задержал отправление.
both Dave and Sol–leks flew at him and administered a sound trouncing.
Дэйв и Соллекс дружно напали на него и здорово проучили.
The resulting tangle was even worse,
Это еще усилило кавардак,
but Buck took good care to keep the traces clear thereafter;
но зато Бэк потом очень старался не путать постромки:
and ere the day was done, so well had he mastered his work,
к концу дня он уже так хорошо справлялся с своими обязанностями,
his mates about ceased nagging him.
что учителя почти перестали кусать его.
Francois's whip snapped less frequently,
Бич Франсуа все реже щелкал над его головой,
and Perrault even honored Buck by lifting up his feet and carefully examining them.
а Перро даже почтил его особым вниманием: одну за другой поднял его лапы и заботливо осмотрел их.

It was a hard day's run,
Переход, который они сделали за первый день, оказался тяжелым.
up the Canon, through Sheep Camp,
Они шли вверх по каньону через Овечий Лагерь,
past the Scales and the timber line,
мимо Весов и границы леса,
across glaciers and snowdrifts hundreds of feet deep,
шли через ледники и снежные сугробы высотой в несколько сот футов,
and over the great Chilcoot Divide,
перевалили через великий Чилкут,
which stands between the salt water and the fresh
который тянется между солеными и пресными водами
and guards forbiddingly the sad and lonely North.
и, как грозный страж, охраняет подступы к печальному, пустынному Северу.
They made good time down the chain of lakes
Они благополучно проделали весь путь по целой цепи замерзших озер
which fills the craters of extinct volcanoes,
в кратерах потухших вулканов
and late that night pulled into the huge camp at the head of Lake Bennett,
и поздно ночью добрались до большого лагеря у озера Беннет,
where thousands of goldseekers were building boats against the break-up of the ice in the spring.
где тысячи золотоискателей строили лодки, готовясь к весеннему ледоходу.
Buck made his hole in the snow and slept the sleep of the exhausted just,
Тут Бэк вырыл себе нору в снегу и уснул сном утомленного праведника,
but all too early was routed out in the cold darkness and harnessed with his mates to the sled.
но выспаться не удалось, – его очень скоро извлекли из ямы и во мраке морозной ночи запрягли в нарты вместе с другими собаками.

That day they made forty miles,
В тот день они прошли сорок миль,
the trail being packed;
так как дорога была укатана.
but the next day, and for many days to follow,
Зато на другой день и в течение еще многих дней
they broke their own trail,
они вынуждены были сами прокладывать себе тропу в снегу,
worked harder, and made poorer time.
сильно уставали и шли медленнее.
As a rule, Perrault travelled ahead of the team,
Обычно Перро шагал впереди упряжки
packing the snow with webbed shoes to make it easier for them.
и утаптывал снег своими лыжами, чтобы собакам легче было бежать,
Francois, guiding the sled at the gee– pole,
а Франсуа поворотным шестом направлял нарты.
sometimes exchanged places with him, but not often.
По временам они с Перро менялись местами, но это бывало не часто.
Perrault was in a hurry,
Перро торопился,
and he prided himself on his knowledge of ice,
и притом он считал, что лучше Франсуа умеет определять на глаз толщину льда,
which knowledge was indispensable,
а это было очень важно,
for the fall ice was very thin,
так как осенний лед был еще очень ненадежен.
and where there was swift water,
В местах, где течение быстрое,
there was no ice at all.
его и вовсе не было.

Day after day, for days unending, Buck toiled in the traces.
Изо дня в день (казалось, им конца не будет, этим дням) Бэк шел в упряжке.
Always, they broke camp in the dark,
Привал делали всегда лишь с наступлением темноты,
and the first gray of dawn found them hitting the trail
а едва только небо начинало светлеть, нарты уже мчались дальше,
with fresh miles reeled off behind them.
оставляя позади милю за милей.
And always they pitched camp after dark,
И опять только вечером, в темноте, разбивали лагерь;
eating their bit of fish,
собаки получали свою порцию рыбы
and crawling to sleep into the snow.
и зарывались в снег, чтобы поспать.
Buck was ravenous.
У Бэка аппетит был волчий.
The pound and a half of sun-dried salmon, which was his ration for each day,
Его дневной паек состоял из полутора фунтов вяленой лососины,
seemed to go nowhere.
а ему этого хватало на один зуб.
He never had enough, and suffered from perpetual hunger pangs.
Он никогда не наедался досыта и постоянно испытывал муки голода.
Yet the other dogs,
А между тем другие собаки,
because they weighed less and were born to the life,
весившие меньше и более приспособленные к такой жизни,
received a pound only of the fish
получали только по фунту рыбы
and managed to keep in good condition.
и умудрялись как-то сохранять бодрость и силы.

He swiftly lost the fastidiousness which had characterized his old life.
Бэк очень скоро перестал привередничать, как когда-то, в старой жизни.
A dainty eater,
У него была привычка есть не спеша, разборчиво,
he found that his mates, finishing first,
но он скоро заметил, что его товарищи, быстро покончив со своими порциями,
robbed him of his unfinished ration.
таскали у него недоеденные куски.
There was no defending it.
Уберечь свой паек ему не удавалось, 
While he was fighting off two or three,
– в то время как он сражался с двумя или тремя ворами,
it was disappearing down the throats of the others.
его рыба исчезала в пасти других.
To remedy this, he ate as fast as they;
Тогда он стал есть так же быстро, как они.
and, so greatly did hunger compel him,
Голод до такой степени мучил его,
he was not above taking what did not belong to him.
что он готов был унизиться до кражи.
He watched and learned.
Он наблюдал, как это делают другие, и учился у них.
When he saw Pike, one of the new dogs,
Приметив, что Пайк, один из новичков,
a clever malingerer and thief,
хитрый притворщик и вор,
slyly steal a slice of bacon when Perrault's back was turned,
ловко стащил ломтик грудинки у Перро, когда тот отвернулся,
he duplicated the performance the following day, getting away with the whole chunk.
Бэк на другой день проделал тот же маневр и, схватив весь кусок грудинки, удрал.
A great uproar was raised,
Поднялась страшная суматоха,
but he was unsuspected;
но он остался вне подозрений,
while Dub, an awkward blunderer who was always getting caught, was punished for Buck's misdeed.
а за его преступление наказали Даба, растяпу, который всегда попадался.

This first theft marked Buck as fit to survive in the hostile Northland environment.
Эта первая кража показала, что Бэк способен выжить и в суровых условиях Севера.
It marked his adaptability, his capacity to adjust himself to changing conditions,
Она свидетельствовала об его умении приспособляться к новой обстановке.
the lack of which would have meant swift and terrible death.
Не будь у него такой способности, ему грозила бы скорая и мучительная смерть.
It marked, further, the decay or going to pieces of his moral nature,
Кроме того, кража была началом его морального падения. Все его прежние нравственные понятия рушились,
a vain thing and a handicap in the ruthless struggle for existence.
в беспощадно жестокой борьбе за существование они были только лишней обузой.
It was all well enough in the Southland,
Они были уместны на Юге,
under the law of love and fellowship,
где царил закон любви и дружбы, 
to respect private property and personal feelings;
– там следовало уважать чужую собственность и щадить других.
but in the Northland, under the law of club and fang,
А здесь, на Севере, царил закон дубины и клыка,
whoso took such things into account was a fool,
и только дурак стал бы здесь соблюдать честность,
and in so far as he observed them he would fail to prosper.
которая мешает жить и преуспевать.

Not that Buck reasoned it out.
Конечно, Бэк не рассуждал так
He was fit, that was all, and unconsciously he accommodated himself to the new mode of life.
– он попросту инстинктивно приноровлялся к новым условиям.
All his days, no matter what the odds, he had never run from a fight.
Никогда в жизни он не уклонялся от борьбы, даже когда силы были неравны.
But the club of the man in the red sweater had beaten into him a more fundamental and primitive code.
Однако палка человека в красном свитере вколотила ему более примитивные, но жизненно необходимые правила поведения.
Civilized, he could have died for a moral consideration,
Пока Бэк оставался цивилизованной собакой, он готов был умереть во имя своих идей морального порядка
say the defence of Judge Miller's riding-whip;
– скажем, защищая хлыст для верховой езды, принадлежащий судье Миллеру.
but the completeness of his decivilization was now evidenced by his ability to flee from the defence of a moral consideration and so save his hide.
Теперь же его готовность пренебречь этими идеями и спасать собственную шкуру показывала, что он возвращается в первобытное состояние.
He did not steal for joy of it,
Воровал он не из любви к искусству,
but because of the clamor of his stomach.
а подчинясь настойчивым требованиям пустого желудка.
He did not rob openly,
Он грабил не открыто,
but stole secretly and cunningly,
а потихоньку, со всякими предосторожностями,
out of respect for club and fang.
ибо уважал закон дубины и клыка.
In short, the things he did were done because it was easier to do them than not to do them.
Словом, он делал все то, что делать было легче, чем не делать.

His development (or retrogression) was rapid.
Он развивался (или, вернее, дичал) очень быстро.
His muscles became hard as iron,
Мускулы у него стали крепкими, как железо,
and he grew callous to all ordinary pain.
и он теперь был нечувствителен ко всякой обыкновенной боли.
He achieved an internal as well as external economy.
Он получал хорошую закалку, и внешнюю и внутреннюю.
He could eat anything, no matter how loathsome or indigestible;
Есть он мог всякую пищу, хотя бы самую противную и неудобоваримую.
and, once eaten, the juices of his stomach extracted the last least particle of nutriment;
И желудок его извлекал из съеденного все, что было в нем питательного, до последней крупицы,
and his blood carried it to the farthest reaches of his body,
а кровь разносила переработанную пищу в самые отдаленные уголки тела,
building it into the toughest and stoutest of tissues.
вырабатывая из нее крепчайшую и прочнейшую ткань.
Sight and scent became remarkably keen,
У Бэка было превосходное зрение и тонкое обоняние,
while his hearing developed such acuteness
а слух достиг такой остроты,
that in his sleep he heard the faintest sound
что он даже во сне слышал самый тихий звук
and knew whether it heralded peace or peril.
и распознавал, что этот звук возвещает – спокойствие или опасность.
He learned to bite the ice out with his teeth when it collected between his toes;
Он научился выгрызать лед, намерзавший у него между пальцами,
and when he was thirsty and there was a thick scum of ice over the water hole,
и когда ему хотелось пить, а вода в водоеме была покрыта толстым слоем льда,
he would break it by rearing and striking it with stiff fore legs.
он умел пробивать его своими сильными передними лапами.
His most conspicuous trait was an ability to scent the wind and forecast it a night in advance.
Но самой примечательной была способность Бэка чуять ветер – он предугадывал его направление за целую ночь вперед.
No matter how breathless the air
И в совершенно тихие вечера
when he dug his nest by tree or bank,
он выкапывал себе нору под деревом или на берегу в таком месте,
the wind that later blew inevitably found him to leeward,
что, если потом налетал ветер, его нора всегда оказывалась с подветренной стороны,
sheltered and snug.
и в ней было тепло и уютно.

And not only did he learn by experience,
Все это Бэк постигал не только опытом
but instincts long dead became alive again.
– в нем всколыхнулись давно заглохшие первобытные инстинкты.
The domesticated generations fell from him.
А то, что он унаследовал от многих поколений прирученных предков, наоборот, отмирало.
In vague ways he remembered back to the youth of the breed,
Смутными, невнятными голосами заговорила в нем далекая юность его рода,
to the time the wild dogs ranged in packs through the primeval forest
то время, когда дикие собаки стаями рыскали по девственным лесам
and killed their meat as they ran it down.
и, загоняя добычу, убивали ее.
It was no task for him to learn to fight with cut and slash and the quick wolf snap.
И Бэк скоро научился пускать в ход когти и зубы, у него появилась быстрая волчья хватка.
In this manner had fought forgotten ancestors.
Так именно дрались его забытые предки.
They quickened the old life within him,
Оживало в нем далекое прошлое,
and the old tricks which they had stamped into the heredity of the breed were his tricks.
и те старые повадки, что были наследственными в его роде и передавались из поколения в поколение, теперь стали его повадками.
They came to him without effort or discovery,
Он усвоил их без всяких усилий, не видя в них ничего нового и удивительного,
as though they had been his always.
как будто они всегда были ему свойственны.
And when, on the still cold nights, he pointed his nose at a star
И когда в тихие холодные ночи Бэк поднимал морду к звездам
and howled long and wolflike,
и выл протяжно и долго, по-волчьи, 
it was his ancestors, dead and dust,
– это его предки, давно обратившиеся в прах,
pointing nose at star and howling down through the centuries and through him.
выли в нем, как выли они на звезды веками.
And his cadences were their cadences,
В вое Бэка звучали те же самые ноты
the cadences which voiced their woe
– в нем изливалась тоска
and what to them was the meaning of the stiffness, and the cold, and dark.
и все чувства, рожденные в душе тишиной, мраком и холодом.

Thus, as token of what a puppet thing life is,
Так, словно в доказательство того, что все мы – марионетки в руках природы,
the ancient song surged through him
древняя песнь предков рвалась из груди Бэка,
and he came into his own again;
и он постепенно возвращался к истокам своего рода.
and he came because men had found a yellow metal in the North,
А случилось это потому, что люди на Севере нашли желтый металл,
and because Manuel was a gardener's helper
и еще потому, что подручный садовника, Мануэль,
whose wages did not lap over the needs of his wife and divers small copies of himself.
получал жалованье, которого едва хватало на нужды жены и ватаги отпрысков, маленьких копий его самого.

Chapter III
III.

The Dominant Primordial Beast
ПЕРВОБЫТНЫЙ ЗВЕРЬ ВОСТОРЖЕСТВОВАЛ

The dominant primordial beast was strong in Buck,
Первобытный зверь был еще силен в Бэке,
and under the fierce conditions of trail life it grew and grew.
и в жестоких условиях новой жизни он все более и более торжествовал над всем остальным.
Yet it was a secret growth.
Но это оставалось незаметным.
His newborn cunning gave him poise and control.
Пробудившаяся в Бэке звериная хитрость помогала ему сдерживать свои инстинкты.
He was too busy adjusting himself to the new life to feel at ease,
К тому же необходимость приспособляться к новой обстановке держала его в постоянном напряжении и требовала таких усилий,
and not only did he not pick fights,
что он не только не бунтовал и не лез в драку,
but he avoided them whenever possible.
но по возможности избегал всяких стычек.
A certain deliberateness characterized his attitude.
В его поведении заметна стала некоторая осторожность и осмотрительность.
He was not prone to rashness and precipitate action;
Он не был склонен к стремительным и опрометчивым действиям.
and in the bitter hatred between him and Spitz
И хотя между ним и Шпицем разгорелась смертельная вражда и ненависть,
he betrayed no impatience,
он никогда не проявлял раздражения
shunned all offensive acts.
и никогда первый не задевал своего врага.

On the other hand, possibly because he divined in Buck a dangerous rival, Spitz never lost an opportunity of showing his teeth.
Шпиц же, наоборот, не упускал случая показать зубы – вероятно, потому, что он угадывал в Бэке опасного соперника.
He even went out of his way to bully Buck,
Он из кожи лез, постоянно стараясь раздразнить Бэка
striving constantly to start the fight
и затеять драку,
which could end only in the death of one or the other.
которая, несомненно, окончилась бы смертью одного из них.
Early in the trip this might have taken place
Такая схватка едва не произошла уже в самом начале пути,
had it not been for an unwonted accident.
помешал только непредвиденный случай.
At the end of this day they made a bleak and miserable camp on the shore of Lake Le Barge.
Однажды, уже к концу дня, нарты остановились на берегу озера Ле-Барж, в не защищенной от ветра унылой местности.
Driving snow, a wind that cut like a white-hot knife, and darkness had forced them to grope for a camping place.
Метель, темнота и сильный ветер, который, словно раскаленным ножом, сек кожу, вынудили людей поискать места для привала.
They could hardly have fared worse.
Трудно было выбрать место хуже.
At their backs rose a perpendicular wall of rock,
За ними стеной поднималась отвесная скала,
and Perrault and Francois were compelled to make their fire
и пришлось Перро и Франсуа развести костер
and spread their sleeping robes on the ice of the lake itself.
и разостлать свои спальные мешки прямо на льду озера.
The tent they had discarded at Dyea in order to travel light.
Палатку они бросили в Дайе, чтобы путешествовать налегке.
A few sticks of driftwood furnished them with a fire
Собрав немного хвороста, занесенного сюда водой во время разлива, они разожгли костер,
that thawed down through the ice
но огонь только растопил лед вокруг и погас,
and left them to eat supper in the dark.
так что ужинать пришлось в темноте.

Close in under the sheltering rock Buck made his nest.
Бэк вырыл себе нору под самой скалой, укрывавшей его от ветра.
So snug and warm was it,
В этом убежище было так уютно и тепло,
that he was loath to leave it
что он очень неохотно вылез оттуда,
when Francois distributed the fish which he had first thawed over the fire.
когда Франсуа стал раздавать собакам рыбу, разогрев ее предварительно над огнем.
But when Buck finished his ration and returned, he found his nest occupied.
Когда Бэк, съев свою порцию, вернулся на старое место, оказалось, что оно занято.
A warning snarl told him that the trespasser was Spitz.
Угрожающее ворчание возвестило ему, что захватчик – Шпиц.
Till now Buck had avoided trouble with his enemy,
До тех пор Бэк избегал стычек со своим врагом,
but this was too much.
но тут он уже не выдержал.
The beast in him roared.
В нем заговорил зверь.
He sprang upon Spitz with a fury which surprised them both,
Он кинулся на Шпица с яростью, неожиданной для них обоих,
and Spitz particularly,
а в особенности для Шпица,
for his whole experience with Buck had gone to teach
который привык думать,
him that his rival was an unusually timid dog,
что его соперник – крайне трусливый пес
who managed to hold his own only because of his great weight and size.
и спасают его только сила и вес.

Francois was surprised, too,
Удивился и Франсуа,
when they shot out in a tangle from the disrupted nest
когда они, сцепившись, выкатились из разоренного логова.
and he divined the cause of the trouble.
Но он сразу угадал причину ссоры.

"A-a– ah!" he cried to Buck.
– Ага! – закричал он Бэку. 
"Gif it to heem, by Gar!
– Так его!
Gif it to heem, the dirty t'eef!"
Задай ему хорошенько, этому паршивому вору!

Spitz was equally willing.
Шпиц рвался в бой.
He was crying with sheer rage and eagerness
Он выл от ярости и нетерпения,
as he circled back and forth for a chance to spring in.
вертясь вокруг Бэка и ожидая удобного момента для наскока.
Buck was no less eager, and no less cautious,
Бэк был в таком же возбуждении и, тоже соблюдая осторожность,
as he likewise circled back and forth for the advantage.
описывал круги вокруг Шпица.
But it was then that the unexpected happened,
Но тут произошло нечто неожиданное, помешавшее этому бою за первенство.
the thing which projected their struggle for supremacy far into the future,
Он состоялся лишь значительно позднее,
past many a weary mile of trail and toil.
когда уже было пройдено много миль тяжкого, утомительного пути.

An oath from Perrault,
Голос Перро, выкрикивавшего ругательства,
the resounding impact of a club upon a bony frame,
звучные удары дубиной по костлявой спине
and a shrill yelp of pain,
и резкие крики боли
heralded the breaking forth of pandemonium.
послужили как бы сигналом к поднявшейся затем адской сумятице.
The camp was suddenly discovered to be alive with skulking furry forms,
Лагерь внезапно ожил и закишел мохнатыми телами.
-starving huskies, four or five score of them, who had scented the camp from some Indian village.
Это добрая сотня голодных собак, учуяв запах лагеря, примчалась сюда из какой-то ближней индейской деревни.

They had crept in while Buck and Spitz were fighting,
В то время как Бэк и Шпиц вступили в драку, эти непрошеные гости забрались в лагерь,
and when the two men sprang among them with stout clubs
а когда Перро и Франсуа прибежали с дубинами,
they showed their teeth and fought back.
разъяренные собаки кинулись на них.
They were crazed by the smell of the food.
Запах еды доводил их до безумия.
Perrault found one with head buried in the grub-box.
Перро, увидев, что один пес уже сунул морду в ящик с провизией,
His club landed heavily on the gaunt ribs,
обрушил на его худые бока свою тяжелую дубину.
and the grub-box was capsized on the ground.
Ящик опрокинулся
On the instant a score of the famished brutes were scrambling for the bread and bacon.
– и в тот же миг изголодавшиеся животные набросились на хлеб и грудинку и стали грызться из-за них.
The clubs fell upon them unheeded.
Тут уже дубины заработали вовсю.
They yelped and howled under the rain of blows,
Собаки выли и визжали под градом ударов,
but struggled none the less madly
но продолжали яростно драться из-за добычи и не отошли,
till the last crumb had been devoured.
пока не сожрали все до последней крошки.

In the meantime the astonished team-dogs had burst out of their nests
Тем временем все собаки Перро в испуге вылезли из своих ям.
only to be set upon by the fierce invaders.
Свирепые пришельцы немедленно напали на них.
Never had Buck seen such dogs.
Никогда еще Бэк не видел таких собак.
it seemed as though their bones would burst through their skins.
У них можно было пересчитать все ребра.
They were mere skeletons, draped loosely in draggled hides,
Это были настоящие скелеты, обтянутые грязными шкурами.
with blazing eyes and slavered fangs.
Глаза у них горели, с клыков текла пена;
But the hunger-madness made them terrifying, irresistible.
обезумевшие от голода, они были страшны,
There was no opposing them.
неодолимы.
The team-dogs were swept back against the cliff at the first onset.
В первой же схватке ездовые собаки были отброшены к скале.
Buck was beset by three huskies,
На Бэка напали сразу три чужих пса
and in a trice his head and shoulders were ripped and slashed.
и в один миг изгрызли ему плечи и морду.
The din was frightful.
Шум стоял ужасающий.
Billee was crying as usual.
Билли, как всегда, жалобно скулил.
Dave and Sol-leks, dripping blood from a score of wounds, were fighting bravely side by side.
Дэйв и Соллекс, покрытые ранами, истекавшие кровью, мужественно сражались бок о бок.
Joe was snapping like a demon.
Джо кусался, как бешеный.
Once, his teeth closed on the fore leg of a husky,
Он впился зубами в переднюю ногу одной из чужих собак
and he crunched down through the bone.
и прогрыз кость.
Pike, the malingerer, leaped upon the crippled animal,
А хитрый Пайк впрыгнул на искалеченного пса
breaking its neck with a quick flash of teeth and a jerk,
и сразу сломал ему шею.
Buck got a frothing adversary by the throat,
Бэк вцепился в горло своему противнику, который с пеной у рта наскочил на него.
and was sprayed with blood when his teeth sank through the jugular.
Кровь хлынула и забрызгала его всего.
The warm taste of it in his mouth goaded him to greater fierceness.
Вкус теплой крови во рту еще сильнее разъярил Бэка.
He flung himself upon another,
Он кинулся на другую собаку,
and at the same time felt teeth sink into his own throat.
но в тот же миг почувствовал, что чьи-то зубы вонзились ему в шею.
It was Spitz, treacherously attacking from the side.
Это Шпиц предательски напал на него сбоку.
Perrault and Francois, having cleaned out their part of the camp, hurried to save their sled-dogs.
Перро и Франсуа, очистив от нападающих часть лагеря, кинулись выручать своих собак.
The wild wave of famished beasts rolled back before them,
При их появлении буйная лавина голодного зверья откатилась назад,
and Buck shook himself free.
и Бэк стряхнул повисшего на нем Шпица.
But it was only for a moment.
Но затишье длилось несколько секунд.
The two men were compelled to run back to save the grub,
Перро и Франсуа убежали – им нужно было спасать съестные припасы, 
upon which the huskies returned to the attack on the team.
– и собаки индейцев снова напали на их упряжку.
Billee, terrified into bravery, sprang through the savage circle and fled away over the ice.
С храбростью отчаяния Билли прорвался сквозь кольцо осатаневших врагов и побежал по льду озера.
Pike and Dub followed on his heels, with the rest of the team behind.
За ним по пятам ринулись Пайк и Даб, а потом и все остальные собаки Перро.
As Buck drew himself together to spring after them,
В тот момент, когда Бэк уже хотел впрыгнуть на лед,
out of the tail of his eye he saw Spitz rush upon him with the evident intention of overthrowing him.
он уголком глаза заметил, что Шпиц мчится к нему с явным намерением сбить его с ног.
Once off his feet and under that mass of huskies, there was no hope for him.
Если бы Бэк упал, он очутился бы под ногами гнавшейся за ними своры и гибель его была бы неминуема.
But he braced himself to the shock of Spitz's charge,
Но он напряг все силы, отбросил Шпица
then joined the flight out on the lake.
и помчался вслед за другими по озеру.

Later, the nine team-dogs gathered together and sought shelter in the forest.
Через некоторое время все девять собак упряжки собрались вместе и укрылись в лесу.
Though unpursued, they were in a sorry plight.
За ними больше никто не гнался, но они были в самом плачевном состоянии.
There was not one who was not wounded in four or five places,
У каждой оказалось не менее четырех-пяти ран,
while some were wounded grievously.
а некоторые пострадали очень тяжело.
Dub was badly injured in a hind leg;
У Даба была сильно повреждена задняя нога,
Dolly, the last husky added to the team at Dyea, had a badly torn throat;
у Долли (собака, которая была куплена в Дайе и попала в их упряжку последней) на шее зияла страшная рана,
Joe had lost an eye;
Джо лишился глаза,
while Billee, the good-natured,
а добряк Билли
with an ear chewed and rent to ribbons, cried and whimpered throughout the night.
визжал и скулил всю ночь, – у него ухо было изодрано в клочья.
At daybreak they limped warily back to camp,
На рассвете они через силу поплелись обратно на стоянку
to find the marauders gone
и увидели, что мародеры исчезли.
and the two men in bad tempers.
Франсуа и Перро были вне себя.
Fully half their grub supply was gone.
Добрая половина провианта оказалась уничтоженной.
The huskies had chewed through the sled lashings and canvas coverings.
Мало того, голодные псы изгрызли даже ремни и брезентовые покрышки.
In fact, nothing, no matter how remotely eatable, had escaped them.
Все, что хоть мало-мальски могло сойти за съедобное, не миновало их зубов.
They had eaten a pair of Perrault's moose-hide moccasins,
Они сожрали мокасины Перро из лосиной кожи,
chunks out of the leather traces,
выгрызли большие куски из ременной упряжи,
and even two feet of lash from the end of Francois's whip.
и даже бич Франсуа стал короче на два фута.
He broke from a mournful contemplation of it to look over his wounded dogs.
Погонщик оторвался от унылого созерцания его и стал осматривать израненных собак.

"Ah, my frien's," he said softly,
– Ай-ай-ай, детки! – сказал он тихо. 
"mebbe it mek you mad dog, dose many bites.
– Как вы искусаны! А вдруг вы теперь взбеситесь!
Mebbe all mad dog, sacredam!
Ч-черт! Ведь все могут взбеситься!
Wot you t'ink, eh, Perrault?"
Как думаешь, Перро?

The courier shook his head dubiously.
Курьер в тревоге покачал головой.
With four hundred miles of trail still between him and Dawson,
До Доусона было еще четыреста миль, 
he could ill afford to have madness break out among his dogs.
– не хватало только, чтобы собаки взбесились!
Two hours of cursing and exertion got the harnesses into shape,
После двух часов усиленной работы и смачной ругани упряжь была приведена в порядок,
and the wound-stiffened team was under way,
и собаки, несмотря на ноющие раны, помчали нарты дальше,
struggling painfully over the hardest part of the trail they had yet encountered,
с мучительными усилиями одолевая самую трудную часть пути.
and for that matter, the hardest between them and Dawson.
Нигде еще им не приходилось так туго, как на этом перегоне.

The Thirty Mile River was wide open.
Тридцатимильная река ничуть не замерзла.
Its wild water defied the frost,
Ее бурное течение спорило с морозом,
and it was in the eddies only and in the quiet places that the ice held at all.
и только в тихих заводях держался лед.
Six days of exhausting toil were required to cover those thirty terrible miles.
Шесть дней изматывающих усилий потребовалось, чтобы пройти эти ужасные тридцать миль.
And terrible they were, for every foot of them was accomplished at the risk of life to dog and man.
Каждый шаг грозил смертью и собакам и людям.
A dozen times, Perrault, nosing the way broke through the ice bridges,
Двадцать раз Перро, исследовавший дорогу, проваливался под лед.
being saved by the long pole he carried,
Спасал его только длинный шест, 
which he so held that it fell each time across the hole made by his body.
– он держал его таким образом, что шест всякий раз при падении ложился поперек полыньи.
But a cold snap was on,
Мороз все крепчал,
the thermometer registering fifty below zero,
термометр показывал пятьдесят градусов ниже нуля;
and each time he broke through he was compelled for very life to build a fire and dry his garments.
и после каждого такого купания Перро приходилось разводить костер и высушивать одежду, чтобы уберечься от смертельной простуды.

Nothing daunted him.
Но его ничто не пугало.
It was because nothing daunted him that he had been chosen for government courier.
Именно потому, что он бы такой бесстрашный, его назначили правительственным курьером.
He took all manner of risks,
Перро шел на какой угодно риск
resolutely thrusting his little weazened face into the frost
и, решительно подставляя морозу свое худое, морщинистое лицо,
and struggling on from dim dawn to dark.
боролся со всякими трудностями изо дня в день, с рассвета до темноты.

He skirted the frowning shores on rim ice that bent and crackled under foot
Он шагал вдоль неприветных берегов реки по кромке льда, хотя лед трещал и подавался под ногами
and upon which they dared not halt.
и на нем страшно было хоть на миг остановиться.
Once, the sled broke through, with Dave and Buck,
Вскоре нарты вместе с Дэйвом и Бэком провалились в воду,
and they were half-frozen and all but drowned by the time they were dragged out.
собаки чуть не захлебнулись, и их вытащили полумертвыми.
The usual fire was necessary to save them.
Для спасения их жизни пришлось разжечь костер.
They were coated solidly with ice,
Они были покрыты толстой ледяной корой,
and the two men kept them on the run around the fire, sweating and thawing,
и, для того чтобы она оттаяла, Франсуа и Перро заставили их бегать вокруг костра
so close that they were singed by the flames.
так близко к огню, что он опалял на них шерсть.

At another time Spitz went through,
В другой раз провалился Шпиц
dragging the whole team after him up to Buck,
и потащил за собой всю упряжку вплоть до Бэка.
who strained backward with all his strength,
Бэк напряг силы, чтобы удержаться на льду,
his fore paws on the slippery edge and the ice quivering and snapping all around.
и стал пятиться, упираясь передними лапами в скользкий край полыньи, хотя лед кругом трещал и ломался.
But behind him was Dave, likewise straining backward,
К счастью, за Бэком был впряжен Дэйв, и он тоже изо всех сил пятился назад,
and behind the sled was Francois, pulling till his tendons cracked.
а за нартами стоял Франсуа и тянул их на себя так, что у него суставы трещали.

Again, the rim ice broke away before and behind,
А однажды кромка льда у берега проломилась и впереди и позади нарт.
and there was no escape except up the cliff.
Оставался только один путь к спасению – отвесная скала.
Perrault scaled it by a miracle,
Перро каким-то чудом взобрался на нее,
while Francois prayed for just that miracle;
пока Франсуа, стоя внизу, молил бога, чтобы это чудо свершилось.
and with every thong and sled lashing and the last bit of harness rove into a long rope,
Связав вместе ремни, постромки, всю имевшуюся у них упряжь в длинную веревку,
the dogs were hoisted, one by one, to the cliff crest.
они втащили всех собак одну за другой на вершину скалы.
Francois came up last, after the sled and load.
Последним полез Франсуа, когда и нарты и вся поклажа были подняты наверх.
Then came the search for a place to descend,
Потом начались поиски места, где бы можно было снова спуститься вниз.
which descent was ultimately made by the aid of the rope,
В конце концов спустились при помощи той же веревки,
and night found them back on the river
и ночь застала их уже опять на реке.
with a quarter of a mile to the day's credit.
За этот день они прошли всего четверть мили.

By the time they made the Hootalinqua and good ice, Buck was played out.
К тому времени, как дошли до Хуталинква, где лед был уже крепкий, Бэк совсем измучился.
The rest of the dogs were in like condition;
В таком же состоянии были и остальные собаки.
but Perrault, to make up lost time, pushed them late and early.
Тем не менее Перро решил наверстать потерянное время и гнал их вперед и вперед.
The first day they covered thirty-five miles to the Big Salmon;
В первый день они сделали тридцать пять миль и очутились у Большого Лосося.
the next day thirty-five more to the Little Salmon;
На второй день прошли еще тридцать пять, до Малого Лосося,
the third day forty miles, which brought them well up toward the Five Fingers.
на третий – сорок миль и уже приближались к порогам Пяти Пальцев.

Buck's feet were not so compact and hard as the feet of the huskies.
У Бэка ноги были не такие крепкие и выносливые, как у собак Севера.
His had softened during the many generations since the day his last wild ancestor was tamed by a cave-dweller or river man.
С тех пор как последний из его диких предков был приручен пещерным человеком или обитателем свайных построек, собаки его породы, поколение за поколением, становились все более изнеженными.
All day long he limped in agony,
Бэк целый день плелся, прихрамывая и терпя мучительную боль в ногах,
and camp once made, lay down like a dead dog.
а вечером на стоянке падал на землю, как мертвый.
Hungry as he was, he would not move to receive his ration of fish,
Даже голод не мог поднять его с места, когда раздавали рыбу,
which Francois had to bring to him.
и Франсуа приходилось относить ему его порцию.
Also, the dog-driver rubbed Buck's feet for half an hour each night after supper,
Тот же Франсуа каждый вечер после ужина полчаса растирал ему лапы
and sacrificed the tops of his own moccasins to make four moccasins for Buck.
и пожертвовал верхней частью своих мокасин, сшив Бэку мокасины на все четыре лапы.
This was a great relief,
Это очень облегчило страдания собаки.
and Buck caused even the weazened face of Perrault to twist itself into a grin one morning,
Даже сморщенное лицо Перро расплылось в улыбку,
when Francois forgot the moccasins
когда раз утром Франсуа забыл надеть Бэку эти мокасины,
and Buck lay on his back, his four feet waving appealingly in the air,
а Бэк лег на спину и просительно махал в воздухе всеми четырьмя лапами,
and refused to budge without them.
не желая тронуться в путь, пока его не обуют.
Later his feet grew hard to the trail,
Постепенно лапы у него огрубели, закалились,
and the worn-out foot-gear was thrown away.
и износившиеся к тому времени мокасины были выброшены.

At the Pelly one morning, as they were harnessing up,
Однажды утром, на стоянке у Пелли, когда запрягали собак,
Dolly, who had never been conspicuous for anything, went suddenly mad.
совершенно неожиданно взбесилась Долли, у которой до этого дня не замечали никаких подозрительных признаков.
She announced her condition by a long, heartbreaking wolf howl
Она вдруг завыла по-волчьи, таким жутким, душераздирающим воем,
that sent every dog bristling with fear,
что у других собак от страха шерсть встала дыбом,
then sprang straight for Buck.
и бросилась прямо к Бэку.
He had never seen a dog go mad,
Бэк в первый раз в жизни видел взбесившуюся собаку
nor did he have any reason to fear madness;
и потому не знал, что ее надо бояться.
yet he knew that here was horror,
Тем не менее он в инстинктивном ужасе
and fled away from it in a panic.
бросился бежать от нее.
Straight away he raced,
Он летел прямо вперед,
with Dolly, panting and frothing, one leap behind;
на на расстоянии одного прыжка за ним гналась Долли, тяжело и шумно дыша, и с морды у нее капала пена.
nor could she gain on him, so great was his terror,
Ни она не могла настичь его - так велик был его страх,
nor could he leave her, so great was her madness.
ни он не мог оторваться от неё - бешенство гнало её.
He plunged through the wooded breast of the island,
Бэк, нырнув в чащу кустарника,
flew down to the lower end,
выбежал на нижний конец острова,
crossed a back channel filled with rough ice to another island,
переплыл через какой-то пролив, загроможденный льдинами, выбрался на другой остров,
gained a third island,
потом на третий.
curved back to the main river,
Описав круг, он вернулся к главному руслу реки
and in desperation started to cross it.
и в панике помчался по льду.
And all the time, though he did not look, he could hear her snarling just one leap behind.
Не оглядываясь, он все время слышал за собой, на расстоянии одного прыжка, ворчание Долли.
Francois called to him a quarter of a mile away
Когда он пробежал таким образом четверть мили, он услышал зов Франсуа
and he doubled back, still one leap ahead,
и повернул назад, находясь всё ещё на один скачок впереди Долли.
gasping painfully for air and putting all his faith in that Francois would save him.
Задыхаясь, с трудом ловя ртом воздух, он бежал к Франсуа с полной надеждой на то, что тот спасет его.
The dog-driver held the axe poised in his hand,
Погонщик держал наготове топор,
and as Buck shot past him
и когда Бэк пролетел мимо,
the axe crashed down upon mad Dolly's head.
топор обрушился на голову взбесившейся Долли.

Buck staggered over against the sled, exhausted, sobbing for breath, helpless.
Без сил, еле переводя дух, Бэк доковылял до нарт,
This was Spitz's opportunity.
но тут Шпиц, воспользовавшись его беспомощностью,
He sprang upon Buck, and twice his teeth sank into his unresisting foe
наскочил на него и, не встретив сопротивления, вцепился в него зубами.
and ripped and tore the flesh to the bone.
Он в двух местах прокусил мясо до самой кости и расправлялся с Бэком, пока не подоспел Франсуа.
Then Francois's lash descended,
Бич свистнул над головой Шпица,
and Buck had the satisfaction of watching Spitz receive the worst whipping as yet administered to any of the teams.
и Бэк имел удовольствие видеть, как его враг получил такую трепку, какой еще ни разу не задавали ни одной из собак упряжки.

"One devil, dat Spitz," remarked Perrault.
– Вот дьявол этот Шпиц! – сказал Перро. 
"Some dam day heem keel dat Buck."
– Он когда-нибудь загрызет Бэка.

"Dat Buck two devils," was Francois's rejoinder.
– Ничего, в Бэке сидит не один, а два дьявола! – отозвался Франсуа. 
"All de tam I watch dat Buck I know for sure.
– Я за ним наблюдаю все время, и знаешь, что я тебе скажу?
Lissen: some dam fine day heem get mad lak hell
В один прекрасный день он так озвереет,
an' den heem chew dat Spitz all up an) spit heem out on de snow.
что разжует твоего Шпица и выплюнет на снег.
Sure. I know."
Уж ты мне поверь!

From then on it was war between them.
С этих пор между Бэком и Шпицем шла открытая война.
Spitz, as lead-dog and acknowledged master of the team,
Шпиц, вожак и признанный глава всей упряжки,
felt his supremacy threatened by this strange Southland dog.
видел в этом странном южанине угрозу своему первенству.
And strange Buck was to him,
Странным Бэк казался ему
for of the many Southland dogs he had known,
оттого, что до сих пор ни одна из собак Юга, которых Шпиц знавал множество,
not one had shown up worthily in camp and on trail.
не могла тягаться с местными ни на лагерных стоянках, ни в пути.
They were all too soft,
Все эти пришельцы с Юга были слишком изнежены
dying under the toil, the frost, and starvation.
и погибали от непосильной работы, морозов, голода.
Buck was the exception.
Бэк был единственным исключением.
He alone endured and prospered,
Он все выдержал, он приспособился к новой жизни и преуспевал,
matching the husky in strength, savagery, and cunning.
не уступая северянам в силе, свирепости и храбрости.
Then he was a masterful dog,
Притом он был властолюбив,
and what made him dangerous was the fact that the club of the man in the red sweater had knocked all blind pluck and rashness out of his desire for mastery.
а дубинка человека в красном свитере, выбив из него прежнюю безрассудную отвагу и запальчивость, сделала его особенно опасным противником.
He was preeminently cunning,
Он был необыкновенно хитер
and could bide his time with a patience that was nothing less than primitive.
и, стремясь к первенству, умел выжидать удобного случая с той терпеливой настойчивостью, которая отличает дикарей.

It was inevitable that the clash for leadership should come.
Бой за первенство неизбежно должен был произойти,
Buck wanted it.
и Бэк хотел этого.
He wanted it because it was his nature,
Он хотел этого потому, что такая у него была натура,
because he had been gripped tight by that nameless, incomprehensible pride of the trail and trace
и потому, что им всецело овладела та непостижимая гордость,
-that pride which holds dogs in the toil to the last gasp,
которая побуждает ездовых собак до последнего вздоха не сходить с тропы,
which lures them to die joyfully in the harness,
с радостью носить свою упряжь
and breaks their hearts if they are cut out of the harness.
и умирать с горя, если их выгонят из упряжки.
This was the pride of Dave as wheel-dog,
Эта гордость просыпалась и в Дэйве, когда его впрягали на место коренника,
of Sol-leks as he pulled with all his strength;
она заставляла Соллекса тянуть нарты, напрягая все силы.
the pride that laid hold of them at break of camp,
Она воодушевляла всех собак, когда приходило время отправляться в путь,
transforming them from sour and sullen brutes
и преображала угрюмых и раздражительных животных
into straining, eager, ambitious creatures;
в полных энергии, честолюбивых и неутомимых тружеников.
the pride that spurred them on all day
Эта гордость подстегивала их в течение всего дня
and dropped them at pitch of camp at night,
и покидала только вечером, на привале,
letting them fall back into gloomy unrest and uncontent.
уступая место мрачному беспокойству и недовольству.
This was the pride that bore up Spitz and made him thrash the sled-dogs
Вожак Шпиц именно из этой профессиональной гордости кусал тех собак,
who blundered and shirked in the traces
которые сбивались с ноги и путались в постромках
or hid away at harness-up time in the morning.
или прятались по утрам, когда нужно было впрягаться.
Likewise it was this pride that made him fear Buck as a possible lead-dog.
Из того же чувства гордости Шпиц боялся, как бы Бэка не поставили вожаком вместо него,
And this was Buck's pride, too.
а Бэк стремился стать вожаком.

He openly threatened the other's leadership.
Бэк теперь открыто добивался места вожака.
He came between him and the shirks he should have punished.
Он становился между Шпицем и лентяями, которых тот хотел наказать,
And he did it deliberately.
и делал это умышленно.
One night there was a heavy snowfall,
Как-то ночью выпало много снега,
and in the morning Pike, the malingerer, did not appear.
и утром ленивый и жуликоватый Пайк не пришел к нартам.
He was securely hidden in his nest under a foot of snow.
Он спрятался в вырытую им нору глубоко под снегом,
Francois called him and sought him in vain.
и Франсуа тщетно искал и звал его.
Spitz was wild with wrath.
Шпиц был в бешенстве.
He raged through the camp,
Он метался по лагерю,
smelling and digging in every likely place,
обнюхивая и раскапывая каждое подозрительное место,
snarling so frightfully
и рычал так свирепо,
that Pike heard and shivered in his hiding-place.
что Пайк, слыша это рычание, дрожал от страха в своем убежище.

But when he was at last unearthed,
Однако, когда его наконец извлекли оттуда
and Spitz flew at him to punish him,
и Шпиц налетел на него с намерением задать ему трепку,
Buck flew, with equal rage, in between.
Бэк вдруг с не меньшей яростью бросился между ними.
So unexpected was it, and so shrewdly managed,
Это был такой неожиданный и ловкий маневр,
that Spitz was hurled backward and off his feet.
что Шпиц, отброшенный назад, не устоял на ногах.
Pike, who had been trembling abjectly,
Пайк, противно дрожавший от малодушного страха,
took heart at this open mutiny,
сразу ободрился, увидев такой открытый мятеж,
and sprang upon his overthrown leader.
и напал на поверженного вожака.
Buck, to whom fair play was a forgotten code, likewise sprang upon Spitz.
Да и Бэк, уже позабывший правила честного боя, тоже бросился на Шпица.
But Francois, chuckling at the incident while unswerving in the administration of justice,
Но тут уже Франсуа, хотя его все это и позабавило, счел своей обязанностью восстановить справедливость
brought his lash down upon Buck with all his might.
и изо всей силы стегнул Бэка бичом.
This failed to drive Buck from his prostrate rival,
Это не оторвало Бэка от распростертого на снегу противника,
and the butt of the whip was brought into play.
и тогда Франсуа пустил в ход рукоятку бича.
Half– stunned by the blow, Buck was knocked backward
Оглушенный ударом Бэк отлетел назад,
and the lash laid upon him again and again,
и долго еще бич гулял по нему,
while Spitz soundly punished the many times offending Pike.
а Шпиц тем временем основательно отделал многогрешного Пайка.

In the days that followed,
В последующие дни,
as Dawson grew closer and closer,
пока они шли к Доусону,
Buck still continued to interfere between Spitz and the culprits;
Бэк продолжал вмешиваться всякий раз, когда Шпиц наказывал провинившихся собак.
but he did it craftily, when Francois was not around.
Но делал он это хитро – только тогда, когда Франсуа не было поблизости.
With the covert mutiny of Buck, a general insubordination sprang up and increased.
Замаскированный бунт Бэка послужил как бы сигналом к неповиновению, и дисциплина в упряжке все более и более падала.
Dave and Sol-leks were unaffected,
Устояли только Дэйв и Соллекс,
but the rest of the team went from bad to worse.
остальные собаки вели себя все хуже и хуже.
Things no longer went right.
Все пошло вкривь и вкось.
There was continual bickering and jangling.
Ссорам и грызне не было конца.
Trouble was always afoot, and at the bottom of it was Buck.
Атмосфера все сильнее накалялась – и этому виной был Бэк.
He kept Francois busy,
Из-за него Франсуа не знал покоя,
for the dog– driver was in constant apprehension of the life-and-death struggle between the two
все время опасаясь, что они со Шпицем схватятся не на жизнь, а на смерть.
which he knew must take place sooner or later;
Погонщик понимал, что рано или поздно это непременно случится.
and on more than one night the sounds of quarrelling and strife among the other dogs turned him out of his sleeping robe,
Не раз он по ночам вылезал из спального мешка, заслышав шум драки
fearful that Buck and Spitz were at it.
и боясь, что это дерутся Бэк с вожаком.

But the opportunity did not present itself,
Однако пока случая к этому не представлялось,
and they pulled into Dawson one dreary afternoon with the great fight still to come.
и когда в один хмурый день они наконец прибыли в Доусон, великое сражение все еще было впереди.

Here were many men, and countless dogs,
В Доусоне было множество людей и еще больше собак,
and Buck found them all at work.
и Бэк видел, что все собаки работают.
It seemed the ordained order of things that dogs should work.
По-видимому, здесь это было в порядке вещей.
All day they swung up and down the main street in long teams,
Целый день длинные собачьи упряжки проезжали по главной улице,
and in the night their jingling bells still went by.
и даже ночью не утихал звон бубенцов.
They hauled cabin logs and firewood, freighted up to the mines,
Собаки везли бревна для построек, и дрова, и всякие грузы на прииски.
and did all manner of work that horses did in the Santa Clara Valley.
Они выполняли всю ту работу, какую в долине Санта-Клара выполняли лошади.
Here and there Buck met Southland dogs,
Попадались между ними и южане,
but in the main they were the wild wolf husky breed.
но большинство были псы местной породы, потомки волков.
Every night, regularly, at nine, at twelve, at three,
С наступлением темноты неизменно в девять, в двенадцать и в три часа ночи
they lifted a nocturnal song,
они заводили свою ночную песнь,
a weird and eerie chant,
жуткий и таинственный вой.
in which it was Buck's delight to join.
И Бэк с удовольствием присоединял к нему свой голос.

With the aurora borealis flaming coldly overhead,
В такие ночи, когда над головой ледяным заревом горело северное сияние
or the stars leaping in the frost dance,
или звезды от холода плясали в небе,
and the land numb and frozen under its pall of snow,
а земля цепенела и мерзла под снежным покровом,
this song of the huskies might have been the defiance of life,
эта собачья песнь могла показаться вызовом, брошенным самой жизнью,
only it was pitched in minor key,
если бы не ее минорный тон,
with long– drawn wailings and half-sobs,
ее протяжные и тоскливые переливы, похожие на рыдания.
and was more the pleading of life,
Нет, в ней звучала скорее жалоба на жизнь,
the articulate travail of existence.
на тяжкие муки существования.
It was an old song, old as the breed itself
То была старая песнь, древняя, как их порода на земле,
-one of the first songs of the younger world in a day when songs were sad.
одна из первых песен юного мира в те времена, когда все песни были полны тоски.
It was invested with the woe of unnumbered generations,
Она была проникнута скорбью бесчисленных поколений,
this plaint by which Buck was so strangely stirred.
эта жалоба, так странно волновавшая Бэка.
When he moaned and sobbed,
Вместе с чужими собаками он стонал и выл
it was with the pain of living
от той же муки бытия,
that was of old the pain of his wild fathers,
от которой выли его дикие предки,
and the fear and mystery of the cold and dark that was to them fear and mystery.
от того же суеверного ужаса перед тайной холода и ночи.
And that he should be stirred by it
И то, что отзвуки этой древней тоски волновали Бэка,
marked the completeness with which he harked back
показывало, как безудержно он
through the ages of fire and roof
сквозь века мирной оседлой жизни у очага человека
to the raw beginnings of life in the howling ages.
возвращается назад к тем диким, первобытным временам, когда рождался этот вой.

Seven days from the time they pulled into Dawson,
Через семь дней после прихода в Доусон
they dropped down the steep bank by the Barracks to the Yukon Trail,
они вновь спустились по крутому берегу на лед Юкона
and pulled for Dyea and Salt Water.
и двинулись в обратный путь, к Дайе и Соленой Воде.
Perrault was carrying despatches if anything more urgent than those he had brought in;
Перро вез теперь почту еще более срочную, чем та, которую он доставил в Доусон.
also, the travel pride had gripped him,
Притом он уже вошел в азарт
and he purposed to make the record trip of the year.
и решил поставить годовой рекорд скорости.
Several things favored him in this.
Целый ряд обстоятельств благоприятствовал этому.
The week's rest had recuperated the dogs and put them in thorough trim.
Собаки после недельного отдыха восстановили свои силы и были в хорошем состоянии.
The trail they had broken into the country was packed hard by later journeyers.
Тропа, проложенная ими в снегу, была уже хорошо укатана другими путешественниками.
And further, the police had arranged in two or three places deposits of grub for dog and man,
И к тому же на этой дороге в двух-трех местах полиция открыла склады провианта для собак и людей,
and he was travelling light.
так что они могли выехать в обратный путь налегке.

They made Sixty Mile, which is a fifty-mile run, on the first day;
В первый же день они прошли пятьдесят миль вверх по Юкону,
and the second day saw them booming up the Yukon well on their way to Pelly.
а к концу второго уже приближались к Пелли,
But such splendid running was achieved not without great trouble and vexation on the part of Francois.
но такая замечательная скорость стоила Франсуа немалых хлопот и волнений.
The insidious revolt led by Buck had destroyed the solidarity of the team.
Бунт, поднятый Бэком, нарушил слаженность упряжки.
It no longer was as one dog leaping in the traces.
Собаки уже не бежали дружно, все как одна.
The encouragement Buck gave the rebels led them into all kinds of petty misdemeanors.
Поощренные заступничеством Бэка за бунтовщиков, они частенько озорничали.
No more was Spitz a leader greatly to be feared.
Шпица больше не боялись так, как следовало бояться вожака.
The old awe departed,
Прежний страх перед ним исчез,
and they grew equal to challenging his authority.
и не только Бэк, но и другие собаки теперь не признавали его первенства.
Pike robbed him of half a fish one night,
Раз вечером Пайк украл у Шпица половину рыбины
and gulped it down under the protection of Buck.
и, под защитой Бэка, тут же сожрал ее.
Another night Dub and Joe fought Spitz and made him forego the punishment they deserved.
В другой раз Даб и Джо напали на Шпица, предупредив заслуженную ими трепку.
And even Billee, the good-natured, was less good-natured,
И даже добряк Билли утратил долю своего добродушия
and whined not half so placatingly as in former days.
и повизгивал далеко не так заискивающе, как прежде.
Buck never came near Spitz without snarling and bristling menacingly.
А Бэк – тот всякий раз, как проходил мимо Шпица, ворчал и грозно ощетинивался.
In fact, his conduct approached that of a bully,
И вообще он вел себя настоящим забиякой
and he was given to swaggering up and down before Spitz's very nose.
и любил нахально прогуливаться перед самым носом Шпица.

The breaking down of discipline likewise affected the dogs in their relations with one another.
Падение дисциплины сказалось и на отношениях между другими собаками.
They quarrelled and bickered more than ever among themselves,
Они грызлись чаще прежнего,
till at times the camp was a howling bedlam.
и по временам лагерь превращался в настоящий ад.
Dave and Sol-leks alone were unaltered,
Только Дэйв и Соллекс вели себя, как всегда,
though they were made irritable by the unending squabbling.
хотя и они стали беспокойнее, – их порядком раздражала эта беспрерывная грызня вокруг.
Francois swore strange barbarous oaths,
Франсуа ругался непонятными словами,
and stamped the snow in futile rage, and tore his hair.
в бессильном гневе топал ногами и рвал на себе волосы.
His lash was always singing among the dogs, but it was of small avail.
Бич его постоянно свистел над спинами собак, но толку от этого было мало.
Directly his back was turned they were at it again.
Стоило Франсуа отвернуться – и все начиналось снова.
He backed up Spitz with his whip,
Он защищал Шпица,
while Buck backed up the remainder of the team.
а Бэк – всех остальных.
Francois knew he was behind all the trouble,
Франсуа отлично знал, что всему виной Бэк,
and Buck knew he knew;
а Бэк понимал, что погонщик это знает.
but Buck was too clever ever again to be caught red-handed.
Но пес был так хитер, что уличить его было невозможно.
He worked faithfully in the harness,
Он хорошо работал в упряжке,
for the toil had become a delight to him;
потому что это стало для него удовольствием.
yet it was a greater delight slyly to precipitate a fight amongst his mates
Но еще большее удовольствие ему доставляло исподтишка вызвать драку между товарищами
and tangle the traces.
и потом замести следы.

At the mouth of the Tahkeena,
Однажды на привале у устья Тэхкины
one night after supper, Dub turned up a snowshoe rabbit,
Даб вечером, после ужина, вспугнул зайца,
blundered it, and missed.
но не успел его схватить.
In a second the whole team was in full cry.
Мигом вся свора кинулась в погоню за добычей.
A hundred yards away was a camp of the Northwest Police,
В ста ярдах от лагеря была станция северо-западной полиции,
with fifty dogs, huskies all,
где держали полсотни собак,
who joined the chase.
и они все приняли участие в охоте.
The rabbit sped down the river,
Заяц пробежал по льду реки
turned off into a small creek, up the frozen bed of which it held steadily.
и, свернув на замерзший ручеек, мчался дальше,
It ran lightly on the surface of the snow,
легко прыгая по глубокому снегу,
while the dogs ploughed through by main strength.
а собаки, более тяжелые, проваливались на каждом шагу.
Buck led the pack, sixty strong,
Бэк бежал впереди всей своры из шестидесяти собак,
around bend after bend,
огибая одну излучину за другой,
but he could not gain.
но догнать зайца не мог.
He lay down low to the race,
Он распластался на бегу
whining eagerly,
и визжал от вожделения.
his splendid body flashing forward, leap by leap, in the wan white moonlight.
Его великолепное тело в мертвеннобелом свете луны стремительно мелькало в воздухе.
And leap by leap, like some pale frost wraith, the snowshoe rabbit flashed on ahead.
И, как белый призрак морозной ночи, заяц так же стремительно летел впереди.

All that stirring of old instincts which at stated periods drives men out from the sounding cities to forest and plain
Те древние инстинкты, что в известную пору года гонят людей из шумных городов в леса и поля
to kill things by chemically propelled leaden pellets,
убивать живых тварей свинцовыми шариками,
the blood lust, the joy to kill-all
кровожадность и радость умерщвления,
this was Buck's,
теперь проснулись в Бэке,
only it was infinitely more intimate.
и в нем были бесконечно более естественны.
He was ranging at the head of the pack,
Он мчался впереди всей своры
running the wild thing down,
в бешеной погоне за добычей,
the living meat,
за этим живым мясом,
to kill with his own teeth and wash his muzzle to the eyes in warm blood.
чтобы впиться в него зубами, убить и в теплую кровь погрузить морду до самых глаз.

There is an ecstasy that marks the summit of life, and beyond which life cannot rise.
Есть экстаз, знаменующий собою вершину жизни, высшее напряжение жизненных сил.
And such is the paradox of living,
И парадоксально то,
this ecstasy comes when one is most alive,
что экстаз этот есть полнота ощущения жизни
and it comes as a complete forgetfulness that one is alive.
и в то же время – полное забвение себя и всего окружающего.
This ecstasy, this forgetfulness of living, comes to the artist,
Такой самозабвенный восторг приходит к художникутворцу
caught up and out of himself in a sheet of flame;
в часы вдохновения.
it comes to the soldier, war-mad on a stricken field and refusing quarter;
Он охватывает воина на поле брани, и воин в упоении боя разит без пощады.
and it came to Buck, leading the pack,
В таком именно экстазе Бэк во главе стаи,
sounding the old wolf-cry,
с древним победным кличем волков,
straining after the food that was alive
гнался за добычей,
and that fled swiftly before him through the moonlight.
мчавшейся впереди в лунном свете.
He was sounding the deeps of his nature,
Экстаз этот исходил из неведомых ему самому недр его существа,
and of the parts of his nature that were deeper than he, going back into the womb of Time.
возвращая его в глубину времен.
He was mastered by the sheer surging of life,
Жизнь кипела в нем,
the tidal wave of being,
вставала бурным разливом,
the perfect joy of each separate muscle, joint, and sinew
и каждый мускул, каждая жилка играли,
in that it was everything that was not death,

that it was aglow and rampant, expressing itself in movement,
были в огне, и радость жизни претворялась в движение,
flying exultantly under the stars and over the face of dead matter that did not move.
в эту исступленную скачку под звездами по мертвой, застывшей от холода земле.

But Spitz, cold and calculating even in his supreme moods,
Шпиц, хладнокровный и расчетливый даже в моменты самого буйного азарта,
left the pack and cut across a narrow neck of land
отделился от стаи и побежал наперерез зайцу через узкую косу,
where the creek made a long bend around.
вокруг которой речка делала поворот.
Buck did not know of this,
Бэк этого не заметил:
and as he rounded the bend, the frost wraith of a rabbit still flitting before him,
он, огибая излучину, видел только мелькавший впереди белый призрак зайца.
he saw another and larger frost wraith leap from the overhanging bank into the immediate path of the rabbit.
Вдруг другой белый призрак, побольше первого, прыгнул с береговой кручи прямо на дорогу перед зайцем.
It was Spitz.
Это был Шпиц.
The rabbit could not turn,
Заяц не мог повернуть назад.
and as the white teeth broke its back in mid air
Шпиц еще на лету вонзил зубы ему в спину,
it shrieked as loudly as a stricken man may shriek.
и заяц крикнул, как кричит в муке человек.
At sound of this, the cry of Life plunging down from Life's apex in the grip of Death,
Услышав этот вопль Жизни, которая в разгаре своем попала в железные объятия Смерти,
the fall pack at Buck's heels raised a hell's chorus of delight.
вся свора, бежавшая за Бэком, дико взвыла от восторга.

Buck did not cry out.
Молчал только Бэк.
He did not check himself, but drove in upon Spitz, shoulder to shoulder,
Не останавливаясь, он налетел на Шпица,
so hard that he missed the throat.
да так стремительно, что не успел схватить его за горло.
They rolled over and over in the powdery snow.
Они упали и покатились, взметая снег.
Spitz gained his feet almost as though he had not been overthrown,
Шпиц первый вскочил на ноги – так быстро, словно и не падал, 
slashing Buck down the shoulder and leaping clear.
– укусил Бэка за плечо и прыгнул в сторону.
Twice his teeth clipped together, like the steel jaws of a trap,
Челюсти его дважды сомкнулись мертвой хваткой, как железные челюсти капкана,
as he backed away for better footing,
он отскочил, чтобы лучше разбежаться для прыжка,
with lean and lifting lips that writhed and snarled.
и зарычал, вздернув верхнюю губу и оскалив зубы.

In a flash Buck knew it.
Бэк почувствовал,
The time had come.
что настал решительный миг,
It was to the death.
что эта схватка будет не на жизнь, а на смерть.
As they circled about, snarling, ears laid back, keenly watchful for the advantage,
Когда они, заложив назад уши, с рычанием кружили друг около друга, настороженно выжидая удобного момента для нападения,
the scene came to Buck with a sense of familiarity.
Бэку вдруг показалось, что все это ему знакомо,
He seemed to remember it all,
что это уже было когда-то:
-the white woods, and earth, and moonlight, and the thrill of battle.
белый лес кругом, белая земля, и лунный свет, и упоение боя.
Over the whiteness and silence brooded a ghostly calm.
В белом безмолвии вокруг было что-то призрачное.
There was not the faintest whisper of air -nothing moved,
Ни малейшего движения в воздухе, ни шелеста,
not a leaf quivered,
не дрожал на дереве ни один засохший лист,
the visible breaths of the dogs rising slowly and lingering in the frosty air.
и только пар от дыхания собак медленно поднимался в морозном воздухе.

They had made short work of the snowshoe rabbit, these dogs that were ill-tamed wolves;
Эти плохо прирученные потомки волков быстро покончили с зайцем
and they were now drawn up in an expectant circle.
и теперь в напряженном, безмолвном ожидании окружили кольцом сражающихся.
They, too, were silent, their eyes only gleaming
Глаза у всех горели,
and their breaths drifting slowly upward.
пар из раскрытых пастей медленно поднимался вверх.
To Buck it was nothing new or strange, this scene of old time.
И вся эта картина из каких-то первобытных времен не была для Бэка ни новой, ни странной.
It was as though it had always been, the wonted way of things.
Казалось, что так было всегда, что это в порядке вещей.

Spitz was a practised fighter.
Шпиц был опытным бойцом.
From Spitzbergen through the Arctic,
На своем пути от Шпицбергена через всю Арктику
and across Canada and the Barrens,
и Канаду и Бесплодную Землю
he had held his own with all manner of dogs and achieved to mastery over them.
он встречал всевозможных собак и всех их одолевал и подчинял себе.
Bitter rage was his, but never blind rage.
Ярость его была страшна, но никогда не ослепляла его.
In passion to rend and destroy,
Обуреваемый жаждой терзать и уничтожать,
he never forgot that his enemy was in like passion to rend and destroy.
он, однако, ни на миг не забывал, что и противником его владеет такая же страсть.
He never rushed till he was prepared to receive a rush;
Никогда он не нападал, не подготовившись встретить ответный натиск.
never attacked till he had first defended that attack.
Никогда не начинал атаки, не обеспечив себе заранее успеха.

In vain Buck strove to sink his teeth in the neck of the big white dog.
Тщетно Бэк пытался вонзить зубы в шею этого громадного белого пса.
Wherever his fangs struck for the softer flesh,
Как только он нацеливался клыками на незащищенное место,
they were countered by the fangs of Spitz.
его встречали клыки Шпица.
Fang clashed fang,
И клык ударялся о клык,
and lips were cut and bleeding,
морды у обоих были в крови,
but Buck could not penetrate his enemy's guard.
а Бэку все никак не удавалось обмануть бдительность врага.
Then he warmed up and enveloped Spitz in a whirlwind of rushes.
Он разгорячился и ошеломил Шпица вихрем внезапных натисков.
Time and time again he tried for the snow-white throat,
Снова и снова нацеливался он на снежно-белое горло,
where life bubbled near to the surface,
в котором биение жизни слышалось так близко,
and each time and every time Spitz slashed him and got away.
но Шпиц всякий раз, укусив его, отскакивал.
Then Buck took to rushing, as though for the throat,
Тогда Бэк пустил в ход другой маневр: делая вид, что хочет вцепиться Шпицу в горло,
when, suddenly drawing back his head and curving in from the side,
он внезапно отдергивал назад голову и, извернувшись,
he would drive his shoulder at the shoulder of Spitz,
ударял Шпица плечом,
as a ram by which to overthrow him.
как тараном, стараясь повалить его.
But instead, Buck's shoulder was slashed down each time as Spitz leaped lightly away.
Но Шпиц успевал укусить его в плечо и легко отскакивал в сторону.

Spitz was untouched,
Шпиц был еще совершенно невредим,
while Buck was streaming with blood and panting hard.
а Бэк обливался кровью и дышал тяжело.
The fight was growing desperate.
Схватка становилась все ожесточеннее.
And all the while the silent and wolfish circle waited to finish off whichever dog went down.
Окружившие их кольцом собаки в полном молчании ждали той минуты, когда кто-нибудь из двух упадет, и готовились доконать побежденного.
As Buck grew winded,
Когда Бэк запыхался,
Spitz took to rushing,
Шпиц от обороны перешел к наступлению и не давал ему передышки.
and he kept him staggering for footing.
Бэк уже шатался.
Once Buck went over,
Один раз он даже упал
and the whole circle of sixty dogs started up;
– и все шестьдесят собак в тот же миг вскочили на ноги.
but he recovered himself, almost in mid air,
Но Бэк одним прыжком взлетел с земли,
and the circle sank down again and waited.
и весь круг снова застыл в ожидании.

But Buck possessed a quality that made for greatness– imagination.
У Бэка было то, что и человека и зверя делает великим: воображение.
He fought by instinct,
В борьбе он слушался инстинкта,
but he could fight by head as well.
но и мозг его не переставал работать.
He rushed, as though attempting the old shoulder trick,
Он бросился на врага, как будто намереваясь повторить прежний маневр – удар плечом,
but at the last instant swept low to the snow and in.
но в последний момент припал к земле
His teeth closed on Spitz's left fore leg.
и вцепился в левую переднюю ногу Шпица.
There was a crunch of breaking bone,
Захрустела сломанная кость,
and the white dog faced him on three legs.
и белый пес оказался уже только на трех ногах.
Thrice he tried to knock him over,
Трижды пробовал Бэк повалить его наземь,
then repeated the trick and broke the right fore leg.
потом, пустив в ход тот же маневр, перегрыз ему правую переднюю ногу.

Despite the pain and helplessness, Spitz struggled madly to keep up.
Несмотря на боль и беспомощное состояние, Шпиц делал бешеные усилия удержаться на ногах.
He saw the silent circle,
Он видел безмолвный круг собак,
with gleaming eyes, lolling tongues,
их горящие глаза, высунутые языки
and silvery breaths drifting upward,
и серебряный пар от их дыхания, поднимавшийся вверх.
closing in upon him
Кольцо все теснее сжималось вокруг него,
as he had seen similar circles close in upon beaten antagonists in the past.
а он не раз видывал прежде, как такое кольцо смыкалось вокруг побежденного в схватке.
Only this time he was the one who was beaten.
На этот раз побежденным оказался он.

There was no hope for him.
Участь его была решена.
Buck was inexorable.
Бэк был беспощаден.
Mercy was a thing reserved for gender climes.
Милосердие годилось только для более мягкого климата.
He manoeuvred for the final rush.
Он готовился нанести окончательный удар.
The circle had tightened
Собаки придвинулись уже так близко,
till he could feel the breaths of the huskies on his flanks.
что он ощущал на своих боках их теплое дыхание.
He could see them, beyond Spitz and to either side,
За спиной Шпица он видел припавшие к земле,
half crouching for the spring,
подобравшиеся для прыжка тела,
their eyes fixed upon him.
глаза, жадно следившие за каждым его движением.
A pause seemed to fall.
Наступила пауза.
Every animal was motionless as though turned to stone.
Все собаки замерли на месте, словно окаменев.
Only Spitz quivered and bristled as he staggered back and forth,
Только Шпиц весь дрожал и шатался, ощетинившись,
snarling with horrible menace,
грозно рыча,
as though to frighten off impending death.
будто хотел испугать надвигавшуюся смерть.
Then Buck sprang in and out;
Но вот Бэк кинулся на него – и тотчас отскочил.
but while he was in, shoulder had at last squarely met shoulder.
На этот раз удар плечом сделал свое дело. Шпиц упал.
The dark circle became a dot on the moon-flooded snow as Spitz disappeared from view.
Темное кольцо собак сомкнулось в одну точку на озаренном луной снегу, и Шпиц исчез.
Buck stood and looked on, the successful champion,
А Бэк стоял и глядел, как победитель.
the dominant primordial beast
Это стоял торжествующий первобытный зверь,
who had made his kill and found it good.
который убил и наслаждался этим.

Chapter IV
IV.

Who Has Won to Mastership
КТО ПОБЕДИЛ В БОРЬБЕ ЗА ПЕРВЕНСТВО

"Eh? Wot I say?
Ну, что я говорил?
I spik true w'en I say dat Buck two devils."
Разве не правда, что в этом Бэке сидят два дьявола?
This was Francois's speech next morning
Так выражал свои чувства Франсуа на другое утро,
when he discovered Spitz missing and Buck covered with wounds.
обнаружив, что Шпиц исчез, а Бэк весь в ранах.
He drew him to the fire and by its light pointed them out.
Он подтащил Бэка к костру и при свете огня показал Перро его бока и спину.

"Dat Spitz fight lak hell,"
– Этот Шпиц дерется, как дикий зверь, 
said Perrault, as he surveyed the gaping rips and cuts.
– сказал Перро, осматривая зияющие раны и укусы.

"An' dat Buck fight lak two hells," was Francois's answer.
– А Бэк – как два зверя! – отпарировал Франсуа
"An' now we make good time.
– Ну. Да теперь у нас дело пойдет на лад.
No more Spitz, no more trouble, sure."
Не будет Шпица, так и дракам конец.

While Perrault packed the camp outfit and loaded the sled,
Пока Перро укладывал и грузил на нарты все их пожитки,
the dog-driver proceeded to harness the dogs.
погонщик запрягал собак.
Buck trotted up to the place Spitz would have occupied as leader;
Бэк подошел к месту вожака, где всегда впрягали Шпица.
but Francois, not noticing him, brought Sol-leks to the coveted position.
Франсуа, не обращая на него внимания, подвел к этому столь желанному месту Соллекса;
In his judgment, Sol-leks was the best lead-dog left.
он считал его наиболее подходящим для роли вожака.
Buck sprang upon Sol-leks in a fury,
Но Бэк в ярости набросился на Соллекса,
driving him back and standing in his place.
отогнал его и стал на место Шпица.

"Eh? eh?" Francois cried, slapping his thighs gleefully.
– Ну и ну! – воскликнул Франсуа, от восторга хлопнув себя по бедрам. 
"Look at dat Buck.
– Посмотрите-ка на Бэка!
Heem keel dat Spitz, heem t'ink to take de job."
Загрыз Шпица и теперь хочет стать вожаком.

"Go 'way, Chook!" he cried,
– Пошел вон, разбойник! – прикрикнул он на Бэка,
but Buck refused to budge.
но тот стоял как ни в чем не бывало.

He took Buck by the scruff of the neck,
Франсуа схватил его за шиворот
and though the dog growled threateningly,
и, хотя пес грозно зарычал,
dragged him to one side and replaced Sol-leks.
оттащил в сторону, а на место вожака опять поставил Соллекса.
The old dog did not like it,
Тому это явно не понравилось:
and showed plainly that he was afraid of Buck.
видно было, что старый пес боится Бэка.
Francois was obdurate,
Франсуа был упрям и настоял на своем,
but when he turned his back
но, как только он отвернулся,
Buck again displaced Sol-leks,
Бэк опять прогнал Соллекса,
who was not at all unwilling to go.
и тот отошел очень охотно.

Francois was angry.
Тут уже Франсуа рассердился.

"Now, by Gar, I feex you!"
– Вот я тебя сейчас проучу! 
he cried, coming back with a heavy club in his hand.
– крикнул он и, убежав, вернулся с тяжелой дубиной.

Buck remembered the man in the red sweater, and retreated slowly;
Бэк вспомнил человека в красном свитере и медленно отступил.
nor did he attempt to charge in when Sol-leks was once more brought forward.
Больше он не пытался отогнать Соллекса, когда того опять поставили впереди.
But he circled just beyond the range of the club,
Но он кружил около на таком расстоянии, чтобы его не могла достать дубинка.
snarling with bitterness and rage;
Злобно и обиженно ворча,
and while he circled he watched the club
он все время не сводил глаз с дубинки,
so as to dodge it if thrown by Francois,
чтобы успеть увернуться, если Франсуа швырнет ею в него:
for he was become wise in the way of clubs.
он уже по опыту знал, как действует эта штука.

The driver went about his work,
Погонщик занялся своим делом
and he called to Buck when he was ready to put him in his old place in front of Dave.
и крикнул Бэка только тогда, когда до него дошла очередь, собираясь поставить его на старое место, перед Дэйвом.
Buck retreated two or three steps.
Бэк попятился на несколько шагов.
Francois followed him up, whereupon he again retreated.
Франсуа двинулся к нему, но пес отбежал еще дальше.
After some time of this, Francois threw down the club,
Это повторялось несколько раз, и наконец Франсуа бросил дубинку,
thinking that Buck feared a thrashing.
думая, что Бэк боится ее.
But Buck was in open revolt.
Но дело было не в дубинке, – Бэк открыто бунтовал,
He wanted, not to escape a clubbing, but to have the leadership.
добиваясь места вожака.
It was his by right.
Оно принадлежало ему по праву,
He had earned it, and he would not be content with less.
он его заслужил и не соглашался на меньшее.

Perrault took a hand.
Перро поспешил на помощь Франсуа.
Between them they ran him about for the better part of an hour.
Битый час они вдвоем гонялись за Бэком,
They threw clubs at him.
швыряли в него палками,
He dodged.
но он увертывался от них.
They cursed him, and his fathers and mothers before him,
Они проклинали его, и его родителей, и прародителей,
and all his seed to come after him down to the remotest generation,
и всех еще не явившихся на свет потомков до самых отдаленных поколений,
and every hair on his body and drop of blood in his veins;
и каждый волосок на его шкуре, и каждую каплю крови в его жилах.
and he answered curse with snarl and kept out of their reach.
А Бэк на ругань отвечал рычанием и не подпускал их близко.
He did not try to run away, but retreated around and around the camp,
Он не пытался убежать, но кружил вокруг стоянки,
advertising plainly that when his desire was met,
ясно давая понять людям, что, если его желание будет исполнено,
he would come in and be good.
он станет опять послушен.

Francois sat down and scratched his head.
Франсуа наконец сел на снег и почесал затылок.
Perrault looked at his watch and swore.
Перро посмотрел на часы и чертыхнулся.
Time was flying, and they should have been on the trail an hour gone.
Время шло, им следовало выехать еще час назад.
Francois scratched his head again.
Франсуа опять почесал затылок,
He shook it and grinned sheepishly at the courier,
покачал головой и смущенно ухмыльнулся, глядя на курьера.
who shrugged his shoulders in sign that they were beaten.
А тот в ответ пожал плечами, как бы признавая, что они побеждены.

Then Francois went up to where Sol-leks stood and called to Buck.
Тогда Франсуа подошел к Соллексу и кликнул Бэка.
Buck laughed, as dogs laugh,
Бэк засмеялся по-своему, по-собачьи, 
yet kept his distance.
– но все еще держался на приличном расстоянии.
Francois unfastened Sol-leks's traces and put him back in his old place.
Франсуа выпряг Соллекса и поставил его на прежнее место.
The team stood harnessed to the sled in an unbroken line, ready for the trail.
Вся упряжка стояла уже в полной готовности, выстроившись сплошной вереницей.
There was no place for Buck save at the front.
Для Бэка теперь уже не оставалось другого места, кроме места вожака впереди.
Once more Francois called,
Франсуа снова позвал его,
and once more Buck laughed and kept away.
а Бэк снова засмеялся, но все не шел на зов.

"T'row down de club," Perrault commanded.
– Брось-ка дубинку! – скомандовал Перро.

Francois complied,
Франсуа послушался,
whereupon Buck trotted in, laughing triumphantly,
и тогда только Бэк подошел с торжествующим видом
and swung around into position at the head of the team.
и стал во главе упряжки.
His traces were fastened,
На него надели постромки,
the sled broken out,
освободили примерзшие нарты,
and with both men running they dashed out on to the river trail.
и они вмиг вылетели на реку, а мужчины на лыжах бежали рядом.

Highly as the dog-driver had forevalued Buck, with his two devils,
Погонщик Франсуа и раньше был высокого мнения о Бэке, утверждая, что в нем сидят два черта,
he found, while the day was yet young, that he had undervalued.
но не прошло и дня, как он убедился, что недооценивал эту собаку.
At a bound Buck took up the duties of leadership;
Бэк сразу же вошел в роль вожака
and where judgment was required, and quick thinking and quick acting,
и сообразительностью, быстротой и решительностью
he showed himself the superior even of Spitz,
превосходил даже Шпица, лучшего вожака,
of whom Francois had never seen an equal.
какого когда-либо видел Франсуа.

But it was in giving the law and making his mates live up to it, that Buck excelled.
Но всего замечательнее было его умение подчинять себе других. Он заставил всех собак своей упряжки выполнять его требования.
Dave and Sol-leks did not mind the change in leadership.
Дэйв и Соллекс ничего не имели против нового вожака.
It was none of their business.

Their business was to toil, and toil mightily, in the traces.
Их дело было трудиться, тащить нарты, не жалея сил,
So long as that were not interfered with, they did not care what happened.
и пока им не мешали, они на все были согласны.
Billee, the good-natured, could lead for all they cared, so long as he kept order.
Пусть бы вожаком поставили хоть Билли, лишь бы он поддерживал порядок!
The rest of the team, however, had grown unruly during the last days of Spitz,
Но остальные собаки за последнее время отбились от рук
and their surprise was great now that Buck proceeded to lick them into shape.
и теперь были очень удивлены строгостью, с какой Бэк призвал их к порядку.
Pike, who pulled at Buck's heels,
Лодырь Пайк, занимавший в упряжке место позади Бэка,
and who never put an ounce more of his weight against the breast-band than he was compelled to do,
раньше налегал на ремни только в такой мере, в какой это было неизбежно, и ни капельки сильнее.
was swiftly and repeatedly shaken for loafing;
Но теперь Бэк подбадривал его частой и энергичной трепкой,
and ere the first day was done he was pulling more than ever before in his life.
и с первого дня Пайк стал работать так усердно, как никогда в жизни.
The first night in camp, Joe, the sour one, was punished roundly–
А угрюмый Джо в первый же вечер на стоянке был основательно наказан
a thing that Spitz had never succeeded in doing.
– это никогда не удавалось даже Шпицу.
Buck simply smothered him by virtue of superior weight,
Бэк навалился на него всей своей тяжестью
and cut him up till he ceased snapping and began to whine for mercy.
и трепал до тех пор, пока тот не перестал огрызаться и не заскулил, прося пощады.

The general tone of the team picked up immediately.
Вся упряжка сразу стала работать лучше.
It recovered its old-time solidarity,
Восстановилась былая слаженность движений,
and once more the dogs leaped as one dog in the traces.
и опять все собаки неслись в своих постромках словно слитые в одну.
At the Rink Rapids two native huskies, Teek and Koona, were added;
У порогов Ринк Рэпидс Перро прикупил еще двух канадских лаек. Тика и Куну.
and the celerity with which Buck broke them in took away Francois's breath.
Бэк выдрессировал их так быстро, что Франсуа только ахал и диву давался.

"Nevaire such a dog as dat Buck!" he cried.
– Днем с огнем не сыщешь другого такого пса, как этот Бэк! – твердил он. 
"No, nevaire! Heem worth one t'ousan' dollair, by Gar! Eh?
– За такого и тысячу долларов отдать не жалко, ей-богу!
Wot you say, Perrault?"
Скажешь нет, Перро?

And Perrault nodded.
Перро соглашался.
He was ahead of the record then,
Он уже к тому времени превысил рекорд скорости
and gaining day by day.
и превышал его все больше день ото дня.
The trail was in excellent condition,
Дорога была в прекрасном состоянии,
well packed and hard,
твердая, хорошо укатанная,
and there was no new-fallen snow with which to contend.
не было на ней свежего, рыхлого снега, который так затрудняет езду.
It was not too cold.
Притом было не очень холодно.
The temperature dropped to fifty below zero and remained there the whole trip.
Температура, упав до пятидесяти градусов ниже нуля, оставалась все время на этом уровне.
The men rode and ran by turn,
Перро и Франсуа, чередуясь, то ехали на нартах, то шли на лыжах,
and the dogs were kept on the jump, with but infrequent stoppages.
а собаки неслись галопом, делая остановки только изредка.

The Thirty Mile River was comparatively coated with ice,
Тридцатимильная река оделась уже довольно крепким льдом,
and they covered in one day going out what had taken them ten days coming in.
и они за один день сделали перегон, который на пути в Доусон отнял у них десять дней.
In one run they made a sixty-mile dash from the foot of Lake Le Barge to the White Horse Rapids.
Потом они пролетели без остановок шестьдесят миль от озера Ле-Барж до порогов Белой Лошади.
Across Marsh, Tagish, and Bennett (seventy miles of lakes),
Через озера Марш, Тагиш и Беннет (семьдесят миль)
they flew so fast that the man whose turn it was to run
собаки мчались с такой быстротой, что тому из двух мужчин, чья очередь была идти на лыжах,
towed behind the sled at the end of a rope.
приходилось следовать за нартами, держась за привязанную к ним веревку.
And on the last night of the second week they topped White Pass
И наконец в последний вечер второй недели они прошли через Белый перевал
and dropped down the sea slope with the lights of Skaguay and of the shipping at their feet.
и стали спускаться к морю, туда, где мерцали огни Скагуэя и стоявших на причале судов.

It was a record run.
Это был рекордный пробег.
Each day for fourteen days they had averaged forty miles.
В течение двух недель они проезжали в среднем по сорок миль в день.
For three days Perrault and Francois threw chests up and down the main street of Skaguay
Целых три дня Перро и Франсуа, гордо выпятив грудь, прогуливались по главной улице Скагуэя,
and were deluged with invitations to drink,
и со всех сторон на них сыпались приглашения выпить,
while the team was the constant centre of a worshipful crowd of dog-busters and mushers.
а их упряжка была постоянно окружена восторженной толпой ценителей и скупщиков ездовых собак.

Then three or four western bad men aspired to clean out the town,
Но вскоре несколько бандитов с Запада сделали попытку обчистить город,
were riddled like pepper-boxes for their pains,
а за эти подвиги их так изрешетили пулями, что они стали похожи на перечницы, 
and public interest turned to other idols.
– и публика занялась новой сенсацией.
Next came official orders.
А там Перро получил официальное распоряжение.
Francois called Buck to him,
Узнав о нем, Франсуа подозвал Бэка,
threw his arms around him, wept over him.
обхватил его обеими руками и заплакал.
And that was the last of Francois and Perrault.
И это было последнее прощание Бэка с Франсуа и Перро.
Like other men, they passed out of Buck's life for good.
Как раньше другие люди, они навсегда исчезли из его жизни.

A Scotch half-breed took charge of him and his mates,
Его и остальных собак передали какому-то шотландцу-полукровке,
and in company with a dozen other dog-teams he started back over the weary trail to Dawson.
и вместе с десятком других собачьих упряжек они пустились снова в тот же утомительный путь – к Доусону.
It was no light running now, nor record time,
Теперь уже они не шли налегке, и не до рекордов им было.
but heavy toil each day, with a heavy load behind;
Нет, они трудились без отдыха изо дня в день, тянули нарты с тяжелой кладью.
for this was the mail train,
Это был почтовый обоз,
carrying word from the world to the men
он вез вести со всех концов земли людям,
who sought gold under the shadow of the Pole.
искавшим золото под сенью Северного полюса.

Buck did not like it,
Бэку это не нравилось,
but he bore up well to the work, taking pride in it after the manner of Dave and Sol-leks,
но он работал хорошо из той же профессиональной гордости, что воодушевляла Дэйва и Соллекса,
and seeing that his mates, whether they prided in it or not, did their fair share.
и следил, чтобы все его товарищи, гордились они своей работой или нет, делали ее добросовестно.
It was a monotonous life, operating with machine-like regularity.
Жизнь шла однообразно, как заведенная машина.
One day was very like another.
Один день был как две капли похож на другой.
At a certain time each morning the cooks turned out,
По утрам в определенный час повара принимались за дело.
fires were built, and breakfast was eaten.
Разводили костры, готовили завтрак.
Then, while some broke camp, others harnessed the dogs,
Потом одни грузили на нарты палатки и все остальное, другие запрягали собак.
and they were under way an hour or so before the darkness fell
В путь трогались примерно за час до того, как ночь начинала мутнеть,
which gave warning of dawn.
что было предвестником зари.
At night, camp was made.
По вечерам делали привал.
Some pitched the flies,
Люди ставили палатки,
others cut firewood and pine boughs for the beds,
кололи дрова и ломали сосновые ветки для подстилки,
and still others carried water or ice for the cooks.
приносили воду или лед поварам.
Also, the dogs were fed.
Затем кормили собак.
To them, this was the one feature of the day,
Для Бэка и его товарищей это было самым радостным событием дня.
though it was good to loaf around, after the fish was eaten, for an hour or so with the other dogs,
Впрочем, приятно было и потом, съев свою порцию рыбы, послоняться без дела часок-другой среди других собак,
of which there were fivescore and odd.
которых здесь было больше сотни.
There were fierce fighters among them,
Между ними были опасные драчуны,
but three battles with the fiercest brought Buck to mastery,
но после трех сражений Бэка с самыми свирепыми авторитет его был признан,
so that when he bristled and showed his teeth they got out of his way.
и стоило ему только ощетиниться и оскалить зубы, как все уступали ему дорогу.

Best of all, perhaps, he loved to lie near the fire,
Больше всего, пожалуй, Бэк любил лежать у костра.
hind legs crouched under him,
Поджав под себя задние лапы,
fore legs stretched out in front,
вытянув передние
head raised, and eyes blinking dreamily at the flames.
и подняв голову, он задумчиво смотрел в огонь.
Sometimes he thought of Judge Miller's big house in the sun-kissed Santa Clara Valley,
В такие минуты вспоминался ему иногда большой дом судьи Миллера в солнечной долине Санта-Клара,
and of the cement swimming-tank,
цементный бассейн, где он плавал,
and Ysabel, the Mexican hairless, and Toots, the Japanese pug;
бесшерстная мексиканка Изабель и японский мопсик Туте.
but oftener he remembered the man in the red sweater,
Но чаще думал Бэк о человеке в красном свитере,
the death of Curly, the great fight with Spitz,
о гибели Кэрли, о великой битве со Шпицем
and the good things he had eaten or would like to eat.
и о тех вкусных вещах, которые он ел когда-то или мечтал поесть.
He was not homesick.
Он не тосковал по родине.
The Sunland was very dim and distant,
Страна солнца стала для него смутным и далеким
and such memories had no power over him.
воспоминанием, которое его не волновало.
Far more potent were the memories of his heredity
Гораздо большую власть над ним имели воспоминания о другой жизни, далекой жизни предков.
that gave things he had never seen before a seeming familiarity;
Благодаря им многое, чего он никогда раньше не видел, казалось ему знакомым.
the instincts (which were but the memories of his ancestors become habits)
А инстинкты (они тоже были не чем иным, как отголосками жизни предков),
which had lapsed in later days,
не просыпавшиеся в нем раньше,
and still later, in him, quickened and become alive again.
теперь ожили и властно заговорили.

Sometimes as he crouched there, blinking dreamily at the flames,
По временам, когда он так лежал у костра и сонно щурился на огонь,
it seemed that the flames were of another fire,
ему начинало казаться, что это пламя какого-то иного костра,
and that as he crouched by this other fire
у которого он грелся когда-то,
he saw another and different man from the half-breed cook before him.
и видел он подле себя не повара-метиса, а совсем другого человека.
This other man was shorter of leg and longer of arm,
У этого другого ноги были короче, а руки длиннее,
with muscles that were stringy and knotty rather than rounded and swelling.
мускулы – как узловатые веревки, а не такие гладкие и обросшие жиром.
The hair of this man was long and matted,
Волосы у него были длинные и всклокоченные,
and his head slanted back under it from the eyes.
череп скошен от самых глаз к темени.
He uttered strange sounds,
Человек этот издавал странные звуки
and seemed very much afraid of the darkness,
и, видно, очень боялся темноты,
into which he peered continually,
потому что то и дело всматривался в нее,
clutching in his hand,
сжимая в руке,
which hung midway between knee and foot,
свисавшей ниже колена,
a stick with a heavy stone made fast to the end.
палку с привязанным к ней на конце большим камнем.
He was all but naked,
Он был почти голый
a ragged and fire-scorched skin hanging part way down his back,
– только на спине болталась шкура, рваная и покоробленная огнем.
but on his body there was much hair.
Но тело его было покрыто волосами,
In some places, across the chest and shoulders and down the outside of the arms and thighs,
и на груди и плечах, на тыльной стороне рук и на ляжках
it was matted into almost a thick fur.
волосы были густые, как мех.
He did not stand erect,
Человек стоял не прямо,
but with trunk inclined forward from the hips, on legs that bent at the knees.
а наклонив туловище вперед и согнув ноги в коленях.
About his body there was a peculiar springiness, or resiliency,
И в теле его чувствовалась какая-то удивительная упругость,
almost catlike, and a quick alertness
почти кошачья гибкость и напряженность,
as of one who lived in perpetual fear of things seen and unseen.
как у тех, кто живет в постоянном страхе перед видимыми и невидимыми опасностями.

At other times this hairy man squatted by the fire with head between his legs and slept.
Иногда этот волосатый человек сидел у костра на корточках и дремал, низко свесив голову.
On such occasions his elbows were on his knees,
Локти он тогда упирал в колени,
his hands clasped above his head as though to shed rain by the hairy arms.
руками закрывал голову, как от дождя.
And beyond that fire, in the circling darkness, Buck could see many gleaming coals, two by two, always two by two,
А за костром, в темноте, светилось множество раскаленных угольков, и всегда парами, всегда по два:
which he knew to be the eyes of great beasts of prey.
Бэк знал, что это глаза хищных зверей.
And he could hear the crashing of their bodies through the undergrowth,
Он слышал, как трещали кусты, сквозь которые они продирались,
and the noises they made in the night.
слышал все звуки, возвещавшие их приближение.

And dreaming there by the Yukon bank,
И когда Бэк лежал на берегу Юкона и грезил,
with lazy eyes blinking at the fire,
лениво глядя в огонь,
these sounds and sights of another world would make the hair to rise along his back and stand on end across his shoulders and up his neck,
эти звуки и видения другого мира тревожили его так, что шерсть у него вставала дыбом
till he whimpered low and suppressedly, or growled softly,
и он начинал тихо повизгивать или глухо ворчать.
and the half-breed cook shouted at him,
Тогда повар-метис кричал:
"Hey, you Buck, wake up!"
«Эй, Бэк, проснись!»
Whereupon the other world would vanish
– и видения куда-то исчезали,
and the real world come into his eyes,
перед глазами снова вставал реальный мир,
and he would get up and yawn and stretch as though he had been asleep.
и Бэк поднимался, зевая и потягиваясь, словно он на самом деле только что проснулся.

It was a hard trip, with the mail behind them,
Дорога была трудная, груз тяжелый,
and the heavy work wore them down.
работа изматывала собак.
They were short of weight and in poor condition when they made Dawson,
Они отощали и были в самом жалком состоянии, когда добрались наконец до Доусона.
and should have had a ten days' or a week's rest at least.
Им следовало бы отдохнуть дней десять или хотя бы неделю.
But in two days' time they dropped down the Yukon bank from the Barracks,
Но два дня спустя они уже спускались от Казарм вниз, на лед Юкона,
loaded with letters for the outside.
с грузом писем.
The dogs were tired,
Собаки были утомлены,
the drivers grumbling,
погонщики ворчали,
and to make matters worse, it snowed every day.
и в довершение всего каждый божий день шел снег.
This meant a soft trail, greater friction on the runners,
По этому мягкому, неутоптанному настилу идти было трудно, больше терлись полозья
and heavier pulling for the dogs;
и тяжелее было собакам тащить нарты.
yet the drivers were fair through it all, and did their best for the animals.
Но люди хорошо справлялись со всеми трудностями и усердно заботились о собаках.

Each night the dogs were attended to first.
Каждый вечер, разбив лагерь, погонщики первым делом занимались собаками.
They ate before the drivers ate,
Собаки получали ужин раньше, чем люди,
and no man sought his sleeping-robe till he had seen to the feet of the dogs he drove.
и никто из погонщиков не залезал в спальный мешок, пока не осмотрит лапы своих собак.
Still, their strength went down.
Все-таки силы собак таяли.
Since the beginning of the winter they had travelled eighteen hundred miles,
За эту зиму они уже прошли тысячу восемьсот миль,
dragging sleds the whole weary distance;
весь утомительный путь таща за собой тяжело нагруженные нарты.
and eighteen hundred miles will tell upon life of the toughest.
А тысяча восемьсот миль подкосят и самую крепкую, выносливую собаку.
Buck stood it, keeping his mates up to their work and maintaining discipline,
Бэк пока не сдавался, заставлял работать других и поддерживал дисциплину в своей упряжке,
though he, too, was very tired.
но и он тоже был сильно переутомлен.
Billee cried and whimpered regularly in his sleep each night.
Билли все ночи напролет скулил и стонал во сне,
Joe was sourer than ever,
Джо был мрачнее мрачного,
and Sol-leks was unapproachable, blind side or other side.
а к Соллексу просто опасно было подходить не только со стороны слепого, но и со стороны зрячего глаза.

But it was Dave who suffered most of all.
Но больше всех измучился Дэйв.
Something had gone wrong with him.
С ним творилось что-то неладное.
He became more morose and irritable,
Он стал раздражителен и угрюм;
and when camp was pitched
как только располагались на ночлег,
at once made his nest,
он сразу отрывал себе ямку и забирался в нее
where his driver fed him.
– туда погонщик и приносил ему еду.
Once out of the harness and down,
С той минуты, как его распрягали,
he did not get on his feet again till harness-up time in the morning.
и до утра, когда опять нужно было впрягаться, Дэйв лежал пластом.
Sometimes, in the traces,
Иногда в пути,
when jerked by a sudden stoppage of the sled,
дернувшись от сильного толчка внезапно остановившихся нарт
or by straining to start it,
или напрягаясь, чтобы сдвинуть их с места,
he would cry out with pain.
он жалобно стонал.

The driver examined him, but could find nothing.
Погонщик не раз осматривал его, но не мог понять, что с ним.
All the drivers became interested in his case.
Наконец этим заинтересовались все остальные погонщики.
They talked it over at meal-time, and over their last pipes before going to bed,
Они обсуждали вопрос и за едой и перед сном, выкуривая последнюю трубку,
and one night they held a consultation.
а однажды вечером устроили настоящий консилиум.
He was brought from his nest to the fire
Дэйва привели к костру
and was pressed and prodded till he cried out many times.
и ощупывали и мяли так усердно, что он несколько раз взвыл от боли.
Something was wrong inside, but they could locate no broken bones, could not make it out.
Сломанных костей не обнаружили и так ничего не выяснили. Должно быть, у него что-то болело внутри.

By the time Cassiar Bar was reached,
К тому времени, как они добрались до Кассьярской отмели,
he was so weak that he was falling repeatedly in the traces.
Дэйв уже так ослабел, что то и дело падал.
The Scotch half-breed called a halt and took him out of the team,
Шотландец дал сигнал остановиться и выпряг его,
making the next dog, Sol-leks, fast to the sled.
а на место коренника поставил ближайшую собаку, Соллекса.
His intention was to rest Dave,
Он хотел дать Дэйву роздых,
letting him run free behind the sled.
позволить ему бежать на свободе, без упряжки, за нартами.
Sick as he was, Dave resented being taken out,
Но Дэйв, как ни был он болен и слаб, не хотел мириться с тем, что его отстранили от работы.
grunting and growling while the traces were unfastened,
Когда снимали с него постромки, он ворчал и рычал,
and whimpering broken-heartedly when he saw Sol-leks in the position he had held and served so long.
а увидев Соллекса на своем месте, которое он занимал так долго, горестно завыл.
For the pride of trace and trail was his,
Гордость его возмутилась,
and, sick unto death, he could not bear that another dog should do his work.
и смертельно больной Дэйв всячески протестовал против того, что его заменили другим.

When the sled started, he floundered in the soft snow alongside the beaten trail,
Когда нарты тронулись, он побежал сбоку, ныряя в рыхлом снегу,
attacking Sol-leks with his teeth,
и все время старался цапнуть Соллекса
rushing against him and trying to thrust him off into the soft snow on the other side,
или бросался на него и пробовал повалить в снег по другую сторону тропы;
striving to leap inside his traces and get between him and the sled,
он делал попытки втиснуться в упряжку между Соллексом и нартами
and all the while whining and yelping and crying with grief and pain.
и все время скулил, визжал и лаял от боли и досады.
The half-breed tried to drive him away with the whip;
Шотландец пробовал отгонять его бичом,
but he paid no heed to the stinging lash,
но Дэйв не обращал внимания на обжигавшие кожу удары,
and the man had not the heart to strike harder.
а у погонщика совести не хватило хлестать его сильнее.
Dave refused to run quietly on the trail behind the sled, where the going was easy,
Пес не желал спокойно бежать за нартами по наезженной дороге, где бежать было легко,
but continued to flounder alongside in the soft snow,
и продолжал упорно нырять в мягком снегу.
where the going was most difficult, till exhausted.
Скоро он совсем выбился из сил
Then he fell, and lay where he fell,
и упал. Лежа там, где свалился,
howling lugubriously as the long train of sleds churned by.
он тоскливым воем провожал длинную вереницу нарт, мчавшихся мимо него.

With the last remnant of his strength he managed to stagger along behind
Потом, собрав остаток сил, Дэйв кое-как тащился вслед,
till the train made another stop,
пока обоз не сделал остановки.
when he floundered past the sleds to his own,
Тут Дэйв добрел до своего прежнего места
where he stood alongside Sol-leks.
и стал сбоку около Соллекса.
His driver lingered a moment to get a light for his pipe from the man behind.
Его погонщик отошел к другим нартам – прикурить от трубки соседа.
Then he returned and started his dogs.
Через минуту он вернулся и дал сигнал к отправке.
They swung out on the trail with remarkable lack of exertion,
Собаки двинулись как-то удивительно легко, без всякого усилия
turned their heads uneasily, and stopped in surprise.
– и вдруг все с беспокойством повернули головы и остановились.
The driver was surprised, too;
Погонщик тоже удивился:
the sled had not moved.
нарты не двигались с места.
He called his comrades to witness the sight.
Он кликнул товарищей взглянуть на это диво.
Dave had bitten through both of Sol-leks's traces,
Оказалось, что Дэйв перегрыз обе постромки Соллекса
and was standing directly in front of the sled in his proper place.
и уже стоял прямо перед нартами, на своем старом месте.

He pleaded with his eyes to remain there.
Он молил взглядом, чтобы ею не гнали.
The driver was perplexed.
Погонщик был озадачен.
His comrades talked of how a dog could break its heart through being denied the work that killed it,
Товарищи его стали толковать о том, как собакам обидно, когда их изгоняют из упряжки, хотя эта работа их убивает.
and recalled instances they had known,
Вспоминали всякие случаи,
where dogs, too old for the toil, or injured,
когда собаки, которые по старости или болезни уже не могли работать,
had died because they were cut out of the traces.
издыхали от тоски, если их выпрягали.
Also, they held it a mercy, since Dave was to die anyway,
Общее мнение было таково, что раз уж Дэйву все равно издыхать, надо пожалеть его
that he should die in the traces, heart-easy and content.
и дать ему умереть со спокойной душой на своем месте у нарт.

So he was harnessed in again,
Дэйва снова впрягли в нарты,
and proudly he pulled as of old,
и он гордо потащил их, как прежде,
though more than once he cried out involuntarily from the bite of his inward hurt.
хотя временами невольно стонал от приступов какой-то боли внутри.
Several times he fell down and was dragged in the traces,
Несколько раз он падал, и другие собаки волокли его дальше в постромках.
and once the sled ran upon him
А однажды нарты наехали на него,
so that he limped thereafter in one of his hind legs.
и после этого Дэйв хромал на заднюю ногу.

But he held out till camp was reached,
Все-таки он крепился, пока не дошли до стоянки.
when his driver made a place for him by the fire.
Погонщик отвел ему место у костра.
Morning found him too weak to travel.
К утру Дэйв так ослабел, что идти дальше уже не мог.
At harness-up time he tried to crawl to his driver.
Когда пришло время запрягать, он с трудом подполз к своему погонщику,
By convulsive efforts he got on his feet, staggered, and fell.
судорожным усилием встал на ноги, но пошатнулся и упал.
Then he wormed his way forward slowly toward where the harnesses were being put on his mates.
Потом медленно пополз на животе к тому месту, где на его товарищей надевали постромки.
He would advance his fore legs and drag up his body with a sort of hitching movement,
Он вытягивал передние лапы и толчком подвигал свое тело вперед на дюйм-два,
when he would advance his fore legs and hitch ahead again for a few more inches.
потом опять и опять проделывал то же самое.
His strength left him,
Но силы скоро ему изменили,
and the last his mates saw of him he lay gasping in the snow and yearning toward them.
и, уходя, собаки видели, как Дэйв лежал на снегу, тяжело дыша и с тоской глядя им вслед.
But they could hear him mournfully howling
А его унылый вой долетал до них,
till they passed out of sight behind a belt of river timber.
пока они не скрылись за прибрежным лесом.

Here the train was halted.
За лесом обоз остановился.
The Scotch half-breed slowly retraced his steps to the camp they had left.
Шотландец медленно зашагал обратно, к только что покинутой стоянке.
The men ceased talking.
Люди все примолкли.
A revolver-shot rang out.
Скоро издали донесся пистолетный выстрел.
The man came back hurriedly.
Шотландец поспешно возвратился к саням,
The whips snapped,
защелкали бичи,
the bells tinkled merrily,
весело залились колокольчики,
the sleds churned along the trail;
и нарты помчались дальше.
but Buck knew, and every dog knew,
Но Бэк знал, и все собаки знали,
what had taken place behind the belt of river trees.
что произошло там, за прибрежным лесом.

Chapter V
V.

The Toil of Trace and Tail
ТРУДЫ И ТЯГОТЫ ПУТИ

Thirty days from the time it left Dawson,
Через тридцать дней после отъезда из Доусона
the Salt Water Mail, with Buck and his mates at the fore, arrived at Skaguay.
почтовый обоз во главе с упряжкой Бэка прибыл в Скагуэй.
They were in a wretched state, worn out and worn down.
Собаки были изнурены и измучены вконец.
Buck's one hundred and forty pounds had dwindled to one hundred and fifteen.
Бэк весил уже не сто сорок, а сто пятнадцать фунтов.
The rest of his mates, though lighter dogs, had relatively lost more weight than he.
Собаки меньшего веса похудели еще больше, чем он.
Pike, the malingerer, who, in his lifetime of deceit, had often successfully feigned a hurt leg, was now limping in earnest.
Симулянт Пайк, всю жизнь ловко надувавший погонщиков, теперь хромал уже не притворно, а понастоящему.
Sol-leks was limping,
Захромал и Соллекс,
and Dub was suffering from a wrenched shoulder-blade.
а у Даба была вывихнута лопатка, и он сильно страдал.

They were all terribly footsore.
Лапы у всех были ужасно стерты,
No spring or rebound was left in them.
утратили всю свою подвижность и упругость
Their feet fell heavily on the trail,
и ступали так тяжело,
jarring their bodies and doubting the fatigue of a day's travel.
что тело сотрясалось и собаки уставали вдвойне.
There was nothing the matter with them except that they were dead tired.
Все дело было в этой смертельной усталости.
It was not the dead-tiredness that comes through brief and excessive effort,
Когда устаешь от короткого чрезмерного усилия,
from which recovery is a matter of hours;
утомление проходит через какиенибудь два-три часа.
but it was the dead-tiredness that comes through the slow and prolonged strength drainage of months of toil.
Но тут была усталость от постепенного и длительного истощения физической энергии в течение многих месяцев тяжкого труда.
There was no power of recuperation left, no reserve strength to call upon.
У собак уже не осталось никакого запаса сил и никакой способности к их восстановлению:
It had been all used, the last least bit of it.
силы были использованы все до последней крупицы,
Every muscle, every fibre,
каждый мускул, каждая жилка,
every cell, was tired, dead tired.
каждая клеточка тела смертельно утомлены.
And there was reason for it.
Да и как могло быть иначе?
In less than five months they had travelled twenty-five hundred miles,
Менее чем за пять месяцев собаки пробежали две с половиной тысячи миль,
during the last eighteen hundred of which they had had but five days' rest.
а на протяжении последних тысячи восьмисот отдыхали всего пять дней.
When they arrived at Skaguay they were apparently on their last legs.
Когда обоз пришел в Скагуэй, видно было, что они просто валятся с ног.
They could barely keep the traces taut,
Они с трудом натягивали постромки,
and on the down grades just managed to keep out of the way of the sled.
а на спусках едва могли идти так, чтобы нарты не наезжали на них.

"Mush on, poor sore feets,"
– Ну, ну, понатужьтесь, бедные вы мои хромуши! 
the driver encouraged them
– подбадривал их погонщик,
as they tottered down the main street of Skaguay.
когда они плелись по главной улице Скагуэя. 
"Dis is de las'. Den we get one long res'. Eh? For sure. One bully long res'."
– Уже почти доехали, скоро отдохнем как следует. Да, да, долго будем отдыхать!

The drivers confidently expected a long stopover.
Люди были в полной уверенности, что остановка здесь будет долгая.
Themselves, they had covered twelve hundred miles with two days' rest,
Ведь и они прошли на лыжах тысячу двести миль, отдыхали за все время пути только два дня
and in the nature of reason and common justice they deserved an interval of loafing.
и по справедливости и логике вещей заслуживали основательного отдыха.
But so many were the men who had rushed into the Klondike,
Но в Клондайк понаехало со всего света столько мужчин,
and so many were the sweethearts, wives,
а на родине у них осталось столько женщин, возлюбленных, законных жен
and kin that had not rushed in,
и родственниц, не поехавших в Клондайк,
that the congested mail was taking on Alpine proportions;
что тюки с почтой грозили достигнуть высоты Альпийского хребта.
also, there were official orders.
Рассылались и всякие правительственные распоряжения.

Fresh batches of Hudson Bay dogs were to take the places of those worthless for the trail.
И вот собак, ставших негодными, приказано было заменить новыми и снова отправляться в путь.
The worthless ones were to be got rid of,
Выбывших из строя собак нужно было сбыть с рук,
and, since dogs count for little against dollars, they were to be sold.
и, поскольку доллары, как известно, гораздо ценнее собак, последних спешно распродавали.

Three days passed,
Только в те три дня,
by which time Buck and his mates found how really tired and weak they were.
что они отдыхали в Скагуэе, Бэк и его товарищи почувствовали, как они устали и ослабели.
Then, on the morning of the fourth day, two men from the States came along
На утро четвертого дня пришли двое американцев из Штатов
and bought them, harness and all, for a song.
и купили их вместе с упряжью за бесценок.
The men addressed each other as "Hal" and "Charles."
Эти люди называли друг друга Хэл и Чарльз.
Charles was a middle-aged, lightish-colored man,
Чарльз был мужчина средних лет со светлой кожей
with weak and watery eyes and a mustache
и бесцветными слезящимися глазами, с усами,
that twisted fiercely and vigorously up,
лихо закрученными,
giving the lie to the limply drooping lip it concealed.
словно для того, чтобы замаскировать вялость отвислых губ.
Hal was a youngster of nineteen or twenty,
Хэлу на вид было лет девятнадцать или двадцать.
with a big Colt's revolver and a hunting-knife strapped about him on a belt that fairly bristled with cartridges.
За поясом у него торчали большой кольт и охотничий нож.
This belt was the most salient thing about him.
Этот пояс, набитый патронами, был самой заметной частью его особы.
It advertised his callowness-a callowness sheer and unutterable.
Он свидетельствовал о юности своего хозяина, зеленой, неопытной юности.
Both men were manifestly out of place,
Оба эти человека были явно не на месте в здешней обстановке,
and why such as they should adventure the North
и зачем они рискнули ехать на Дальний Север,
is part of the mystery of things that passes understanding.
оставалось одной из тех загадок, которые выше нашего понимания.

Buck heard the chaffering,
Бэк слышал, как эти двое торговались с правительственным агентом,
saw the money pass between the man and the Government agent,
видел, как они передали ему деньги,
and knew that the Scotch half-breed and the mail-train drivers
и понял, что шотландец и все остальные погонщики почтового обоза
were passing out of his life on the heels of Perrault and Francois
уходят из его жизни навсегда, как ушли Перро и Франсуа,
and the others who had gone before.
как до них ушли другие.
When driven with his mates to the new owners' camp,
Когда его и остальных собак упряжки пригнали в лагерь новых хозяев,
Buck saw a slipshod and slovenly affair,
Бэк сразу приметил царившие здесь грязь и беспорядок.
tent half stretched,
Палатка была раскинута только наполовину,
dishes unwashed,
посуда стояла немытая,
everything in disorder;
все валялось где попало.
also, he saw a woman.
Увидел он здесь и женщину.
"Mercedes" the men called her.
Мужчины звали ее Мерседес.
She was Charles's wife and Hal's sister-a nice family party.
Она приходилась женой Чарльзу и сестрой Хэлу, – видимо, это была семейная экспедиция.

Buck watched them apprehensively
Бэк с тяжелым предчувствием наблюдал,
as they proceeded to take down the tent and load the sled.
как они снимают палатку и нагружают нарты.
There was a great deal of effort about their manner, but no businesslike method.
Они очень усердствовали, но делали все бестолково.
The tent was rolled into an awkward bundle three times as large as it should have been.
Палатку свернули каким-то неуклюжим узлом, который занимал втрое больше места, чем следовало.
The tin dishes were packed away unwashed.
Оловянную посуду уложили немытой.
Mercedes continually fluttered in the way of her men
Мерседес все время суетилась, мешала мужчинам
and kept up an unbroken chattering of remonstrance and advice.
и трещала без умолку, то читая им нотации, то давая советы.
When they put a clothes-sack on the front of the sled,
Когда мешок с одеждой уложили на передок нарт,
she suggested it should go on the back;
она объявила, что ему место не тут, а позади.
and when they had put it on the back,
Мешок переложили,
and covered it over with a couple of other bundles,
навалили сверху несколько других,
she discovered overlooked articles
но тут Мерседес обнаружила вдруг какие-то забытые вещи,
which could abide nowhere else but in that very sack,
которые, по ее мнению, следовало уложить именно в этот мешок, 
and they unloaded again.
– и пришлось опять разгружать нарты.

Three men from a neighboring tent came out and looked on,
Из соседней палатки вышли трое мужчин и наблюдали за ними,
grinning and winking at one another.
ухмыляясь и подмигивая друг другу.

"You've got a right smart load as it is," said one of them;
– Поклажи у вас дай боже! – сказал один из них. 
"and it's not me should tell you your business,
– Конечно, не мое дело вас учить,
but I wouldn't tote that tent along if I was you."
но на вашем месте я не стал бы тащить с собой палатку.

"Undreamed of!" cried Mercedes, throwing up her hands in dainty dismay.
– Немыслимо! – воскликнула Мерседес, с кокетливым ужасом всплеснув руками. 
"However in the world could I manage without a tent?"
– Что я буду делать без палатки?

"It's springtime, and you won't get any more cold weather," the man replied.
– На дворе весна, холодов больше не будет, – возразил сосед.

She shook her head decidedly,
Мерседес решительно покачала головой,
and Charles and Hal put the last odds and ends on top the mountainous load.
а Чарльз с Хэлом взвалили на нарты последние узлы поверх горы всякой клади.

"Think it'll ride?" one of the men asked.
– Думаете, свезут? – спросил один из зрителей.

"Why shouldn't it?" Charles demanded rather shortly.
– А почему же нет? – отрывисто возразил Чарльз.

"Oh, that's all right, that's all right,"
– Ладно, ладно, это я так…
the man hastened meekly to say.
– добродушно сказал тот, спеша замять разговор. 
"I was just a-wonderin', that is all.
– Просто мне показалось,
It seemed a mite top-heavy."
что нарты у вас малость перегружены.

Charles turned his back and drew the lashings down as well as he could,
Чарльз повернулся к нему спиной и стал затягивать ремни старательно,
which was not in the least well.
но очень неумело.

"An' of course the dogs can hike along all day with that contraption behind them," affirmed a second of the men.
– Конечно, ничего, – подхватил другой сосед. – Собаки могут целый день бежать с этакой штукой позади.

"Certainly," said Hal, with freezing politeness,
– Безусловно! – отозвался Хэл с ледяной вежливостью
taking hold of the gee-pole with one hand and swinging his whip from the other.
и, взяв в одну руку бич, другой ухватился за поворотный шест.

"Mush!" he shouted.
– Ну! Пошли! – крикнул он и взмахнул бичом. 
"Mush on there!"
– Вперед!

The dogs sprang against the breast-bands,
Собаки рванулись,
strained hard for a few moments, then relaxed.
напряглись, но тут же остановились.
They were unable to move the sled.
Им не под силу было сдвинуть нарты с места.

"The lazy brutes, I'll show them," he cried, preparing to lash out at them with the whip.
– Ленивые скоты! – крикнул Хэл. – Вот я вас! – Он поднял бич и хотел стегнуть собак.

But Mercedes interfered, crying,
Но вмешалась Мерседес. С криком:
"Oh, Hal, you mustn't,"
«Не смей, Хэл!»
as she caught hold of the whip and wrenched it from him.
– она схватилась за бич и вырвала его из рук брата.

"The poor dears!
– Бедные собачки!
Now you must promise you won't be harsh with them for the rest of the trip,
Дай слово, что ты в дороге не будешь их обижать,
or I won't go a step."
иначе я шагу отсюда не сделаю!

"Precious lot you know about dogs," her brother sneered;
– Много ты понимаешь! – огрызнулся Хэл:
"and I wish you'd leave me alone.
– Не знаешь, как надо обращаться с собаками, так не суйся!
They're lazy, I tell you,
Они ленивы, вот и все,
and you've got to whip them to get anything out of them.
только кнута и слушаются.
That's their way.
С ними так и надо.
You ask any one.
Спроси у кого хочешь.
Ask one of those men."
Ну, вот хотя бы у этих людей!

Mercedes looked at them imploringly,
Мерседес с мольбой посмотрела на соседей.
untold repugnance at sight of pain written in her pretty face.
На ее красивом лице было написано отвращение, – она не могла видеть, как мучают животных.

"They're weak as water, if you want to know,"
– В этих собаках, если уж хотите знать, еле душа держится, 
came the reply from one of the men.
– сказал один из мужчин, отвечая на ее взгляд. 
"Plum tuckered out, that's what's the matter.
– Они совсем измотаны, вот в чем дело.
They need a rest."
Им отдых нужен.

"Rest be blanked," said Hal, with his beardless lips;
– Какой там отдых к чертовой матери! – проворчал безусый Хэл.

and Mercedes said, "Oh!" in pain and sorrow at the oath.
А Мерседес, услышав, как он чертыхается, горестно вздохнула.
But she was a clannish creature,
Однако в ней сильны были родственные чувства,
and rushed at once to the defence of her brother.
и она поспешно выступила на защиту брата.

"Never mind that man," she said pointedly.
– Не обращай внимания, – сказала она ему решительно. 
"You're driving our dogs, and you do what you think best with them."
– Это наши собаки, и делай с ними, что считаешь нужным.

Again Hal's whip fell upon the dogs.
Снова бич Хэла обрушился на собак.
They threw themselves against the breast-bands,
Они налегли на ремни,
dug their feet into the packed snow,
уперлись лапами в накатанный снег
got down low to it, and put forth all their strength.
и, почти распластавшись, напрягли все силы.
The sled held as though it were an anchor.
Но нарты удерживали их, словно якорь.
After two efforts, they stood still, panting.
После двух попыток собаки остановились, тяжело дыша.
The whip was whistling savagely,
Бич бешено свистел в воздухе,
when once more Mercedes interfered.
и за собак снова вступилась Мерседес.
She dropped on her knees before Buck, with tears in her eyes,
Она стала на колени подле Бэка и со слезами на глазах
and put her arms around his neck.
обняла его за шею.

"You poor, poor dears," she cried sympathetically,
– Бедные вы, бедные собачки! – воскликнула она жалостливо. 
"why don't you pull hard?
– Ну, почему вы не хотите постараться?
-then you wouldn't be whipped."
Ведь тогда вас не будут бить!

Buck did not like her,
Бэку Мерседес не понравилась,
but he was feeling too miserable to resist her,
но он был слишком измучен, чтобы дать отпор.
taking it as part of the day's miserable work.
Ее ласки он принял, как принимал все неизбежные неприятности этого дня.

One of the onlookers, who had been clenching his teeth to suppress hot speech, now spoke up:
Один из зрителей, который наблюдал все это, стиснув зубы и с трудом удерживая гневные слова, не выдержал наконец и заговорил:

- "It's not that I care a whoop what becomes of you,
– На вас мне, откровенно говоря, наплевать,
but for the dogs' sakes I just want to tell you,
но собак жалко. И потому я вам скажу, что надо делать,
you can help them a mighty lot by breaking out that sled.
чтобы помочь им. У вас полозья накрепко примерзли.
The runners are froze fast.
Отбейте лед.
Throw your weight against the gee-pole, right and left, and break it out."
Навалитесь всем телом и качайте нарты вправо и влево, пока не сдвинете их с места.

A third time the attempt was made,
Сделали третью попытку.
but this time, following the advice, Hal broke out the runners which had been frozen to the snow.
На этот раз Хэл, вняв дельному совету, сбил лед и оторвал от земли примерзшие полозья.
The overloaded and unwieldy sled forged ahead,
Перегруженные и громоздкие нарты медленно поползли вперед,
Buck and his mates struggling frantically under the rain of blows.
а Бэк и его товарищи под градом ударов с отчаянными усилиями тянули их.
A hundred yards ahead the path turned and sloped steeply into the main street.
В ста ярдах от стоянки дорога делала поворот и круто спускалась к главной улице.
It would have required an experienced man to keep the top-heavy sled upright,
Удержать тяжело нагруженные нарты на таком спуске мог бы лишь опытный погонщик,
and Hal was not such a man.
но никак не Хэл.
As they swung on the turn the sled went over,
На повороте нарты опрокинулись,
spilling half its load through the loose lashings.
и половина клади высыпалась на дорогу, так как ремни были слабо затянуты.
The dogs never stopped.
Собаки и не подумали остановиться.
The lightened sled bounded on its side behind them.
Легкие теперь нарты, лежа на боку, прыгали за ними.
They were angry because of the ill treatment they had received and the unjust load.
А они бежали, обозленные жестоким обращением и тем, что их заставили везти такой тяжелый груз.
Buck was raging.
Бэк словно взбесился.
He broke into a run,
Он мчался со всех ног,
the team following his lead.
и вся упряжка мчалась за ним.
Hal cried "Whoa! whoa!"
Тщетно Хэл орал: «Стоп! Стоп!»
but they gave no heed.
– они его не слушали.
He tripped and was pulled off his feet.
Он поскользнулся и упал.
The capsized sled ground over him,
Опрокинутые нарты перелетели через него,
and the dogs dashed on up the street, adding to the gayety of Skaguay
и собаки понеслись по главной улице Скагуэя,
as they scattered the remainder of the outfit along its chief thoroughfare.
рассыпая, на потеху зрителям, остатки поклажи.

Kind-hearted citizens caught the dogs and gathered up the scattered belongings.
Какие-то сердобольные горожане остановили собак и стали собирать упавшие с нарт пожитки.
Also, they gave advice.
При этом они не скупились на советы.
Half the load and twice the dogs, if they ever expected to reach Dawson, was what was said.
Хэлу и Чарльзу было сказано, что, если они хотят как-нибудь доехать до Доусона, надо бросить половину клади и удвоить число собак.
Hal and his sister and brother-in-law listened unwillingly,
Хэл, его сестра и зять слушали советы неохотно.
pitched tent, and overhauled the outfit.
Они поставили палатку и принялись сортировать свое имущество.
Canned goods were turned out that made men laugh,
Выбросили банки с консервами, насмешив этим людей,
for canned goods on the Long Trail is a thing to dream about.
так как на Великой Северной Тропе консервы – самое желанное, о чем только может мечтать путешественник.

"Blankets for a hotel" quoth one of the men who laughed and helped.
– А одеял тут у вас – на целую гостиницу! – заметил один из тех, кто помогал Хэлу и Чарльзу, в душе потешаясь над ними. 
"Half as many is too much;
– Половины и то слишком много.
get rid of them.
Вам надо их сбыть с рук.
Throw away that tent, and all those dishes,
Палатку бросьте, да и всю посуду тоже
-who's going to wash them, anyway?
– кто это будет ее мыть в дороге?
Good Lord, do you think you're travelling on a Pullman?"
Господи помилуй, вы что думали? Что будете разъезжать здесь в пульмановских вагонах?

And so it went, the inexorable elimination of the superfluous.
Так по указанию опытных людей безжалостно выбрасывалось все лишнее.
Mercedes cried when her clothes-bags were dumped on the ground
Мерседес даже заплакала, когда содержимое ее вещевого мешка вытряхнули на землю
and article after article was thrown out.
и стали отбрасывать в сторону одну часть туалета за другой.
She cried in general, and she cried in particular over each discarded thing.
Плакала вообще – и плакала над каждой выброшенной вещью отдельно.
She clasped hands about knees,
Обхватив руками колени,
rocking back and forth broken-heartedly.
она в неутешном горе качалась взад и вперед.
She averred she would not go an inch,
Она твердила, что и шагу не сделает дальше не только ради одного,
not for a dozen Charleses.
а хотя бы ради дюжины Чарльзов.
She appealed to everybody and to everything,
Она взывала ко всем и каждому,
finally wiping her eyes and proceeding to cast out even articles of apparel that were imperative necessaries.
но в конце концов утерла слезы и принялась выбрасывать даже такие предметы, которые были совершенно необходимы в дороге.
And in her zeal, when she had finished with her own,
Покончив с собственным мешком,
she attacked the belongings of her men
она стала разбирать вещи спутников
and went through them like a tornado.
и в своем азарте прошлась по ним как смерч.

This accomplished, the outfit, though cut in half, was still a formidable bulk.
После всех трудов на нартах осталась только половина поклажи, но и та была с гору.
Charles and Hal went out in the evening and bought six Outside dogs.
Вечером Чарльз и Хэл пошли покупать собак и привели их шесть, не местных, а привозных.
These, added to the six of the original team,
С этими, да с шестью из первой упряжки,
and Teek and Koona, the huskies obtained at the Rink Rapids on the record trip,
с Тиком и Куной, купленными перед рекордным пробегом,
brought the team up to fourteen.
в упряжке было уже четырнадцать собак.
But the Outside dogs, though practically broken in since their landing, did not amount to much.
Впрочем, эти новые, привозные собаки, хотя их уже дрессировали раньше, немногого стоили.
Three were short-haired pointers,
Среди них было три гладкошерстных пойнтера
one was a Newfoundland,
и один ньюфаундленд,
and the other two were mongrels of indeterminate breed.
а две собаки представляли какую-то неопределенную помесь.
They did not seem to know anything, these newcomers.
Новички, видимо, были еще совсем неопытны.
Buck and his comrades looked upon them with disgust,
Бэк и другие старые собаки смотрели на них презрительно.
and though he speedily taught them their places and what not to do,
Бэк сразу показал им, чего нельзя делать,
he could not teach them what to do.
но никак ему не удавалось научить их тому, что нужно было делать.
They did not take kindly to trace and trail.
Им не нравилась работа ездовой собаки.
With the exception of the two mongrels, they were bewildered and spirit-broken
Пойнтеры и ньюфаундленд были совершенно сломлены духом, запуганы
by the strange savage environment in which they found themselves
чуждой им обстановкой дикого Севера
and by the ill treatment they had received.
и жестоким обращением.
The two mongrels were without spirit at all;
А у двух дворняг вообще души не было,
bones were the only things breakable about them.
им можно было сломать только кости.

With the newcomers hopeless and forlorn,
Так как беспомощные новички никуда не годились,
and the old team worn out by twenty-five hundred miles of continuous trail,
а старая упряжка выбилась из сил, пройдя почти – без передышки две с половиной тысячи миль,
the outlook was anything but bright.
то ничего хорошего нельзя было ожидать.
The two men, however, were quite cheerful.
Но Хэл и Чарльз были настроены радужно
And they were proud, too.
и полны гордости.
They were doing the thing in style, with fourteen dogs.
Как же, теперь у них все на славу – шутка сказать, в упряжке четырнадцать собак!
They had seen other sleds depart over the Pass for Dawson,
Они видели, как люди отправляются через перевал к Доусону,
or come in from Dawson,
как возвращаются оттуда
but never had they seen a sled with so many as fourteen dogs.
– и ни у одного из этих путешественников не было столько собак!

In the nature of Arctic travel there was a reason why fourteen dogs should not drag one sled,
А между тем путешественники по Арктике имели серьезные основания не впрягать в одни нарты четырнадцать собак:
and that was that one sled could not carry the food for fourteen dogs.
ведь на одних нартах невозможно уместить провизию для такого количества собак.
But Charles and Hal did not know this.
Но Хэл и Чарльз этого не знали.
They had worked the trip out with a pencil,
Они все рассчитали карандашом на бумаге:
so much to a dog, so many dogs,
столько-то собак, столько-то корма на собаку,
so many days, Q.E.D.
столько-то дней в пути, – итого…
Mercedes looked over their shoulders and nodded comprehensively,
Мерседес смотрела через плечо мужа и с авторитетным видом кивала головой
it was all so very simple.
– все было так просто и ясно.

Late next morning Buck led the long team up the street.
Назавтра, поздним утром, Бэк повел длинную собачью упряжку по улице Скагуэя.
There was nothing lively about it, no snap or go in him and his fellows.
Ни он, ни другие собаки не проявляли никакой резвости и энергии.
They were starting dead weary.
Они вышли в путь смертельно усталые.
Four times he had covered the distance between Salt Water and Dawson,
Бэк уже четыре раза проделал путь между Соленой Водой и Доусоном,
and the knowledge that, jaded and tired, he was facing the same trail once more, made him bitter.
и его злило, что ему, усталому, заезженному, опять надо пускаться в такой трудный путь.
His heart was not in the work, nor was the heart of any dog.
Не по душе это было ему, не по душе и другим собакам.
The Outsides were timid and frightened,
Новые собаки всего боялись,
the Insides without confidence in their masters.
а старые и опытные не питали никакого доверия к своим нынешним хозяевам.

Buck felt vaguely that there was no depending upon these two men and the woman.
Бэк смутно понимал, что на этих двух мужчин и женщину нельзя положиться.
They did not know how to do anything,
Они ничего не умели,
and as the days went by
и с каждым
it became apparent that they could not learn.
днем становилось очевиднее, что они ничему не научатся.
They were slack in all things,
Все они делали спустя рукава,
without order or discipline.
не соблюдали порядка и дисциплины.
It took them half the night to pitch a slovenly camp,
Полвечера у них уходило на то, чтобы кое-как разбить лагерь,
and half the morning to break that camp
и пол-утра – на сборы в путь,
and get the sled loaded in fashion so slovenly
а нарты они нагружали так беспорядочно и небрежно,
that for the rest of the day they were occupied in stopping and rearranging the load.
что потом весь день то и дело приходилось останавливаться и перекладывать багаж.
Some days they did not make ten miles.
В иные дни они не проходили и десяти миль,
On other days they were unable to get started at all.
а бывало и так, что вовсе не могли тронуться с места.
And on no day did they succeed in making more than half the distance
Никогда они не проходили в день и половины того расстояния,
used by the men as a basis in their dog-food computation.
которое путешественники на Севере принимают за среднюю норму, когда рассчитывают, какой запас пищи надо брать для собак.

It was inevitable that they should go short on dog-food.
С самого начала было ясно, что Хэлу и Чарльзу не хватит в пути корма для собак.
But they hastened it by overfeeding,
А они еще к тому же перекармливали их
bringing the day nearer when underfeeding would commence.
и тем самым приближали катастрофу.
The Outside dogs,
Привозные собаки,
whose digestions had not been trained by chronic famine to make the most of little,
не приученные хронической голодовкой довольствоваться малым,
had voracious appetites.
были ужасно прожорливы.
And when, in addition to this, the worn– out huskies pulled weakly,
А так как местные, вконец измученные, шли медленно,
Hal decided that the orthodox ration was too small.
то Хэл решил, что обычная норма питания недостаточна,
He doubled it.
и удвоил ее.
And to cap it all, when Mercedes,
К тому же Мерседес,
with tears in her pretty eyes and a quaver in her throat,
со слезами в красивых глазах, дрожащим голосом
could not cajole him into giving the dogs still more,
упрашивала его дать собакам побольше, а когда Хэл не слушался,
she stole from the fish-sacks and fed them slyly.
она крала из мешков рыбу и тайком подкармливала их.
But it was not food that Buck and the huskies needed, but rest.
Но Бэк и его товарищи нуждались не столько в пище, сколько в отдыхе.
And though they were making poor time,
И хотя они бежали не быстро,
the heavy load they dragged sapped their strength severely.
тяжесть груза, который они тащили, сильно подтачивала их силы.

Then came the underfeeding.
А потом к этому прибавился и голод.
Hal awoke one day to the fact
В один прекрасный день Хэл сделал открытие,
that his dog-food was half gone
что половина корма для собак уже съедена,
and the distance only quarter covered;
тогда как пройдено всего только четверть пути,
further, that for love or money no additional dog-food was to be obtained.
а достать в этих местах корм ни за какие деньги невозможно.
So he cut down even the orthodox ration and tried to increase the day's travel.
Тогда он урезал дневные порции ниже нормы и решил, что надо ехать быстрее.
His sister and brother-in-law seconded him;
Сестра и зять с ним согласились.
but they were frustrated by their heavy outfit and their own incompetence.
Но ничего из этого не вышло: слишком перегружены были нарты и слишком неопытны люди.
It was a simple matter to give the dogs less food;
Давать собакам меньше еды было проще всего,
but it was impossible to make the dogs travel faster,
но заставить их бежать быстрее они не могли,
while their own inability to get under way earlier in the morning prevented them from travelling longer hours.
а так как по утрам из-за нерасторопности хозяев в путь трогались поздно, то много времени пропадало даром.
Not only did they not know how to work dogs,
Эти люди не умели подтянуть собак,
but they did not know how to work themselves.
не умели подтянуться и сами.

The first to go was Dub.
Первым свалился Даб.
Poor blundering thief that he was,
Незадачливый воришка,
always getting caught and punished,
который всегда попадался и получал трепку,
he had none the less been a faithful worker.
был тем не менее добросовестным работником.
His wrenched shoulder-blade, untreated and unrested, went from bad to worse,
Так как его вывихнутую лопатку не вправили и не давали ему роздыха, ему становилось все хуже,
till finally Hal shot him with the big Colt's revolver.
и в конце концов Хэл пристрелил его из своего большого кольта.
It is a saying of the country
На Севере все знают,
that an Outside dog starves to death on the ration of the husky,
что собаки, привезенные из других мест, погибают от голода, если их посадить на скудный паек местных лаек.
so the six Outside dogs under Buck could do no less than die on half the ration of the husky.
А так как Хэл и этот паек урезал наполовину, то все шесть привозных собак в упряжке Бэка неминуемо должны были погибнуть.
The Newfoundland went first, followed by the three short-haired pointers,
Первым околел ньюфаундленд, за ним – все три пойнтера.
the two mongrels hanging more grittily on to life, but going in the end.
Упорнее их цеплялись за жизнь две дворняги, но и они в конце концов погибли.

By this time all the amenities and gentlenesses of the Southland had fallen away from the three people.
К этому времени три путешественника утратили всю мягкость и обходительность южан.
Shorn of its glamour and romance, Arctic travel became to them a reality too harsh for their manhood and womanhood.
Развеялось романтическое очарование путешествия по Арктике, действительность оказалась чересчур суровой.
Mercedes ceased weeping over the dogs,
Мерседес перестала плакать от жалости к собакам, 
being too occupied with weeping over herself
– теперь она плакала только от жалости к себе
and with quarrelling with her husband and brother.
и была поглощена ссорами с мужем и братом.
To quarrel was the one thing they were never too weary to do.
Ссориться они никогда не уставали.
Their irritability arose out of their misery, increased with it,
Раздражительность, порожденная невзгодами, росла вместе с этими невзгодами,
doubled upon it, outdistanced it.
переросла и далеко опередила их.
The wonderful patience of the trail which comes to men who toil hard and suffer sore, and remain sweet of speech and kindly, did not come to these two men and the woman.
Эти двое мужчин и женщина не обрели того удивительного терпения, которому Великая Северная Тропа учит людей и которое помогает им в трудах и жестоких страданиях оставаться добрыми и приветливыми.
They had no inkling of such a patience.
У новых хозяев Бэка не было и капли такого терпения.
They were stiff and in pain;
Они коченели от холода, у них все болело:
their muscles ached, their bones ached,
болели мускулы, кости,
their very hearts ached;
даже сердце.
and because of this they became sharp of speech,
И оттого они стали сварливыми,
and hard words were first on their lips in the morning and last at night.
и с утра до ночи грубости и колкости не сходили у них с языка.

Charles and Hal wrangled whenever Mercedes gave them a chance.
Как только Мерседес оставляла Чарльза и Хэла в покое, они начинали ссориться между собой.
It was the cherished belief of each that he did more than his share of the work,
Каждый был глубоко уверен, что он делает большую часть работы,
and neither forbore to speak this belief at every opportunity.
и при всяком удобном случае заявлял об этом.
Sometimes Mercedes sided with her husband, sometimes with her brother.
А Мерседес принимала сторону то мужа, то брата, 
The result was a beautiful and unending family quarrel.
– и начинались бесконечные семейные сцены.
Starting from a dispute as to which should chop a few sticks for the fire (a dispute which concerned only Charles and Hal),
Заведут, например, спор, кому из двоих, Чарльзу или Хэлу, нарубить сучьев для костра, 
presently would be lugged in the rest of the family,
– и тут же начнут ни к селу ни к городу поминать всю родню,
fathers, mothers, uncles, cousins,
отцов, матерей, дядей, двоюродных братьев и сестер,
people thousands of miles away, and some of them dead.
людей, которые находятся за тысячи миль, и даже тех, кто давно в могиле.
That Hal's views on art, or the sort of society plays his mother's brother wrote, should have anything to do with the chopping of a few sticks of firewood, passes comprehension;
Было совершенно непонятно, какое отношение к рубке сучьев для костра имеют, например, взгляды Хэла на искусство или пьесы, которые писал его дядя по матери.
nevertheless the quarrel was as likely to tend in that direction
Тем не менее к спору все это приплеталось так же часто,
as in the direction of Charles's political prejudices.
как и политические убеждения Чарльза.
And that Charles's sister's tale-bearing tongue should be relevant to the building of a Yukon fire,
И какая связь между длинным языком сестры Чарльза и разжиганием костра на Юконе
was apparent only to Mercedes,
– это было ясно одной лишь Мерседес,
who disburdened herself of copious opinions upon that topic,
которая разражалась потоком комментариев на эту тему,
and incidentally upon a few other traits unpleasantly peculiar to her husband's family.
а кстати уже высказывалась относительно некоторых других неприятных особенностей мужниной родни.
In the meantime the fire remained unbuilt,
Тем временем костер не разжигался,
the camp half pitched,
приготовления к ночлегу не делались,
and the dogs unfed.
собаки оставались ненакормленными.

Mercedes nursed a special grievance-the grievance of sex.
У Мерседес был особый повод для недовольства – претензии чисто женского свойства.
She was pretty and soft,
Она была красива, изнеженна,
and had been chivalrously treated all her days.
мужчины всегда рыцарски ухаживали за ней.
But the present treatment by her husband and brother was everything save chivalrous.
А теперь обращение с ней мужа и брата никак нельзя было назвать рыцарским!
It was her custom to be helpless.
Беспомощной она была по привычке.
They complained.
Они были недовольны.
Upon which impeachment of what to her was her most essential sex-prerogative,
Но она протестовала против всяких покушений на то, что считала самой основной привилегией своего пола,
she made their lives unendurable.
и отравляла им жизнь.
She no longer considered the dogs,
Про собак она больше не думала.
and because she was sore and tired, she persisted in riding on the sled.
Она устала, чувствовала себя больной и потому все время ехала на нартах.
She was pretty and soft,
Однако это слабое и прелестное создание
but she weighed one hundred and twenty pounds
весило сто двадцать фунтов
-a lusty last straw to the load
– весьма солидное прибавление к тяжелой поклаже,
dragged by the weak and starving animals.
которую приходилось тащить ослабевшим и голодным собакам.
She rode for days,
Мерседес целыми днями не слезала с нарт
till they fell in the traces and the sled stood still.
– до тех пор, пока собаки не падали без сил и нарты не останавливались.
Charles and Hal begged her to get off and walk,
Чарльз и Хэл уговаривали ее слезть и идти на лыжах,
pleaded with her, entreated,
просили, умоляли,
the while she wept and importuned Heaven with a recital of their brutality.
а она только плакала и докучала богу многословными жалобами на их жестокость к ней.

On one occasion they took her off the sled by main strength.
Раз мужчины ссадили ее с нарт,
They never did it again.
но они тут же пожалели об этом и закаялись впредь делать что-либо подобное.
She let her legs go limp like a spoiled child,
Мерседес, как капризный ребенок, стала нарочно хромать
and sat down on the trail.
и села на дороге.
They went on their way,
Мужчины пошли дальше,
but she did not move.
а она не тронулась с места.
After they had travelled three miles
Пройдя три мили,
they unloaded the sled, came back for her,
они вынуждены были вернуться за ней, снять часть груза
and by main strength put her on the sled again.
и силой посадить ее снова на нарты.

In the excess of their own misery they were callous to the suffering of their animals.
Собственные страдания делали этих трех людей равнодушными к страданиям собак.
Hal's theory, which he practised on others, was that one must get hardened.
Хэл считал, что закалка – вещь необходимая, но эту свою теорию применял больше к другим.
He had started out preaching it to his sister and brother-in-law.
Сперва он пробовал проповедовать ее сестре и зятю,
Failing there, he hammered it into the dogs with a club.
но, потерпев неудачу, стал дубинкой вколачивать ее собакам.
At the Five Fingers the dog-food gave out,
У Пяти Пальцев запасы собачьего провианта кончились,
and a toothless old squaw offered to trade them a few pounds of frozen horse-hide
и какая-то беззубая старуха индианка согласилась дать им несколько фунтов мороженой лошадиной шкуры
for the Colt's revolver that kept the big hunting-knife company at Hal's hip.
в обмен на кольт, который вместе с длинным охотничьим ножом украшал пояс Хэла.
A poor substitute for food was this hide, just as it had been stripped from the starved horses of the cattlemen six months back.
Шкура эта, содранная полгода назад с павшей от голода лошади какого-то скотовода, была весьма жалким суррогатом пищи.
In its frozen state it was more like strips of galvanized iron,
От мороза она стала подобна листовому железу,
and when a dog wrestled it into his stomach
а когда собака с трудом проглатывала кусок,
it thawed into thin and innutritious leathery strings and into a mass of short hair, irritating and indigestible.
он и после того, как оттаял, был совсем непитателен и только раздражал желудок.

And through it all Buck staggered along at the head of the team as in a nightmare.
Терпя все это, Бэк, словно в каком-то тяжелом кошмаре, плелся во главе упряжки, тянул нарты,
He pulled when he could;
насколько хватало сил,
when he could no longer pull, he fell down and remained down
а когда силы изменяли, падал и лежал,
till blows from whip or club drove him to his feet again.
пока его не поднимали на ноги дубинкой или бичом.
All the stiffness and gloss had gone out of his beautiful furry coat.
Его прекрасная длинная шерсть утратила всю густоту и блеск.
The hair hung down, limp and draggled,
Она свалялась и была грязна,
or matted with dried blood where Hal's club had bruised him.
и во многих местах, где дубинка Хэла разрезала кожу, на ней запеклась кровь.
His muscles had wasted away to knotty strings,
Мускулы его превратились в какие-то узловатые волокна,
and the flesh pads had disappeared,
и он настолько исхудал,
so that each rib and every bone in his frame were outlined cleanly through the loose hide that was wrinkled in folds of emptiness.
что под дряблой кожей, висевшей складками, резко выступали все ребра и кости.
It was heartbreaking,
Это могло надорвать любое сердце,
only Buck's heart was unbreakable.
но сердце у Бэка было железное,
The man in the red sweater had proved that.
как давно доказал человек в красном свитере.

As it was with Buck, so was it with his mates.
Не в лучшем состоянии, чем Бэк, были и остальные собаки.
They were perambulating skeletons.
Они превратились в ходячие скелеты.
There were seven all together, including him.
Их осталось теперь семь, включая и Бэка.
In their very great misery they had become insensible to the bite of the lash or the bruise of the club.
Они были так измучены, что уже стали нечувствительны к ударам бича и дубинки.
The pain of the beating was dull and distant,
Боль от побоев ощущалась ими как-то тупо,
just as the things their eyes saw and their ears heard seemed dull and distant.
и они все видели и слышали словно издалека.
They were not half living, or quarter living.
Это были уже полумертвые существа,
They were simply so many bags of bones in which sparks of life fluttered faintly.
попросту мешки с костями, в которых жизнь едва теплилась.
When a halt was made, they dropped down in the traces like dead dogs,
На остановках они раньше, чем их распрягут, падали без сил тут же, у дороги;
and the spark dimmed and paled and seemed to go out.
и казалось, что последняя искорка жизни в них угасла.
And when the club or whip fell upon them,
Когда же на них обрушивались удары дубинки или бича,
the spark fluttered feebly up,
эта искра чуть-чуть разгоралась,
and they tottered to their feet and staggered on.
и они, с трудом поднявшись, брели дальше.

There came a day when Billee, the good-natured, fell and could not rise.
Наступил день, когда и добряк Билли упал и не мог уже встать.
Hal had traded off his revolver,
Револьвера у Хэла больше не было,
so he took the axe and knocked Billee on the head as he lay in the traces,
и он прикончил Билли ударом топора по голове,
then cut the carcass out of the harness and dragged it to one side.
затем снял с трупа упряжь и оттащил его в сторону от дороги.
Buck saw, and his mates saw,
Бэк все это видел, и другие собаки видели,
and they knew that this thing was very close to them.
и все они понимали, что то же самое очень скоро будет с ними.
On the next day Koona went,
На другой день околела Куна,
and but five of them remained:
и осталось их теперь только пятеро:
Joe, too far gone to be malignant;
Джо, такой замученный, что не мог уже даже огрызаться,
Pike, crippled and limping,
Пайк, хромающий калека,
only half conscious and not conscious enough longer to malinger;
который утратил всю свою хитрость и плутоватость,
Sol-leks, the one-eyed, still faithful to the toil of trace and trail,
одноглазый Соллекс, все еще преданный делу
and mournful in that he had so little strength with which to pull;
и затосковавший оттого, что у него уже не хватало сил тащить нарты.
Teek, who had not travelled so far that winter
Тик, который никогда еще не ходил так далеко, как этой зимой,
and who was now beaten more than the others because he was fresher;
и которого били чаще и сильнее, потому что он был самый неопытный из всех,
and Buck, still at the head of the team,
и Бэк, все еще занимавший место вожака,
but no longer enforcing discipline or striving to enforce it,
но уже неспособный поддерживать дисциплину и не пытавшийся даже это делать.
blind with weakness half the time
От слабости он брел, как слепой,
and keeping the trail by the loom of it
и, различая все словно сквозь туман,
and by the dim feel of his feet.
не сбивался с тропы только потому, что ноги привычно нащупывали дорогу.

It was beautiful spring weather,
Стояла чудесная весна,
but neither dogs nor humans were aware of it.
но ни люди, ни собаки не замечали ее.
Each day the sun rose earlier and set later.
Что ни день, солнце вставало раньше и позже уходило на покой.
It was dawn by three in the morning,
В три часа уже светало,
and twilight lingered till nine at night.
а сумерки наступали только в девять часов вечера.
The whole long day was a blaze of sunshine.
И весь долгий день ослепительно сияло солнце.
The ghostly winter silence had given way to the great spring murmur of awakening life.
Призрачное безмолвие зимы сменилось весенним шумом пробуждавшейся жизни.
This murmur arose from all the land, fraught with the joy of living.
Заговорила вся земля, полная радости возрождения;
It came from the things that lived and moved again,
Всё теперь ожило и пришло в движение,
things which had been as dead and which had not moved during the long months of frost.
все, что в долгие месяцы морозов было недвижимо, как мертвое
The sap was rising in the pines.
В соснах поднимался сок.
The willows and aspens were bursting out in young buds.
На ивах и осинах распускались почки.
Shrubs and vines were putting on fresh garbs of green.
Кусты одевались свежей зеленью.
Crickets sang in the nights,
По ночам уже трещали сверчки,
and in the days all manner of creeping, crawling things rustled forth into the sun.
а днем копошилось, греясь на солнышке, все, что ползает и бегает по земле.
Partridges and woodpeckers were booming and knocking in the forest.
В лесах перекликались куропатки, стучали дятлы,
Squirrels were chattering, birds singing,
болтали белки, заливались певчие птицы,
and overhead honked the wild-fowl driving up from the south in cunning wedges that split the air.
а высоко в небе кричали летевшие косяками с юга дикие гуси, рассекая крыльями воздух.

From every hill slope came the trickle of running water, the music of unseen fountains.
С каждого холмика бежала вода, звенела в воздухе музыка невидимых родников.
All things were thawing, bending, snapping.
Все кругом оттаивало, шумело, качалось под весенним ветром, спешило жить.
The Yukon was straining to break loose the ice that bound it down.
Юкон стремился прорвать сковывавший его ледяной покров.
It ate away from beneath;
Он размывал лед снизу,
the sun ate from above.
а сверху его растапливало солнце.
Air-holes formed, fissures sprang and spread apart,
Образовались полыньи, все шире расползались трещины во льду,
while thin sections of ice fell through bodily into the river.
и уже тонкие пласты его, отколовшись, уходили в воду.
And amid all this bursting, rending, throbbing of awakening life,
А среди всего этого разлива весны, бурного биения и трепета просыпающейся жизни,
under the blazing sun and through the soft-sighing breezes,
под слепящим солнцем и лаской вздыхающего ветра,
like wayfarers to death, staggered the two men, the woman, and the huskies.
брели, словно навстречу смерти, двое мужчин, женщина и собаки.

With the dogs falling, Mercedes weeping and riding,
Собаки падали на каждом шагу. Мерседес плакала и не слезала с нарт,
Hal swearing innocuously,
Хэл ругался в бессильной ярости,
and Charles's eyes wistfully watering,
в слезящихся глазах Чарльза застыла печаль.

they staggered into John Thornton's camp at the mouth of White River.
Так дошли они до стоянки Джона Торнтона у устья Белой реки.
When they halted, the dogs dropped down as though they had all been struck dead.
Как только остановили нарты, собаки свалились, как мертвые.
Mercedes dried her eyes and looked at John Thornton.
Мерседес, утирая слезы, смотрела на Джона Торнтона.
Charles sat down on a log to rest.
Чарльз присел на бревно отдохнуть.
He sat down very slowly and painstakingly
Садился он с трудом, очень медленно
what of his great stiffness.
– тело у него словно одеревенело.

Hal did the talking.
Разговор начал Хэл.
John Thornton was whittling the last touches on an axe-handle he had made from a stick of birch.
Джон Торнтон отделывал топорище, выстроганное им из березового полена.
He whittled and listened, gave monosyllabic replies,
Он слушал, не отрываясь от работы, и лишь время от времени вставлял односложную реплику
and, when it was asked, terse advice.
или давал столь же лаконичный совет – только тогда, когда его спрашивали:
He knew the breed,
он знал эту породу людей
and he gave his advice in the certainty that it would not be followed.
и не сомневался, что советы его не будут выполнены.

"They told us up above that the bottom was dropping out of the trail
– Там, наверху, нам тоже говорили, что дорога уже ненадежна,
and that the best thing for us to do was to lay over,"
и советовали не идти дальше, 
Hal said in response to Thornton's warning to take no more chances on the rotten ice.
– сказал Хэл в ответ на предостережение Торнтона, что идти сейчас по льду рискованно. 
"They told us we couldn't make White River, and here we are."
– Уверяли, что нам уже не добраться до Белой реки, – а вот добрались же!

This last with a sneering ring of triumph in it.
Последние слова сказаны были с иронией и победоносной усмешкой.

"And they told you true," John Thornton answered.
– И правильно вам советовали, – заметил Джон Торнтон. 
"The bottom's likely to drop out at any moment.
– Лед может тронуться с минуты на минуту.
Only fools, with the blind luck of fools, could have made it.
Разве только дурак рискнет идти сейчас через реку – дуракам, известно, везет.
I tell you straight, I wouldn't risk my carcass on that ice for all the gold in Alaska."
А я вам прямо говорю: я не стал бы рисковать жизнью и не двинулся бы по этому льду даже за все золото Аляски.

"That's because you're not a fool, I suppose," said Hal.
– Ну еще бы, ведь вы не дурак, – бросил Хэл. 
"All the same, we'll go on to Dawson."
– А мы все-таки пойдем дальше, к Доусону. 
He uncoiled his whip.
– Он взмахнул бичом. 
"Get up there, Buck!
– Вставай, Бэк!
Hi! Get up there! Mush on!"
Ну! Вставай, тебе говорят! Марш вперед!

Thornton went on whittling.
Торнтон строгал, не поднимая глаз.
It was idle, he knew, to get between a fool and his folly;
Он знал: бесполезно удерживать сумасбродов от сумасбродств.
while two or three fools more or less would not alter the scheme of things.
И в конце концов в мире ничего не изменится, если станет двумя-тремя дураками меньше.

But the team did not get up at the command.
Но собаки не вставали, несмотря на окрики.
It had long since passed into the stage where blows were required to rouse it.
Они давно уже дошли до такого состояния, что поднять их можно было только побоями.
The whip flashed out, here and there, on its merciless errands.
Бич засвистал тут и там, делая свое жестокое дело.
John Thornton compressed his lips.
Джон Торнтон сжал зубы.
Sol-leks was the first to crawl to his feet.
Первым с трудом поднялся Соллекс.
Teek followed.
За ним Тик,
Joe came next, yelping with pain.
а за Тиком, визжа от боли, Джо.
Pike made painful efforts.
Пайк делал мучительные усилия встать.
Twice he fell over, when half up,
Приподнявшись на передних лапах, он упал раз, упал другой
and on the third attempt managed to rise.
и только в третий ему наконец удалось встать.
Buck made no effort.
А Бэк даже и не пытался.
He lay quietly where he had fallen.
Он лежал неподвижно там, где упал.
The lash bit into him again and again,
Бич раз за разом впивался ему в тело,
but he neither whined nor struggled.
а он не визжал и не сопротивлялся.
Several times Thornton started, as though to speak, but changed his mind.
Торнтон несколько раз как будто порывался что-то сказать, но молчал.
A moisture came into his eyes,
В его глазах стояли слезы.
and, as the whipping continued,
Хэл продолжал хлестать Бэка.
he arose and walked irresolutely up and down.
Торнтон встал, в нерешимости заходил взад и вперед.

This was the first time Buck had failed,
В первый раз Бэк отказывался повиноваться,
in itself a sufficient reason to drive Hal into a rage.
и этого было достаточно, чтобы привести Хэла в ярость.
He exchanged the whip for the customary club.
Он бросил бич и схватил дубинку.
Buck refused to move under the rain of heavier blows which now fell upon him.
Но и град новых, еще более тяжелых ударов не поднял Бэка на ноги.
Like his mates, he barely able to get up,
Он, как и другие собаки, мог бы еще через силу встать,
but, unlike them, he had made up his mind not to get up.
но в отличие от них сознательно не хотел подниматься.
He had a vague feeling of impending doom.
У него было смутное предчувствие надвигающейся гибели.
This had been strong upon him when he pulled in to the bank,
Это чувство обреченности родилось еще тогда, когда он тащил нарты на берег,
and it had not departed from him.
и с тех пор не оставляло Бэка.
What of the thin and rotten ice he had felt under his feet all day,
Целый день он ощущал под ногами тонкий и уже хрупкий лед
it seemed that he sensed disaster close at hand,
и словно чуял близкую беду
out there ahead on the ice where his master was trying to drive him.
там, впереди, куда сейчас снова гнал его хозяин.
He refused to stir.
И он не хотел вставать.
So greatly had he suffered, and so far gone was he,
Он так исстрадался и до того дошел,
that the blows did not hurt much.
что почти не чувствовал боли от ударов.
And as they continued to fall upon him,
А они продолжали сыпаться,
the spark of life within flickered and went down.
и последняя искра жизни уже угасала в нем.
It was nearly out.
Бэк умирал.
He felt strangely numb.
Он чувствовал какое-то странное оцепенение во всем теле.
As though from a great distance, he was aware that he was being beaten.
Словно издалека он понимал, что его бьют.
The last sensations of pain left him.
Ощущение боли исчезло,
He no longer felt anything,
Он больше ничего не чувствовал,
though very faintly he could hear the impact of the club upon his body.
а только смутно слышал удары дубины по телу.
But it was no longer his body, it seemed so far away.
Но, казалось, это тело не его и все это происходит где-то вдалеке.

And then, suddenly, without warning,
И тут совершенно неожиданно,
uttering a cry that was inarticulate and more like the cry of an animal,
с каким-то нечленораздельным криком, похожим больше на крик животного,
John Thornton sprang upon the man who wielded the club.
Джон Торнтон кинулся на человека с дубинкой.
Hal was hurled backward, as though struck by a failing tree.
Хэл повалился навзничь, словно его придавило подрубленное дерево.
Mercedes screamed.
Мерседес взвизгнула.
Charles looked on wistfully,
Чарльз смотрел на эту сцену все с той же застывшей печалью во взгляде,
wiped his watery eyes,
утирая слезящиеся глаза,
but did not get up because of his stiffness.
но не вставал, потому что тело у него словно одеревенело.

John Thornton stood over Buck, struggling to control himself,
Джон Торнтон стоял над Бэком, стараясь овладеть собой.
too convulsed with rage to speak.
Бушевавший в нем гнев мешал ему говорить.

"If you strike that dog again, I'll kill you,"
– Если ты еще раз ударишь эту собаку, я убью тебя! 
he at last managed to say in a choking voice.
– сказал он наконец, задыхаясь.

"It's my dog," Hal replied, wiping the blood from his mouth as he came back.
– Собака моя, – возразил Хэл, вставая и вытирая кровь с губ. 
"Get out of my way, or I'll fix you.
– Убирайся, иначе я уложу тебя на месте.
I'm going to Dawson."
Мы идем в Доусон!

Thornton stood between him and Buck, and evinced no intention of getting out of the way.
Но Торнтон стоял между ним и Бэком и вовсе не обнаруживал намерения «убраться».
Hal drew his long hunting-knife.
Хэл выхватил изза пояса свой длинный, охотничий нож.
Mercedes screamed, cried, laughed,
Мерседес вопила, плакала, хохотала,
and manifested the chaotic abandonment of hysteria.
словом, была в настоящей истерике.
Thornton rapped Hal's knuckles with the axe-handle, knocking the knife to the ground.
Торнтон ударил Хэла топорищем по пальцам и вышиб у него нож.
He rapped his knuckles again as he tried to pick it up.
Хэл попытался поднять нож с земли, но получил второй удар по пальцам.
Then he stooped, picked it up himself, and with two strokes cut Buck's traces.
Потом Торнтон нагнулся, сам поднял нож и разрезал на Бэке постромки.

Hal had no fight left in him.
Вся воинственность Хэла испарилась.
Besides, his hands were full with his sister, or his arms, rather;
К тому же ему пришлось заняться сестрой, которая свалилась ему на руки, вернее на плечи,
while Buck was too near dead to be of further use in hauling the sled.
и он рассудил, что Бэк им ни к чему – все равно издыхает и тащить сани не сможет.

A few minutes later they pulled out from the bank and down the river.
Через несколько минут нарты уже спускались с берега на речной лед.
Buck heard them go and raised his head to see,
Бэк услышал шум отъезжающих нарт и поднял голову.
Pike was leading, Sol-leks was at the wheel,
На его месте во главе упряжки шел Пайк, коренником был Соллекс,
and between were Joe and Teek.
а между ними впряжены Джо и Тик.
They were limping and staggering.
Все они хромали и спотыкались.
Mercedes was riding the loaded sled.
На нартах поверх клади восседала Мерседес,
Hal guided at the gee-pole,
а Хэл шел впереди, у поворотного шеста.
and Charles stumbled along in the rear.
Позади плелся Чарльз.

As Buck watched them,
Бэк смотрел им вслед,
Thornton knelt beside him
а Торнтон, опустившись подле него на колени,
and with rough, kindly hands searched for broken bones.
своими жесткими руками бережно ощупывал его, проверяя, не сломана ли какая-нибудь кость.
By the time his search had disclosed nothing more than many bruises and a state of terrible starvation,
Он убедился, что пес Только сильно избит и страшно истощен голодовкой.
the sled was a quarter of a mile away.
Тем временем нарты уже отъехали на четверть мили.
Dog and man watched it crawling along over the ice.
Человек и собака наблюдали, как они ползли по льду.
Suddenly, they saw its back end drop down, as into a rut,
Вдруг на их глазах задок нарт опустился, словно нырнув в яму,
and the gee-pole, with Hal clinging to it, jerk into the air.
а шест взвился в воздух вместе с ухватившимся за него Хэлом.
Mercedes's scream came to their ears.
Донесся вопль Мерседес.
They saw Charles turn and make one step to run back,
Затем Бэк и Торнтон увидели, как Чарльз повернулся и хотел бежать к берегу,
and then a whole section of ice give way
но тут весь участок льда под ними осел,
and dogs and humans disappear.
и все скрылось под водой – и люди и собаки.
A yawning hole was all that was to be seen.
На этом месте зияла огромная полынья.
The bottom had dropped out of the trail.
Ледяная дорога рушилась.

John Thornton and Buck looked at each other.
Джон Торнтон и Бэк посмотрели друг другу в глаза.

"You poor devil," said John Thornton,
– Ах, ты, бедняга! – сказал Джон Торнтон.
and Buck licked his hand.
И Бэк лизнул ему руку.

Chapter VI
VI.

For the Love of a ManFo
ИЗ ЛЮБВИ К ЧЕЛОВЕКУ

When John Thornton froze his feet in the previous December
Когда в декабре Джон Торнтон отморозил ноги,
his partners had made him comfortable and left him to get well,
товарищи устроили его поудобнее на стоянке и оставили тут, пока не поправится,
going on themselves up the river to get out a raft of saw-logs for Dawson.
а сами ушли вверх по реке заготовлять бревна, которые они сплавляли в Доусон.
He was still limping slightly at the time he rescued Buck,
Торнтон еще немного хромал в то время, когда спас Бэка,
but with the continued warm weather even the slight limp left him.
но с наступлением теплой погоды и эта легкая хромота прошла.
And here, lying by the river bank through the long spring days,
А Бэк все долгие весенние дни лежал на берегу,
watching the running water,
лениво смотрел, как течет река,
listening lazily to the songs of birds and the hum of nature,
слушал пение птиц, гомон весны,
Buck slowly won back his strength.
и силы постепенно возвращались к нему.

A rest comes very good after one has travelled three thousand miles,
Сладок отдых тому, кто пробежал три тысячи миль.
and it must be confessed that Buck waxed lazy as his wounds healed,
И, по правде говоря, в то время как заживали раны,
his muscles swelled out,
крепли мускулы,
and the flesh came back to cover his bones.
а кости снова обрастали мясом,
For that matter, they were all loafing,
Бэк все больше и больше разленивался.
-Buck, John Thornton, and Skeet and Nig,
Впрочем, тут все бездельничали – не только Бэк, но и сам Торнтон, и Скит, и Ниг
-waiting for the raft to come that was to carry them down to Dawson.
– в ожидании, когда придет плот, на котором они отправятся в Доусон.
Skeet was a little Irish setter who early made friends with Buck,
Скит, маленькая сука из породы ирландских сеттеров, быстро подружилась с Бэком
who, in a dying condition, was unable to resent her first advances.
– еле живой, он неспособен был отвергнуть ее ласки и заботы.
She had the doctor trait which some dogs possess;
Скит, как и некоторые другие собаки, обладала инстинктивным уменьем врачевать раны и болезни.
and as a mother cat washes her kittens,
Как кошка вылизывает своих котят,
so she washed and cleansed Buck's wounds.
так она вылизывала и зализывала раны Бэка.
Regularly, each morning after he had finished his breakfast,
Каждое утро, выждав, пока Бэк поест,
she performed her self– appointed task,
она выполняла свои добровольные обязанности,
till he came to look for her ministrations as much as he did for Thornton's.
и в конце концов он стал принимать ее заботы так же охотно, как заботы Торнтона.
Nig, equally friendly, though less demonstrative,
Ниг, помесь ищейки с шотландской борзой, тоже настроенный дружелюбно, но более сдержанный,
was a huge black dog, half bloodhound and half deerhound,
был громадный черный пес
with eyes that laughed and a boundless good nature.
с веселыми глазами и неисчерпаемым запасом добродушия.

To Buck's surprise these dogs manifested no jealousy toward him.
К удивлению Бэка, эти собаки ничуть не ревновали к нему хозяина и не завидовали ему.
They seemed to share the kindliness and largeness of John Thornton.
Казалось, им передалась доброта и великодушие Джона Торнтона.
As Buck grew stronger they enticed him into all sorts of ridiculous games,
Когда Бэк окреп, они стали втягивать его в веселую возню,
in which Thornton himself could not forbear to join;
в которой иной раз, не удержавшись, принимал участие и Торнтон.

and in this fashion Buck romped through his convalescence and into a new existence.
Так Бэк незаметно для себя совсем оправился и начал новую жизнь.
Love, genuine passionate love, was his for the first time.
Впервые он узнал любовь, любовь истинную и страстную.
This he had never experienced at Judge Miller's down in the sun-kissed Santa Clara Valley.
Никогда он не любил так никого в доме судьи Миллера, в солнечной долине Санта-Клара.
With the Judge's sons, hunting and tramping,
К сыновьям судьи, с которыми он охотился и ходил на далекие прогулки,
it had been a working partnership;
он относился по-товарищески,
with the Judge's grandsons, a sort of pompous guardianship;
к маленьким внучатам – свысока и покровительственно,
and with the Judge himself, a stately and dignified friendship.
а к самому судье – дружески, никогда не роняя при этом своего величавого достоинства.
But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to arouse.
Но только Джону Торнтону суждено было пробудить в нем пылкую любовь, любовь-обожание, страстную до безумия.

This man had saved his life, which was something;
Торнтон спас ему жизнь – и это уже само по себе что-нибудь да значило.
but, further, he was the ideal master.
А кроме того, этот человек был идеальным хозяином.
Other men saw to the welfare of their dogs from a sense of duty and business expediency;
Другие люди заботились о своих собаках лишь по обязанности и потому, что им это было выгодно.
he saw to the welfare of his as if they were his own children,
А Торнтон заботился о них без всякого расчета, как отец о детях, 
because he could not help it.
– такая уж у него была натура.
And he saw further.
Мало того,
He never forgot a kindly greeting or a cheering word,
он никогда не забывал порадовать собаку приветливым и ободряющим словом,
and to sit down for a long talk with them ("gas" he called it) was as much his delight as theirs.
любил подолгу разговаривать с ними (он называл это «поболтать»), и беседы эти доставляли ему не меньшее удовольствие, чем им.
He had a way of taking Buck's head roughly between his hands,
У Торнтона была привычка хватать Бэка обеими руками за голову
and resting his own head upon Buck's,
и, упершись в нее лбом,
of shaking him back and forth,
раскачивать пса из стороны в сторону,
the while calling him ill names that to Buck were love names.
осыпая его при этом всякими бранными прозвищами, которые Бэк принимал как ласкательные.
Buck knew no greater joy than that rough embrace and the sound of murmured oaths,
Для Бэка не было большей радости, чем эта грубоватая ласка, сопровождаемая ругательствами,
and at each jerk back and forth
и когда хозяин так тормошил его,
it seemed that his heart would be shaken out of his body so great was its ecstasy.
сердце у него от восторга готово было выскочить.
And when, released, he sprang to his feet,
Как только Торнтон наконец отпускал его, он вскакивал,
his mouth laughing, his eyes eloquent,
раскрыв пасть в улыбке, и взгляд его был красноречивее слов,
his throat vibrant with unuttered sound,
горло сжималось от чувств, которых он не мог выразить.
and in that fashion remained without movement, John Thornton would reverently exclaim,
А Джон Торнтон, глядя на него, застывшего на месте, говорил с уважением:
"God! you can all but speak!"
«О господи! Этот пес – что человек, только говорить не умеет!..»

Buck had a trick of love expression that was akin to hurt.
Бэк выражал свою любовь способами, от которых могло не поздоровиться.
He would often seize Thornton's hand in his mouth
Он, например, хватал зубами руку Торнтона
and close so fiercely that the flesh bore the impress of his teeth for some time afterward.
и так крепко сжимал челюсти, что на коже долго сохранялся отпечаток его зубов.
And as Buck understood the oaths to be love words,
И как Бэк понимал, что ругательными прозвищами его наделяют от избытка нежности,
so the man understood this feigned bite for a caress.
так и хозяин понимал, что эта притворная свирепость – только ласка.
For the most part, however, Buck's love was expressed in adoration.
Чаще всего любовь Бэка проявлялась в виде немого обожания.
While he went wild with happiness when Thornton touched him or spoke to him,
Хотя он замирал от счастья, когда Торнтон трогал его или разговаривал с ним,
he did not seek these tokens.
он сам не добивался этих знаков расположения.
Unlike Skeet, who was wont to shove her nose under Thornton's hand
В противоположность Скит, которая, подсовывая морду под руку Торнтона,
and nudge and nudge till petted,
тыкалась в нее носом, пока он не погладит ее,
or Nig, who would stalk up and rest his great head on Thornton's knee,
или Нигу, имевшему привычку лезть к хозяину и класть свою большую голову к нему на колени,
Buck was content to adore at a distance.
Бэк довольствовался тем, что обожал его издали.
He would lie by the hour, eager, alert, at Thornton's feet,
Он мог часами лежать у ног Торнтона,
looking up into his face, dwelling upon it, studying it,
с напряженным вниманием глядя ему в лицо и словно изучая его.
following with keenest interest each fleeting expression,
Он с живейшим интересом следил за каждой переменой в этом лице,
every movement or change of feature.
за каждым мимолетным его выражением.
Or, as chance might have it, he would lie farther away, to the side or rear,
А иногда ложился подальше, сбоку или позади хозяина,
watching the outlines of the man and the occasional movements of his body.
и оттуда наблюдал за его движениями.
And often, such was the communion in which they lived,
Такая тесная близость создалась между человеком и собакой,
the strength of Buck's gaze would draw John Thornton's head around,
что часто, почувствовав взгляд Бэка, Торнтон поворачивал голову
and he would return the gaze, without speech,
и молча глядел на него.
his heart shining out of his eyes as Buck's heart shone out.
И каждый читал в глазах другого те чувства, что светились в них.

For a long time after his rescue, Buck did not like Thornton to get out of his sight.
Еще долгое время после своего спасения Бэк беспокоился, когда не видел вблизи Торнтона.
From the moment he left the tent to when he entered it again, Buck would follow at his heels.
С той минуты, как Торнтон выходил из палатки и пока он не возвращался в нее, пес ходил за ним по пятам.
His transient masters since he had come into the Northland
У Бэка здесь, на Севере, уже несколько раз менялись хозяева,
had bred in him a fear that no master could be permanent.
и он, решив, что постоянных хозяев не бывает,
He was afraid that Thornton would pass out of his life as Perrault and Francois and the Scotch half-breed had passed out.
боялся, как бы Торнтон не ушел из его жизни, как ушли Перро и Франсуа, а потом шотландец.
Even in the night, in his dreams, he was haunted by this fear.
Даже во сне этот страх преследовал его,
At such times he would shake off sleep and creep through the chill to the flap of the tent,
и часто, просыпаясь, Бэк вылезал, несмотря на ночной холод, из своего убежища, пробирался к палатке
where he would stand and listen to the sound of his master's breathing.
и долго стоял у входа, прислушиваясь к дыханию хозяина.

But in spite of this great love he bore John Thornton,
Однако, несмотря на великую любовь К Джону Торнтону,
which seemed to bespeak the soft civilizing influence,
которая, казалось, должна была оказать на Бэка смягчающее и цивилизующее влияние,
the strain of the primitive, which the Northland had aroused in him, remained alive and active.
в нем не заглохли склонности диких предков, разбуженные Севером.
Faithfulness and devotion, things born of fire and roof, were his;
Верность и преданность – черты, рождающиеся под сенью мирных очагов, были ему свойственны,
yet he retained his wildness and wiliness.
но наряду с этим таились в нем жестокость и коварство дикаря.
He was a thing of the wild, come in from the wild to sit by John Thornton's fire,
Это был первобытный зверь, пришедший из дикого леса к костру Джона Торнтона.
rather than a dog of the soft Southland stamped with the marks of generations of civilization.
Это больше не была собака с благодатного Юга, потомок многих прирученных поколений.
Because of his very great love, he could not steal from this man,
Великая любовь к этому человеку не позволяла Бэку красть у него пищу,
but from any other man, in any other camp, he did not hesitate an instant;
но у всякого другого, во всяком другом лагере он крал бы без зазрения совести,
while the cunning with which he stole enabled him to escape detection.
тем более что благодаря своей звериной хитрости мог проделывать это безнаказанно.

His face and body were scored by the teeth of many dogs,
Морда его и тело хранили во множестве следы собачьих зубов,
and he fought as fiercely as ever and more shrewdly.
и в драках с другими собаками он проявлял и теперь такую же свирепость и еще большую изобретательность, чем раньше.
Skeet and Nig were too good-natured for quarrelling,
Скит и Ниг были смирные и добрые собаки, с ними он не грызся, 
-besides, they belonged to John Thornton;
– кроме того, это ведь были собаки Джона Торнтона.
but the strange dog, no matter what the breed or valor,
Но если подвертывался чужой пес все равно, какой породы и силы,
swiftly acknowledged Buck's supremacy
то он должен был немедленно признать превосходство Бэка,
or found himself struggling for life with a terrible antagonist.
иначе ему предстояла схватка не на жизнь, а на смерть с опасным противником.
And Buck was merciless.
Бэк был беспощаден.
He had learned well the law of club and fang,
Он хорошо усвоил закон дубины и клыка
and he never forewent an advantage
и никогда не давал никому потачки,
or drew back from a foe he had started on the way to Death.
никогда не отступал перед врагом, стремясь во что бы то ни стало уничтожить его.
He had lessoned from Spitz,
Этому он научился от Шпица,
and from the chief fighting dogs of the police and mail,
от драчливых полицейских и почтовых собак.
and knew there was no middle course.
Он знал, что середины нет
He must master or be mastered;
– либо он одолеет, либо его одолеют,
while to show mercy was a weakness.
и щадить врага – это признак слабости.
Mercy did not exist in the primordial life.
Милосердия первобытные существа не знали.
It was misunderstood for fear,
Они его принимали за трусость.
and such misunderstandings made for death.
Милосердие влекло за собой смерть.
Kill or be killed, eat or be eaten, was the law;
Убивай или будешь убит, ешь или тебя съедят – таков первобытный закон жизни.
and this mandate, down out of the depths of Time, he obeyed.
И этому закону, дошедшему до него из глубины времен, повиновался Бэк.

He was older than the days he had seen and the breaths he had drawn.
Он был старше того времени, в котором жил, той жизни, что шла вокруг.
He linked the past with the present,
В нем прошлое смыкалось с настоящим,
and the eternity behind him throbbed through him in a mighty rhythm to which he swayed as the tides and seasons swayed.
и, как мощный ритм вечности, голоса прошлого и настоящего звучали в нем попеременно, – это было как прилив и отлив, как смена времен года.
He sat by John Thornton's fire,
У костра Джона Торнтона сидел
a broad-breasted dog, white-fanged and long-furred;
широкогрудый пес с длинной шерстью и белыми клыками.
but behind him were the shades of all manner of dogs,
Но за ним незримо теснились тени всяких других собак,
half-wolves and wild wolves,
полуприрученных и диких.
urgent and prompting,
Они настойчиво напоминали о себе, передавали ему свои мысли,
tasting the savor of the meat he ate,
смаковали мясо, которое он ел,
thirsting for the water he drank,
жаждали воды, которую он пил,
scenting the wind with him, listening with him and telling him the sounds made by the wild life in the forest,
слушали то, что слушал он, и объясняли ему звуки дикой лесной жизни.
dictating his moods, directing his actions,
Они внушали ему свои настроения и порывы, подсказывали поступки,
lying down to sleep with him when he lay down,
лежали рядом, когда он спал,
and dreaming with him and beyond him and becoming themselves the stuff of his dreams.
видели те же сны и сами являлись ему во сне.

So peremptorily did these shades beckon him,
И так повелителен был зов этих теней,
that each day mankind and the claims of mankind slipped farther from him.
что с каждым днем люди и их требования все больше отходили в сознании Бэка на задний план.
Deep in the forest a call was sounding,
Из глубины дремучего леса звучал призыв, таинственный и манящий,
and as often as he heard this call, mysteriously thrilling and luring,
и, когда Бэк слышал его,
he felt compelled to turn his back upon the fire and the beaten earth around it,
он испытывал властную потребность бежать от огня и утоптанной земли
and to plunge into the forest, and on and on, he knew not where or why;
туда, в чащу, все дальше и дальше, неведомо куда, неведомо зачем.
nor did he wonder where or why,
Да он и не раздумывал, куда и зачем:
the call sounding imperiously, deep in the forest.
зову этому невозможно было противиться.
But as often as he gained the soft unbroken earth and the green shade,
Но когда Бэк оказывался в зеленой сени леса, на мягкой, нехоженой земле,
the love for John Thornton drew him back to the fire again.
любовь к Джону Торнтону всякий раз брала верх и влекла его назад, к костру хозяина.

Thornton alone held him.
Только Джон Торнтон и удерживал его.
The rest of mankind was as nothing.
Все другие люди для Бэка не существовали.
Chance travellers might praise or pet him;
Встречавшиеся в дороге путешественники иногда ласкали и хвалили его,
but he was cold under it all,
но он оставался равнодушен к их ласкам,
and from a too demonstrative man he would get up and walk away.
а если кто-нибудь слишком надоедал ему, он вставал и уходил.
When Thornton's partners, Hans and Pete, arrived on the long-expected raft,
Когда вернулись компаньоны Торнтона, Ганс и Пит, на долгожданном плоту,
Buck refused to notice them till he learned they were close to Thornton;
Бэк сперва не обращал на них ровно никакого внимания, а позднее, сообразив, что они близки Торнтону,
after that he tolerated them in a passive sort of way,
терпел их присутствие и снисходительно,
accepting favors from them as though he favored them by accepting.
словно из милости, принимал их любезности.
They were of the same large type as Thornton,
Ганс и Пит были люди такого же склада, как Джон Торнтон, 
living close to the earth, thinking simply and seeing clearly;
– люди с широкой душой, простыми мыслями и зоркими глазами, близкие к природе.
and ere they swung the raft into the big eddy by the saw– mill at Dawson,
И еще раньше, чем они доплыли до Доусона и ввели свой плот в бурные воды у лесопилки,
they understood Buck and his ways,
они успели изучить Бэка и все его повадки
and did not insist upon an intimacy such as obtained with Skeet and Nig.
и не добивались от него той привязанности, какую питали к ним Ниг и Скит.

For Thornton, however, his love seemed to grow and grow.
Но к Джону Торнтону Бэк привязывался все сильнее и сильнее.
He, alone among men, could put a pack upon Buck's back in the summer travelling.
Торнтон был единственный человек, которому этот пес позволял во время летних переходов навьючивать ему на спину кое-какую поклажу.
Nothing was too great for Buck to do, when Thornton commanded.
По приказанию Торнтона Бэк был готов на все.
One day
Однажды
(they had grub-staked themselves from the proceeds of the raft
(это было в ту пору, когда они, сделав запасы провизии на деньги, вырученные за сплавленный лес,
and left Dawson for the head-waters of the Tanana)
уже двинулись из Доусона к верховьям Тананы)
the men and dogs were sitting on the crest of a cliff
люди и собаки расположились на утесе,
which fell away, straight down, to naked bed-rock three hundred feet below.
который отвесной стеной высился над голой каменной площадкой, лежавшей на триста футов ниже.
John Thornton was sitting near the edge, Buck at his shoulder.
Джон Торнтон сидел у самого края, а Бэк – с ним рядом, плечо к плечу.
A thoughtless whim seized Thornton,
Вдруг Торнтону пришла в голову шальная мысль,
and he drew the attention of Hans and Pete to the experiment he had in mind.
и он сказал Гансу и Питу, что сейчас проделает один опыт.

"Jump, Buck!" he commanded, sweeping his arm out and over the chasm.
– Прыгай, Бэк! – скомандовал он, указывая рукой вниз, в пропасть.

The next instant he was grappling with Buck on the extreme edge,
В следующее мгновение он уже боролся с Бэком, изо всех сил удерживая его на краю обрыва,
while Hans and Pete were dragging them back into safety.
а Ганс и Пит оттаскивали их обоих назад, в безопасное место.

"It's uncanny," Pete said, after it was over and they had caught their speech.
– Это что-то сверхъестественное! – сказал Пит, когда все успокоились и отдышались.

Thornton shook his head.
Торнтон покачал головой.

"No, it is splendid, and it is terrible, too.
– Нет, это замечательно, но и страшно, скажу я вам!
Do you know, it sometimes makes me afraid."
Верите ли, меня по временам пугает преданность этого пса.

"I'm not hankering to be the man
– Да-а, не хотел бы я быть на месте человека,
that lays hands on you while he's around,"
который попробует тебя тронуть при нем! 
Pete announced conclusively, nodding his head toward Buck.
– сказал в заключение Пит, кивком головы указывая на Бэка.

"Py Jingo!" was Hans's contribution. "Not mineself either."
– И я тоже, клянусь богом! – добавил Ганс.

It was at Circle City, ere the year was out, that Pete's apprehensions were realized.
Еще в том же году в Серкле произошел случай, показавший, что Пит был прав.
"Black" Burton, a man evil-tempered and malicious,
Раз Черный Бартон, человек злого и буйного нрава,
had been picking a quarrel with a tenderfoot at the bar,
затеял ссору в баре с каким-то новичком, незнакомым еще с местными нравами,
when Thornton stepped good-naturedly between.
а Торнтон, по доброте душевной, вмешался, желая их разнять.
Buck, as was his custom, was lying in a corner, head on paws,
Бэк, как всегда, лежал в углу, положив морду на лапы
watching his master's every action.
и следя за каждым движением хозяина.
Burton struck out, without warning, straight from the shoulder.
Бартон неожиданно размахнулся и изо всей силы нанес удар.
Thornton was sent spinning,
Торнтон отлетел в сторону
and saved himself from falling only by clutching the rail of the bar.
и устоял на ногах только потому, что схватился за перила, отгораживавшие прибавок.

Those who were looking on heard what was neither bark nor yelp,
Зрители этой сцены услышали не лай, не рычание
but a something which is best described as a roar,
– нет, это был дикий рев.
and they saw Buck's body rise up in the air as he left the floor for Burton's throat.
В одно мгновение Бэк взвился в воздух и нацелился на горло Бартона.
The man saved his life by instinctively throwing out his arm,
Тот инстинктивно вытянул вперед руку и этим спас себе жизнь.
but was hurled backward to the floor with Buck on top of him.
Но Бэк опрокинул его и подмял под себя.
Buck loosed his teeth from the flesh of the arm and drove in again for the throat.
В следующий момент он оторвал зубы от руки Бартона и снова сделал попытку вцепиться ему в горло.
This time the man succeeded only in partly blocking,
На этот раз Бартон заслонился не так удачно,
and his throat was torn open.
и Бэк успел прокусить ему шею.
Then the crowd was upon Buck, and he was driven off;
Тут все, кто был в баре, кинулись на помощь и пса отогнали.
but while a surgeon checked the bleeding,
Однако все время, пока врач возился с Бартоном, стараясь остановить кровь,
he prowled up and down, growling furiously,
Бэк расхаживал вокруг, свирепо рыча,
attempting to rush in,
и пытался опять подобраться к Бартону,
and being forced back by an array of hostile clubs.
но отступал перед целым частоколом вражеских палок.

A "miners' meeting," called on the spot,
На состоявшемся тут же на месте собрании золотоискателей
decided that the dog had sufficient provocation,
решено было, что пес имел достаточно оснований рассердиться,
and Buck was discharged.
и Бэк был оправдан.
But his reputation was made,
С тех пор он завоевал себе громкую известность,
and from that day his name spread through every camp in Alaska.
и имя его повторялось во всех поселках Аляски.

Later on, in the fall of the year, he saved John Thornton's life in quite another fashion.
Позднее, осенью того же года, Бэк, уже при совершенно иных обстоятельствах, спас жизнь Торнтону.
The three partners were lining a long and narrow poling-boat down a bad stretch of rapids on the Forty– Mile Creek.
Трем товарищам нужно было провести длинную и узкую лодку через опасные пороги у Сороковой Мили.
Hans and Pete moved along the bank,
Ганс и Пит шли по берегу,
snubbing with a thin Manila rope from tree to tree,
тормозя движение лодки при помощи пеньковой веревки, которую они зацепляли за деревья,
while Thornton remained in the boat, helping its descent by means of a pole,
а Торнтон сидел в лодке, действуя багром
and shouting directions to the shore.
и выкрикивая распоряжения тем, кто был на берегу.
Buck, on the bank, worried and anxious, kept abreast of the boat,
Бэк тоже бежал берегом вровень с лодкой.
his eyes never off his master.
Он не сводил глаз с хозяина и проявлял сильное волнение.

At a particularly bad spot,
В одном особенно опасном месте,
where a ledge of barely submerged rocks jutted out into the river,
где из воды торчала целая гряда прибрежных скал, которые выдавались далеко в реку,
Hans cast off the rope,
Ганс отпустил канат,
and, while Thornton poled the boat out into the stream,
и пока Торнтон багром направлял лодку на середину реки,
ran down the bank with the end in his hand
он побежал берегом вперед, держа в руках конец веревки,
to snub the boat when it had cleared the ledge.
чтобы подтягивать лодку, когда она обогнет скалы.
This it did, and was flying down-stream in a current as swift as a mill-race,
Лодка, выбравшись, стремительно понеслась вниз по течению.
when Hans checked it with the rope and checked too suddenly.
Ганс, натянув веревку, затормозил ее, но сделал это слишком круто.
The boat flirted over and snubbed in to the bank bottom up,
Лодка от толчка перевернулась и двинулась к берегу дном кверху,
while Thornton, flung sheer out of it, was carried down-stream toward the worst part of the rapids,
а Торнтона увлекло течением к самому опасному месту порогов,
a stretch of wild water in which no swimmer could live.
где всякому пловцу грозила смерть.

Buck had sprung in on the instant;
В тот же миг Бэк прыгнул в воду.
and at the end of three hundred yards, amid a mad swirl of water, he overhauled Thornton.
Проплыв ярдов триста в бешено бурлившей воде, он догнал Торнтона
When he felt him grasp his tail,
и, как только почувствовал, что Торнтон ухватился за его хвост,
Buck headed for the bank, swimming with all his splendid strength.
поплыл к берегу, изо всех сил загребая мощными лапами…
But the progress shoreward was slow;
Но он подвигался медленно:
the progress down-stream amazingly rapid.
плыть в этом направлении мешало необычайно быстрое течение.
From below came the fatal roaring
Ниже зловеще ревела вода
where the wild current went wilder
– там бурный поток
and was rent in shreds and spray by the rocks
разлетался струями и брызгами, ударяясь о скалы,
which thrust through like the teeth of an enormous comb.
торчавшие из воды, как зубья огромного гребня.
The suck of the water as it took the beginning of the last steep pitch was frightful,
У начала последнего, очень крутого порога вода засасывала со страшной силой,
and Thornton knew that the shore was impossible.
и Торнтон понял, что ему не доплыть до берега.
He scraped furiously over a rock,
Он налетел на одну скалу,
bruised across a second,
ударился о другую,
and struck a third with crushing force.
потом его с сокрушительной силой отшвырнуло на третью.
He clutched its slippery top with both hands, releasing Buck,
Выпустив хвост Бэка, он уцепился за ее скользкую верхушку обеими руками
and above the roar of the churning water shouted:
и, стараясь перекричать рев воды, скомандовал:

"Go, Buck! Go!"
– Марш, Бэк! Вперед!
Buck could not hold his own,
Бэк не мог удержаться,
and swept on down-stream, struggling desperately,
течение несло его вниз, он тщетно боролся с ним
but unable to win back.
и не мог повернуть обратно.
When he heard Thornton's command repeated,
Услышав дважды повторенный приказ хозяина,
he partly reared out of the water,
он приподнялся из воды
throwing his head high, as though for a last look,
и высоко задрал голову, словно хотел в последний раз на него поглядеть,
then turned obediently toward the bank.
затем послушно поплыл к берегу.
He swam powerfully and was dragged ashore by Pete and Hans at the very point
Пит и Ганс вытащили его из воды как раз в тот момент,
where swimming ceased to be possible and destruction began.
когда он уже совсем обессилел и начал захлебываться.

They knew that the time a man could cling to a slippery rock in the face of that driving current was a matter of minutes,
Ганс и Пит понимали, что висеть на скользкой скале, которую перехлестывает стремительный поток, Торнтон сможет только каких-нибудь три-четыре минуты.
and they ran as fast as they could
И они со всех ног пустились бежать берегом
up the bank to a point far above where Thornton was hanging on.
к месту, значительно выше того, где висел посреди реки на скале Торнтон.
They attached the line with which they had been snubbing the boat to Buck's neck and shoulders,
Добежав, они обвязали Бэка веревкой
being careful that it should neither strangle him nor impede his swimming,
так, чтобы она не стесняла его движений и не душила его,
and launched him into the stream.
затем столкнули его в воду.
He struck out boldly, but not straight enough into the stream.
Бэк поплыл смело, но не прямо посредине реки.
He discovered the mistake too late,
Он увидел свой промах слишком поздно:
when Thornton was abreast of him
когда он поравнялся с Торнтоном
and a bare half-dozen strokes away
и мог бы уже несколькими взмахами лап одолеть расстояние до скалы,
while he was being carried helplessly past.
течение пронесло его мимо.

Hans promptly snubbed with the rope, as though Buck were a boat.
Ганс тотчас дернул за веревку, как будто Бэк был не собака, а лодка.
The rope thus tightening on him in the sweep of the current, he was jerked under the surface,
От внезапного толчка Бэк ушел под воду
and under the surface he remained till his body struck against the bank and he was hauled out.
и так под водой и оставался, пока его тянули к берегу. Когда его подняли наверх,
He was half drowned,
он был еле жив,
and Hans and Pete threw themselves upon him,
и Ганс с Питом стали поспешно
pounding the breath into him and the water out of him.
откачивать его и делать ему искусственное дыхание.
He staggered to his feet and fell down.
Бэк встал и снова упал.
The faint sound of Thornton's voice came to them,
Но вдруг слабо донесся голос Торнтона,
and though they could not make out the words of it,
и хотя слов они не расслышали,
they knew that he was in his extremity.
но поняли, что помощь нужна немедленно, иначе он погибнет.
His master's voice acted on Buck like an electric shock.
Голос хозяина подействовал на Бэка, как электрический ток.
He sprang to his feet and ran up the bank ahead of the men to the point of his previous departure.
Он вскочил и помчался по берегу, а за ним Ганс и Пит. Они бежали к тому месту, где Бэка в первый раз спустили в воду.

Again the rope was attached and he was launched,
Опять обвязали его веревкой, и он поплыл,
and again he struck out, but this time straight into the stream.
но теперь уж прямо на середину реки.
He had miscalculated once, but he would not be guilty of it a second time.
Бэк мог оплошать один раз, но не два.
Hans paid out the rope, permitting no slack,
Ганс постепенно разматывал и спускал веревку, следя, чтобы она была все время натянута,
while Pete kept it clear of coils.
а Пит расправлял ее.
Buck held on till he was on a line straight above Thornton;
Бэк плыл, пока не оказался на одной линии с Торнтоном.
then he turned, and with the speed of an express train headed down upon him.
Тут он повернул и со скоростью курьерского поезда ринулся к нему.
Thornton saw him coming,
Торнтон увидел его,
and, as Buck struck him like a battering ram, with the whole force of the current behind him,
и, когда Бэк, подхваченный сильным течением, со всего размаху ударился о него телом, как таран,
he reached up and closed with both arms around the shaggy neck.
Торнтон обеими руками обхватил его косматую шею.
Hans snubbed the rope around the tree,
Ганс натянул веревку, обернув ее вокруг ствола дерева,
and Buck and Thornton were jerked under the water.
и Бэк с Торнтоном ушли под воду.
Strangling, suffocating,
Задыхаясь, захлебываясь,
sometimes one uppermost and sometimes the other,
причем то Бэк оказывался под Торнтоном, то Торнтон под Бэком,
dragging over the jagged bottom,
волочась по каменистому дну и по временам всплывая,
smashing against rocks and snags,
ударяясь о подводные камни и коряги,
they veered in to the bank.
они в конце концов добрались до берега.

Thornton came to,
Торнтон, очнувшись, увидел,
belly downward and being violently propelled back and forth across a drift log by Hans and Pete.
что лежит вниз лицом поперек бревна, выброшенного рекой, а Ганс и Пит усердно откачивают его, двигая взад и вперед.
His first glance was for Buck,
Он прежде всего отыскал глазами Бэка.
over whose limp and apparently lifeless body Nig was setting up a howl,
Бэк лежал как мертвый, и над его безжизненным телом выл Ниг,
while Skeet was licking the wet face and closed eyes.
а Скит лизала его мокрую морду и закрытые глаза.
Thornton was himself bruised and battered,
Сам весь израненный и разбитый, Торнтон,
and he went carefully over Buck's body, when he had been brought around,
придя в себя, стал тотчас тщательно ощупывать тело Бэка
finding three broken ribs.
и нашел, что у него сломаны три ребра.

"That settles it," he announced.
– Ну, значит решено, – объявил он. 
"We camp right here."
– Мы остаемся здесь.

And camp they did, till Buck's ribs knitted and he was able to travel.
И они остались и прожили там до тех пор, пока у Бэка не срослись ребра настолько, что он мог идти дальше.

That winter, at Dawson, Buck performed another exploit,
А зимой в Доусоне Бэк совершил новый подвиг,
not so heroic, perhaps,
быть может, не столь героический,
but one that put his name many notches higher on the totem-pole of Alaskan fame.
но принесший ему еще большую славу.
This exploit was particularly gratifying to the three men;
Подвиг этот пришелся весьма кстати,
for they stood in need of the outfit which it furnished,
ибо он доставил его трем хозяевам то снаряжение, в котором они нуждались,
and were enabled to make a long-desired trip into the virgin East,
чтобы предпринять давно желанное путешествие на девственный восток,
where miners had not yet appeared.
куда еще не добрались никакие золотоискатели.

It was brought about by a conversation in the Eldorado Saloon,
Началось с разговора в баре «Эльдорадо»:
in which men waxed boastful of their favorite dogs.
мужчины стали хвастать любимыми собаками.
Buck, because of his record, was the target for these men,
Бэк благодаря своей известности был мишенью нападок,
and Thornton was driven stoutly to defend him.
и Торнтону пришлось стойко защищать его.
At the end of half an hour one man stated
Не прошло и получаса, как один из собеседников объявил,
that his dog could start a sled with five hundred pounds and walk off with it;
что его собака может сдвинуть с места нарты с грузом в пятьсот фунтов и даже везти их.
a second bragged six hundred for his dog;
Другой похвастал, что его пес свезет и шестьсот фунтов;
and a third, seven hundred.
третий – что семьсот.

"Pooh! pooh!" said John Thornton;
– Это что! – сказал Джон Торнтон. 
"Buck can start a thousand pounds."
– Мой Бэк сдвинет с места и тысячу.

"And break it out? and walk off with it for a hundred yards?"
– И пройдет с такой кладью хотя бы сто ярдов? 
demanded Matthewson, a Bonanza King,
– спросил Мэттьюсон, один из королей золотых приисков,
he of the seven hundred vaunt.
тот самый, что уверял, будто его собака свезет семьсот фунтов.

"And break it out, and walk off with it for a hundred yards,"
– Да, сдвинет нарты и пройдет сто ярдов, 
John Thornton said coolly.
– спокойно подтвердил Джон Торнтон.

"Well," Matthewson said, slowly and deliberately,
– Ладно, – сказал Мэттьюсон с расстановкой, внятно,
so that all could hear,
так, чтобы все его услышали. 
"I've got a thousand dollars that says he can't.
– Держу пари на тысячу долларов, что ему этого не сделать.
And there it is."
Вот деньги. 
So saying, he slammed a sack of gold dust of the size of a bologna sausage down upon the bar.
– И он бросил на прилавок мешочек с золотым песком, толщиной в болонскую колбасу.

Nobody spoke.
Никто не откликнулся на этот вызов.
Thornton's bluff, if bluff it was, had been called.
Заявление Торнтона все приняли за пустое хвастовство.
He could feel a flush of warm blood creeping up his face.
Торнтон почувствовал, что кровь бросилась ему в лицо:
His tongue had tricked him.
он и сам не знал, как это у него сорвалось с языка.
He did not know whether Buck could start a thousand pounds.
Сможет ли Бэк двинуть нарты с кладью в тысячу фунтов?
Half a ton!
Ведь полтонны!
The enormousness of it appalled him.
Чудовищность этой цифры вдруг ужаснула Торнтона.
He had great faith in Buck's strength
Он очень верил в силу Бэка
and had often thought him capable of starting such a load;
и часто думал, что тот мог бы свезти любой груз.
but never, as now, had he faced the possibility of it,
Но ни разу не приходило ему в голову проверить это,
the eyes of a dozen men fixed upon him, silent and waiting.
а тут глаза целого десятка людей устремлены на него, все молчат и ждут!
Further, he had no thousand dollars; nor had Hans or Pete.
К тому же ни у него, ни у Ганса и Пита не было тысячи долларов.

"I've got a sled standing outside now,
– У меня тут, на улице, стоят нарты
with twenty fiftypound sacks of flour on it,"
с мукой, двадцать мешков, по пятьдесят фунтов в каждом, 
Matthewson went on with brutal directness;
– продолжал Мэгтьюсон с бесцеремонной настойчивостью. 
"so don't let that hinder you."
– Так что ни за чем остановки не будет.

Thornton did not reply.
Торнтон не отвечал.
He did not know what to say.
Он не знал, что сказать.
He glanced from face to face in the absent way of a man who has lost the power of thought
Он смотрел то на одною, то на другого рассеянно, как человек, который не может собрать мыслей.
and is seeking somewhere to find the thing that will start it going again.

The face of Jim O'Brien, a Mastodon King and old-time comrade, caught his eyes.
Взгляд его вдруг остановился на лице Джима О'Брайена, местного богача, с которым они когда-то были товарищами.
It was as a cue to him,
Это словно послужило толчком
seeming to rouse him to do what he would never have dreamed of doing.
и подсказало Торнтону решение, которое раньше ему и в голову не приходило.

"Can you lend me a thousand?" he asked, almost in a whisper.
– Можешь одолжить мне тысячу? – спросил он почти шепотом.

"Sure," answered O'Brien,
– Конечно, – ответил О'Брайен;
thumping down a plethoric sack by the side of Matthewson's.
и на прилавок рядом с мешочком Мэттьюсона тяжело шлепнулся второй увесистый мешочек с золотым песком. 
"Though it's little faith I'm having, John,
– Хотя не верится мне, Джон,
that the beast can do the trick."
что твой пес сможет проделать такую штуку.

The Eldorado emptied its occupants into the street to see the test.
Все, кто был в «Эльдорадо», высыпали на улицу, чтобы не пропустить интересное зрелище
The tables were deserted,
За карточными столами не осталось никого,
and the dealers and gamekeepers came forth to see the outcome of the wager and to lay odds.
все игроки вышли тоже, чтобы посмотреть, кто выиграет пари, да и самим побиться об заклад.
Several hundred men, furred and mittened,
Несколько сот человек в меховой одежде
banked around the sled within easy distance.
полукругом обступили нарты на небольшом расстоянии.
Matthewson's sled, loaded with a thousand pounds of flour,
Нарты Мэттьюсона с грузом в тысячу фунтов муки
had been standing for a couple of hours,
стояли здесь уже часа два
and in the intense cold (it was sixty below zero)
на сильном морозе (термометр показывал шестьдесят градусов ниже нуля),
the runners had frozen fast to the hard-packed snow.
и полозья крепко примерзли к плотно укатанному снегу.
Men offered odds of two to one that Buck could not budge the sled.
Любители пари предлагали неравные заклады – два против одного, утверждая, что Бэк нарт не сдвинет.
A quibble arose concerning the phrase "break out."
Возник казуистический спор: как понимать фразу «двинуть нарты»?
O'Brien contended it was Thornton's privilege to knock the runners loose,
О'Брайен полагал, что Торнтон имеет право сбить лед с полозьев и освободить их,
leaving Buck to "break it out" from a dead standstill.
а Бэк должен только после этого сдвинуть их с места.
Matthewson insisted that the phrase included breaking the runners from the frozen grip of the snow.
Мэттьюсон же настаивал, что по условию пари Бэк должен сам двинуть нарты так, чтобы примерзшие полозья оторвались от земли.
A majority of the men who had witnessed the making of the bet decided in his favor,
Большинство свидетелей пари решили спор в пользу Мэттьюсона,
whereat the odds went up to three to one against Buck.
и ставки против Бэка повысились до трех против одного.

There were no takers.
Однако желающих принять пари не нашлось:
Not a man believed him capable of the feat.
никто не верил, что Бэк может совершить такой подвиг.
Thornton had been hurried into the wager, heavy with doubt;
Было ясно, что Торнтон дал себя втянуть в весьма рискованное пари.
and now that he looked at the sled itself, the concrete fact,
Он и сам, глядя сейчас на эти нарты и их упряжку
with the regular team of ten dogs curled up in the snow before it,
из десяти собак, свернувшихся на снегу,
the more impossible the task appeared.
все более сомневался в возможности такого подвига.
Matthewson waxed jubilant.
А Мэттьюсон ликовал.

"Three to one!" he proclaimed.
– Три против одного! – закричал он. 
"I'll lay you another thousand at that figure, Thornton.
– Ставлю еще тысячу, Торнтон!
What d'ye say?"
По рукам, что ли?

Thornton's doubt was strong in his face,
На лице Торнтона ясно выражались мучившие его опасения,
but his fighting spirit was aroused
но в нем уже заговорил тот боевой задор,
-the fighting spirit that soars above odds,
– задор, который выше всяких расчетов,
fails to recognize the impossible,
для которого нет невозможного,
and is deaf to all save the clamor for battle.
и который глух ко всему, кроме шума битвы, 
He called Hans and Pete to him.
Он подозвал Ганса и Пита.
Their sacks were slim,
У них кошельки были совсем тощие,
and with his own the three partners could rake together only two hundred dollars.
и все трое с трудом наскребли двести долларов.
In the ebb of their fortunes, this sum was their total capital;
В последнее время им – не везло, эти двести долларов составляли весь их капитал.
yet they laid it unhesitatingly against Matthewson's six hundred.
Но они без малейшего колебания поставили эти деньги против шестисот долларов Мэттьюсона.

The team of ten dogs was unhitched,
Десять собак Мэттьюсона выпрягли
and Buck, with his own harness, was put into the sled.
и к нартам поставили Бэка в его собственной упряжи.
He had caught the contagion of the excitement,
Царившее вокруг возбуждение передалось и ему,
and he felt that in some way he must do a great thing for John Thornton.
он чутьем угадывал, что нужно сделать для Джона Торнтона что-то очень важное.
Murmurs of admiration at his splendid appearance went up.
Шепот восхищения послышался в толпе, когда люди увидели это великолепное животное.
He was in perfect condition,
Бэк был в прекрасном состоянии
without an ounce of superfluous flesh,
– ни единой унции лишнего жира,
and the one hundred and fifty pounds that he weighed
и те сто пятьдесят фунтов, которые он весил,
were so many pounds of grit and virility.
представляли собой сто пятьдесят фунтов мужественной силы.
His furry coat shone with the sheen of silk.
Его густая шерсть лоснилась, как шелк.
Down the neck and across the shoulders, his mane, in repose as it was,
На шее и плечах она напоминала гриву и, даже когда он был спокоен,
half bristled and seemed to lift with every movement,
топорщилась при малейшем его движении, словно от избытка жизненных сил.
as though excess of vigor made each particular hair alive and active.
Казалось, каждый ее волосок заряжен энергией.
The great breast and heavy fore legs were no more than in proportion with the rest of the body,
Широкая грудь и мощные передние ноги были пропорциональны размерам всего тела,
where the muscles showed in tight rolls underneath the skin.
а мускулы выступали под кожей тугими клубками.
Men felt these muscles and proclaimed them hard as iron,
Люди подходили и, щупая эти мускулы, объявляли, что они железные.
and the odds went down to two to one.
Ставки против Бэка снизились до двух против одного.

"Gad, sir! Gad, sir!"
– Молодчина он у вас, сэр, молодчина! 
stuttered a member of the latest dynasty, a king of the Skookum Benches.
– пробормотал один из новой династии королей СкукумБенча. 
"I offer you eight hundred for him, sir, before the test, sir;
– Даю вам за него восемьсот – до испытания, сэр, заметьте!
eight hundred just as he stands."
Восемьсот на руки – и беру его такого, как он есть.

Thornton shook his head and stepped to Buck's side.
Торнтон отрицательно потряс головой и подошел к Бэку.

"You must stand off from him," Matthewson protested.
– Нет, отойдите от него! – запротестовал Мэттьюсон. 
"Free play and plenty of room."
– Дайте ему свободу, тогда это будет честная игра.

The crowd fell silent;
Толпа притихла,
only could be heard the voices of the gamblers vainly offering two to one.
слышались только отдельные голоса, тщетно предлагавшие пари два против одного.
Everybody acknowledged Buck a magnificent animal,
Все признавали, что Бэк – великолепная ездовая собака,
but twenty fifty-pound sacks of flour bulked too large in their eyes for them to loosen their pouch-strings.
но двадцать мешков муки, по пятьдесят фунтов каждый, слишком убедительно громоздились перед глазами, и зрители не решались развязать кошельки.

Thornton knelt down by Buck's side.
Торнтон опустился на колени около Бэка,
He took his head in his two hands and rested cheek on cheek.
обнял его голову обеими руками и прижался к нему щекой.
He did not playfully shake him, as was his wont,
Сегодня он не стал его шутливо трясти, тормошить, как делал обычно,
or murmur soft love curses;
не бормотал любовно всякие ругательные прозвища.
but he whispered in his ear.
Нет, он только шепнул ему что-то на ухо.

"As you love me, Buck.
– Если любишь меня, Бэк…
As you love me," was what he whispered.
Если любишь… – вот что он шепнул ему.
Buck whined with suppressed eagerness.
И Бэк заскулил от едва сдерживаемого нетерпения.

The crowd was watching curiously.
Окружающие с любопытством наблюдали эту сцену.

The affair was growing mysterious.
В ней было что-то загадочное
It seemed like a conjuration.
– это походило на заклинание.
As Thornton got to his feet,
Когда Торнтон поднялся,
Buck seized his mittened hand between his jaws,
Бэк схватил зубами его руку,
pressing in with his teeth and releasing slowly, half-reluctantly.
подержал ее в закрытой пасти и потом медленно, неохотно выпустил.
It was the answer, in terms, not of speech, but of love.
Это было его ответом без слов, так он по-своему выражал любовь к хозяину.

Thornton stepped well back.
Торнтон отошел довольно далеко назад.

"Now, Buck," he said.
– Ну, Бэк! – скомандовал он.

Buck tightened the traces,
Бэк натянул постромки,
then slacked them for a matter of several inches.
потом отпустил их на несколько дюймов.
It was the way he had learned.
Это был его обычный прием.

"Gee!" Thornton's voice rang out,
– Пошел! – раздался голос Торнтона,
sharp in the tense silence.
как-то особенно четко и резко прозвучавший среди напряженного молчания.

Buck swung to the right,
Бэк качнулся вправо,
ending the movement in a plunge that took up the slack
пригнулся, словно ныряя, натянул постромки
and with a sudden jerk arrested his one hundred and fifty pounds.
и внезапно, рывком, остановил на ходу стопятидесятифунтовую массу своего тела.
The load quivered,
Кладь на нартах дрогнула,
and from under the runners arose a crisp crackling.
под полозьями что-то звонко захрустело.

"Haw!" Thornton commanded.
– Ну! – крикнул опять Торнтон.

Buck duplicated the manoeuvre,
Бэк повторил тот же маневр,
this time to the left.
на этот раз дернув влево.
The crackling turned into a snapping,
Хруст перешел в громкий треск,
the sled pivoting
нарты закачались,
and the runners slipping and grating several inches to the side.
и полозья со скрипом сползли на несколько дюймов в сторону.
The sled was broken out.
Нарты освободились от льда, приковывавшего их к месту.

Men were holding their breaths, intensely unconscious of the fact.
Люди невольно притаили дыхание.

"Now, MUSH!"
– Теперь марш!

Thornton's command cracked out like a pistol-shot.
Команда Торнтона грянула, как пистолетный выстрел.
Buck threw himself forward,
Бэк рванулся вперед,
tightening the traces with a jarring lunge.
сильно натянув постромки.
His whole body was gathered compactly together in the tremendous effort,
Все его тело подобралось в страшном усилии,
the muscles writhing and knotting like live things under the silky fur.
мускулы выперли узлами и ходили под шерстью, как живые.
His great chest was low to the ground,
Широкой грудью он почти припал к земле,
his head forward and down,
голову вытянул вперед,
while his feet were flying like mad,
а ноги летали как бешеные,
the claws scarring the hard-packed snow in parallel grooves.
прорезая на крепко укатанном снегу параллельные борозды.
The sled swayed and trembled, half-started forward.
Нарты качались и дрожали и уже наполовину сдвинулись с места.
One of his feet slipped,
Вдруг Бэк поскользнулся одной лапой,
and one man groaned aloud.
и кто-то в толпе громко ахнул.
Then the sled lurched ahead in what appeared a rapid succession of jerks,
Но нарты уже стремительно задергались
though it never really came to a dead stop again
и, больше не застревая на месте, толчками двинулись вперед
…half an inch…an inch . . . two inches. . .
– сперва на полдюйма… потом на дюйм… еще на два.
The jerks perceptibly diminished;
Толчки заметно выравнивались,
as the sled gained momentum,
и когда нарты, преодолев наконец инерцию, набрали скорость,
he caught them up, till it was moving steadily along.
Бэк подхватил их и повез.

Men gasped and began to breathe again,
Люди тяжело переводили дух,
unaware that for a moment they had ceased to breathe.
не сознавая, что за минуту перед тем они не дышали.
Thornton was running behind,
А Торнтон бежал за нартами,
encouraging Buck with short, cheery words.
подгоняя Бэка отрывистыми, веселыми криками.
The distance had been measured off,
Расстояние было вымерено заранее,
and as he neared the pile of firewood
и когда Бэк подбегал к вязанке дров,
which marked the end of the hundred yards,
положенной там, где кончались сто ярдов,
a cheer began to grow and grow,
раздались восторженные крики.
which burst into a roar as he passed the firewood and halted at command.
Они перешли в рев, когда Бэк, пробежав мимо вязанки, остановился по команде Торнтона.
Every man was tearing himself loose, even Matthewson.
Все бесновались от восторга, даже Мэттьюсон.
Hats and mittens were flying in the air.
Полетели в воздух шапки, рукавицы.
Men were shaking hands,
Люди пожимали друг другу руки,
it did not matter with whom,
не разбирая, кто перед ними – знакомый или незнакомый,
and bubbling over in a general incoherent babel.
и все восклицания сливались в какой-то бессвязный галдеж.

But Thornton fell on his knees beside Buck.
А Торнтон стоял на коленях перед Бэком
Head was against head,
и, припав лбом к его лбу,
and he was shaking him back and forth.
тряс и качал его.
Those who hurried up heard him cursing Buck,
Те, кто выбежал вперед, слышали, как он ругал Бэка.
and he cursed him long and fervently,
Он ругал его долго и с наслаждением,
and softly and lovingly.
любовно и нежно.

"Gad, sir! Gad, sir!"
– Поразительно, сэр! Поразительно! 
spluttered the Skookum Bench king.
– бормотал король Скукум-Бенча. 
"I'll give you a thousand for him, sir, a thousand, sir-twelve hundred, sir."
– Даю вам за него тысячу, целую тысячу, сэр. Ну, хотите тысячу двести?

Thornton rose to his feet.
Торнтон встал.
His eyes were wet.
Глаза у него были мокры,
The tears were streaming frankly down his cheeks.
и он не пытался скрыть слезы, которые струились по его щекам.

"Sir," he said to the Skookum Bench king, "no, sir.
– Нет, сэр, – сказал он королю Скукум-Бенча. – Нет, не хочу.
You can go to hell, sir.
Убирайтесь вы к черту, сэр!
It's the best I can do for you, sir."
Это все, что я могу вам посоветовать.

Buck seized Thornton's hand in his teeth.
Бэк схватил зубами руку Торнтона.
Thornton shook him back and forth.
Торнтон опять стал трясти его.
As though animated by a common impulse, the onlookers drew back to a respectful distance;
Зрители, движимые одним и тем же чувством, отступили на почтительное расстояние,
nor were they again indiscreet enough to interrupt.
и больше не нашлось нескромных людей, которые позволили бы себе нарушить этот разговор.

Chapter VII
VII.

The Sounding of the Call
ЗОВ УСЛЫШАН

When Buck earned sixteen hundred dollars in five minutes for John Thornton,
Когда Бэк за пять минут заработал Джону Торнтону тысячу шестьсот долларов,
he made it possible for his master to pay off certain debts
тот смог уплатить кое-какие долги
and to journey with his partners into the East after a fabled lost mine,
и двинуться вместе со своими компаньонами к востоку на поиски затерянной золотой россыпи,
the history of which was as old as the history of the country.
легенда о которой была так же стара, как история этого края.
Many men had sought it;
Многие искали ее,
few had found it;
немногие нашли,
and more than a few there were who had never returned from the quest.
а большинство искавших не вернулось из своего путешествия.
This lost mine was steeped in tragedy and shrouded in mystery.
Сказочная россыпь была причиной многих трагедий и окружена тайной.
No one knew of the first man.
Никому не было известно, кто первый открыл ее.
The oldest tradition stopped before it got back to him.
Даже самые древние легенды об этом не упоминали.
From the beginning there had been an ancient and ramshackle cabin.
Люди знали только, что на том месте стояла старая, полуразвалившаяся хижина.
Dying men had sworn to it, and to the mine the site of which it marked,
Некоторые золотоискатели в свой смертный час клялись, что видели и хижину и россыпь,
clinching their testimony with nuggets
и в доказательство показывали самородки,
that were unlike any known grade of gold in the Northland.
которым не было равных на всем Севере.
But no living man had looted this treasure house,
Однако среди живых не осталось ни одного человека, которому удалось добыть что-либо из этой сокровищницы,
and the dead were dead;
а мертвые были мертвы.
wherefore John Thornton and Pete and Hans, with Buck and half a dozen other dogs,
И Джон Торнтон, Пит и Ганс, взяв с собой Бэка и еще полдюжины собак,
faced into the East on an unknown trail
двинулись на восток по неисследованной дороге,
to achieve where men and dogs as good as themselves had failed.
надеясь дойти туда, куда не дошли другие люди и собаки.
They sledded seventy miles up the Yukon,
Они прошли семьдесят миль вверх по Юкону,
swung to the left into the Stewart River,
затем повернули налево, по реке Стюарт,
passed the Mayo and the McQuestion,
миновали Мэйо и Мак-Квещен
and held on until the Stewart itself became a streamlet,
и продолжали путь до того места, где река Стюарт превращается в ручеек
threading the upstanding peaks
и вьется вокруг высоких скал горного хребта,
which marked the backbone of the continent.
идущего вдоль всего материка.

John Thornton asked little of man or nature.
Джон Торнтон немногого требовал от людей и природы.
He was unafraid of the wild.
Пустынные, дикие места его не страшили.
With a handful of salt and a rifle he could plunge into the wilderness
С щепоткой соли в кармане и ружьем за плечами он забирался в лесную глушь
and fare wherever he pleased and as long as he pleased.
и бродил, где вздумается и сколько вздумается.
Being in no haste, Indian fashion,
Он жил, как индеец, никогда и никуда не спешил
he hunted his dinner in the course of the day's travel;
и во время своих странствий добывал себе пищу охотой.
and if he failed to find it, like the Indian, he kept on travelling,
А если дичи не попадалось, он с тем же спокойствием индейца продолжал путь
secure in the knowledge that sooner or later he would come to it.
в твердой уверенности, что рано или поздно набредет на нее.
So, on this great journey into the East,
И во время великого путешествия на восток
straight meat was the bill of fare,
их меню состояло из добытого охотой свежего мяса,
ammunition and tools principally made up the load on the sled,
поклажа на нартах – главным образом из снаряжения и необходимых орудий,
and the time-card was drawn upon the limitless future.
а программа была составлена на неограниченное время.

To Buck it was boundless delight,
Бэк беспредельно наслаждался такой жизнью
this hunting, fishing, and indefinite wandering through strange places.
– охотой, рыбной ловлей, блужданием по новым, незнакомым местам.
For weeks at a time they would hold on steadily, day after day;
Они то по нескольку недель подряд шли и шли,
and for weeks upon end they would camp, here and there,
то целыми неделями отдыхали, разбив где-нибудь лагерь,
the dogs loafing and the men burning holes through frozen muck and gravel
и тогда собаки бездельничали, а люди, взрывая мерзлую землю или породу,
and washing countless pans of dirt by the heat of the fire.
без конца промывали ее в лотках у костра, ища в ней золота.
Sometimes they went hungry,
Иногда они голодали,
sometimes they feasted riotously,
иногда роскошествовали
all according to the abundance of game and the fortune of hunting.
– все зависело от того, много ли по дороге попадалось дичи и удачна ли бывала охота.
Summer arrived,
Подошло лето,
and dogs and men packed on their backs,
и люди и собаки, навьюченные поклажей,
rafted across blue mountain lakes,
переплывали на плоту голубые горные озера,
and descended or ascended unknown rivers in slender boats
спускались или поднимались по течению незнакомых рек в утлых челноках,
whipsawed from the standing forest.
выпиленных из стволов деревьев.

The months came and went,
Проходили месяцы,
and back and forth they twisted through the uncharted vastness,
а они все бродили среди диких просторов этой неисследованной земли,
where no men were and yet where men had been if the Lost Cabin were true.
где не было людей, но где когда-то побывали люди, если верить легенде о покинутой хижине.
They went across divides in summer blizzards,
Переходили горные хребты, разделявшие реки, и не раз их здесь застигали снежные бураны.
shivered under the midnight sun on naked mountains between the timber line and the eternal snows,
Дрожали от холода под полуночным солнцем на голых вершинах, между границей лесов и вечными снегами.
dropped into summer valleys amid swarming gnats and flies,
Спускались в теплые долины, где тучами носилась мошкара,
and in the shadows of glaciers picked strawberries and flowers
и в тени ледников собирали спелую землянику и цветы,
as ripe and fair as any the Southland could boast.
которые могли соперничать красотой с лучшими цветами Юга.
In the fall of the year they penetrated a weird lake country,
Осенью они очутились в волшебной стране озер,
sad and silent,
печальной и безмолвной,
where wild– fowl had been,
где, должно быть, когда-то водилась дичь,
but where then there was no life nor sign of life–
но теперь не было нигде и признака жизни
only the blowing of chill winds,
– только холодный ветер свистел,
the forming of ice in sheltered places,
замерзала вода в укрытых местах
and the melancholy rippling of waves on lonely beaches.
да меланхолически журчали волны, набегая на пустынный берег.

And through another winter they wandered on the obliterated trails of men who had gone before.
И вторую зиму проходили они, ища давно исчезнувшие следы людей, которые побывали здесь до них
Once, they came upon a path blazed through the forest,
Однажды они набрели на тропинку, проложенную в дремучем лесу.
an ancient path,
Это была очень старая тропинка
and the Lost Cabin seemed very near.
– и они вообразили, что заброшенная хижина где-то совсем близко.
But the path began nowhere and ended nowhere,
Но тропинка начиналась неведомо где и кончалась неведомо где
and it remained mystery,
– и оставалось загадкой,
as the man who made it and the reason he made it remained mystery.
кто и для чего протоптал ее.

Another time they chanced upon the time-graven wreckage of a hunting lodge,
В другой раз они наткнулись на остатки разрушенного временем охотничьего шалаша,
and amid the shreds of rotted blankets John Thornton found a long-barrelled flint-lock.
и между клочьями истлевших одеял Джон Торнтон нашел длинноствольное кремневое ружье.
He knew it for a Hudson Bay Company gun of the young days in the Northwest,
Он знал, что ружья этого типа выпускала Компания Гудзонова залива в первые годы всеобщей тяги на северо-запад.
when such a gun was worth its height in beaver skins packed flat.
Тогда за одно ружье давали такой же высоты тюк плотно уложенных бобровых шкурок.
And that was all
Больше среди развалин не нашлось ничего,
-no hint as to the man
что напоминало бы о человеке,
who in an early day had reared the lodge
который некогда построил этот шалаш
and left the gun among the blankets.
и оставил между одеялами свое ружье.

Spring came on once more,
Снова наступила весна,
and at the end of all their wandering they found,
и после долгих странствий они в конце концов нашли
not the Lost Cabin,
не легендарную покинутую хижину,
but a shallow placer in a broad valley
а поверхностную россыпь в широкой долине,
where the gold showed like yellow butter across the bottom of the washing-pan.
где было столько золота, что оно, как желтое масло, оседало на дне промывочного лотка.
They sought no farther.
Три товарища не стали продолжать поиски.
Each day they worked earned them thousands of dollars in clean dust and nuggets,
Здесь они за день намывали на тысячи долларов чистого золотого песка и самородков,
and they worked every day.
а работали каждый день.
The gold was sacked in moose-hide bags,
Золото насыпали в мешки из лосиных шкур,
fifty pounds to the bag,
по пятьдесят фунтов в мешок,
and piled like so much firewood outside the spruce-bough lodge.
и мешки укладывали штабелями, как дрова, перед шалашом, который они сплели себе из еловых веток.
Like giants they toiled,
Поглощенные своим тяжелым трудом,
days flashing on the heels of days like dreams
они не замечали, как летит время. Дни пролетали, как сон,
as they heaped the treasure up.
а груды сокровищ все росли и росли.

There was nothing for the dogs to do,
Собакам делать было решительно нечего
save the hauling in of meat now and again that Thornton killed,
– только время от времени приносить дичь, которую настреляет Торнтон,
and Buck spent long hours musing by the fire.
и Бэк целыми часами лежал в задумчивости у огня.
The vision of the short-legged hairy man came to him more frequently,
Ему все чаще представлялся коротконогий волосатый человек,
now that there was little work to be done;
теперь, когда работы было мало.
and often, blinking by the fire,
И, жмурясь на огонь,
Buck wandered with him in that other world which he remembered.
Бэк в своем воображении бродил с этим человеком в другом мире, который смутно вспоминался ему.

The salient thing of this other world seemed fear.
В этом другом мире, видимо, царил страх.
When he watched the hairy man sleeping by the fire,
Наблюдая за волосатым человеком, когда тот спал у костра,
head between his knees and hands clasped above,
уткнув голову в колени и обняв ее руками,
Buck saw that he slept restlessly,
Бэк замечал, что спит он беспокойно,
with many starts and awakenings,
часто вздрагивает во сне,
at which times he would peer fearfully into the darkness and fling more wood upon the fire.
а просыпаясь, боязливо вглядывается в темноту и подбрасывает сучья в огонь.
Did they walk by the beach of a sea,
Если они ходили по берегу моря,
where the hairy man gathered shell– fish and ate them as he gathered,
где волосатый собирал раковины и тут же съедал их содержимое,
it was with eyes that roved everywhere for hidden danger
глаза его шныряли по сторонам, ища, не таится ли где опасность,
and with legs prepared to run like the wind at its first appearance.
а ноги готовы были при первом тревожном признаке вихрем мчаться прочь.
Through the forest they crept noiselessly,
По лесу они пробирались бесшумно
Buck at the hairy man's heels;
– впереди волосатый, за ним Бэк.
and they were alert and vigilant, the pair of them,
И оба всегда были настороже,
ears twitching and moving and nostrils quivering,
уши у обоих шевелились и ноздри вздрагивали,
for the man heard and smelled as keenly as Buck.
потому что у человека слух и чутье были такие же тонкие, как у Бэка
The hairy man could spring up into the trees and travel ahead as fast as on the ground,
Волосатый умел лазить по деревьям так же быстро, как бегать по земле.
swinging by the arms from limb to limb,
Хватаясь то за одну ветку, то за другую,
sometimes a dozen feet apart,
он перепрыгивал иногда расстояние в десять – двенадцать футов между одним деревом и другим,
letting go and catching, never falling, never missing his grip.
балансируя в воздухе и никогда не срываясь.
In fact, he seemed as much at home among the trees as on the ground;
На деревьях он чувствовал себя так же свободно, как на земле.
and Buck had memories of nights of vigil spent beneath trees
Бэку вспоминались ночи, когда он сторожил под деревом,
wherein the hairy man roosted, holding on tightly as he slept.
на котором спал волосатый человек, крепко уцепившись руками за ветви.

And closely akin to the visions of the hairy man was the call
И сродни этим видениям, в которых являлся Бэку волосатый человек, был зов,
still sounding in the depths of the forest.
по-прежнему звучавший из глубин темного леса.
It filled him with a great unrest and strange desires.
Он вселял в Бэка сильную тревогу, вызывал непонятные желания.
It caused him to feel a vague, sweet gladness,
Бэк испытывал какую-то смутную радость,
and he was aware of wild yearnings and stirrings for he knew not what.
и беспокойство, и буйную тоску неведомо о чем.
Sometimes he pursued the call into the forest,
Иногда он бежал в лес, откуда ему слышался этот зов,
looking for it as though it were a tangible thing,
искал его там, как нечто осязаемое,
barking softly or defiantly,
и лаял то тихо, то воинственно,
as the mood might dictate.
смотря по настроению
He would thrust his nose into the cool wood moss,
Он тыкался носом в холодный лесной мох
or into the black soil where long grasses grew,
или сырую землю, покрытую высокой травой,
and snort with joy at the fat earth smells;
и фыркал от блаженства, вдыхая их запах.
or he would crouch for hours, as if in concealment, behind fungus– covered trunks of fallen trees,
Или часами, словно притаившись в засаде, лежал за поваленными бурей стволами, обросшими древесной губкой,
wide-eyed and wide-eared to all that moved and sounded about him.
и, наставив уши, широко раскрыв глаза, ловил каждый звук, каждое движение вокруг.
It might be, lying thus,
Быть может, лежа тут,
that he hoped to surprise this call he could not understand.
он подстерегал тот неведомый зов, не дававший ему покоя.
But he did not know why he did these various things.
Он и сам не знал, зачем он все это делает:
He was impelled to do them, and did not reason about them at all.
он повиновался чему-то, что было сильнее его, и делал все безотчетно.

Irresistible impulses seized him.
Он был теперь весь во власти непобедимых инстинктов.
He would be lying in camp, dozing lazily in the heat of the day,
Иногда лежит в лагере и дремлет разнеженный теплом, 
when suddenly his head would lift and his ears cock up,
– и вдруг поднимет голову, насторожит уши,
intent and listening,
как будто напряженно прислушиваясь,
and he would spring to his feet and dash away, and on and on,
затем вскакивает и мчится все дальше и дальше,
for hours, through the forest aisles and across the open spaces where the niggerheads bunched.
часами носится по лесу или на просторе открытых равнин.
He loved to run down dry watercourses,
Он любил бегать по дну пересохших речек,
and to creep and spy upon the bird life in the woods.
незаметно красться, выслеживая птиц в лесу.
For a day at a time he would lie in the underbrush
Целыми днями лежал в кустах,
where he could watch the partridges drumming and strutting up and down.
откуда можно было наблюдать за куропатками, которые важно прохаживались по траве или, хлопая крыльями, перелетали с места на место.
But especially he loved to run in the dim twilight of the summer midnights,
Но больше всего нравилось Бэку бегать в светлом сумраке летних ночей
listening to the subdued and sleepy murmurs of the forest,
и слушать сонный, глухой шепот леса,
reading signs and sounds as man may read a book,
читать звуки и приметы, как человек читает книгу,
and seeking for the mysterious something that called
искать, искать то таинственное, чей зов он слышал
-called, waking or sleeping, at all times, for him to come.
всегда, и наяву и во сне.

One night he sprang from sleep with a start,
Раз ночью он со сна испуганно вскочил,
eager-eyed,
широко раскрыв глаза,
nostrils quivering and scenting,
дрожащими ноздрями втягивая воздух.
his mane bristling in recurrent waves.
Вся шерсть на нем встала дыбом и ходила, как волны под ветром.
From the forest came the call (or one note of it, for the call was many noted), distinct and definite as never before,
Из леса доносился зов, такой внятный, как никогда.
-a long-drawn howl,
Это был протяжный вой,
like, yet unlike, any noise made by husky dog.
и похожий и непохожий на вой ездовых собак.
And he knew it, in the old familiar way, as a sound heard before.
Бэку он показался знакомым – да, он уже слышал его когда-то!
He sprang through the sleeping camp
В несколько прыжков пробежал он через спящий лагерь,
and in swift silence dashed through the woods.
бесшумно и быстро помчался в лес.
As he drew closer to the cry he went more slowly,
Когда вой стал слышен уже где-то близко, Бэк пошел тише,
with caution in every movement,
соблюдая величайшую осторожность.
till he came to an open place among the trees,
Наконец он подошел к открытой поляне
and looking out saw,
и, выглянув из-за деревьев, увидел
erect on haunches, with nose pointed to the sky, a long, lean, timber wolf.
большого тощего волка, который выл, задрав морду кверху.

He had made no noise,
Бэк не произвел ни малейшего шума,
yet it ceased from its howling and tried to sense his presence.
но волк почуял его и перестал выть. Он нюхал воздух, пытаясь определить, где враг.
Buck stalked into the open,
Бэк, крадучись, вышел на поляну,
half crouching, body gathered compactly together,
весь подобравшись
tail straight and stiff, feet falling with unwonted care.
и вытянув хвост палкой, с необычной для него настороженностью переставляя лапы.
Every movement advertised commingled threatening and overture of friendliness.
В каждом его движении была и угроза и одновременно дружественное предложение мира.
It was the menacing truce that marks the meeting of wild beasts that prey.
Именно так встречаются хищники лесов.
But the wolf fled at sight of him.
Но волк, увидев Бэка, обратился в бегство.
He followed, with wild leapings, in a frenzy to overtake.
Бэк большими скачками помчался вслед, охваченный бешеным желанием догнать его.
He ran him into a blind channel, in the bed of the creek
Он загнал его в ложе высохшего ручья,
where a timber jam barred the way.
где выход загораживали сплошные заросли кустарника.
The wolf whirled about,
Волк заметался, завертелся,
pivoting on his hind legs after the fashion of Joe
приседая на задние лапы, как это делали Джо
and of all cornered husky dogs,
и другие собаки, когда их загоняли в тупик.
snarling and bristling,
Он рычал и, ощетинившись,
clipping his teeth together in a continuous and rapid succession of snaps.
непрерывно щелкал зубами.

Buck did not attack, but circled him about
Бэк не нападал, а кружил около волка,
and hedged him in with friendly advances.
всячески доказывая свои мирные намерения.
The wolf was suspicious and afraid;
Но волк был настроен подозрительно и трусил,
for Buck made three of him in weight,
так как Бэк был втрое крупнее его
while his head barely reached Buck's shoulder.
и на целую голову выше.
Watching his chance, he darted away,
Улучив момент, серый бросился бежать,
and the chase was resumed.
и опять началась погоня.
Time and again he was cornered,
Порой Бэку удавалось снова загнать его куда-нибудь,
and the thing repeated,
и все повторялось сначала.
though he was in poor condition,
Волк был очень истощен,
or Buck could not so easily have overtaken him.
иначе Бэку не так-то легко было бы догнать его.
He would run till Buck's head was even with his flank,
Он бежал, а когда голова Бэка оказывалась уже у его бока,
when he would whirl around at bay,
начинал вертеться на месте, готовый защищаться,
only to dash away again at the first opportunity.
но при первой же возможности снова бросался бежать.

But in the end Buck's pertinacity was rewarded;
В конце концов упорство Бэка было вознаграждено.
for the wolf, finding that no harm was intended,
Волк, убедившись в безобидности его намерений,
finally sniffed noses with him.
обернулся, и они обнюхались.
Then they became friendly,
Установив таким образом дружеские отношения,
and played about in the nervous, half– coy way
они стали играть, но с той напряженной и боязливой осторожностью,
with which fierce beasts belie their fierceness.
под которой дикие звери таят свою свирепость.
After some time of this the wolf started off at an easy lope
Поиграв с Бэком, волк побежал дальше легкой рысцой,
in a manner that plainly showed he was going somewhere.
всем своим видом давая понять, что он куда-то спешит
He made it clear to Buck that he was to come,
и приглашает Бэка следовать за ним.

and they ran side by side through the sombre twilight,
Они побежали рядом в густом сумраке,
straight up the creek bed,
сначала вверх по речке,
into the gorge from which it issued,
по тому ущелью, на дне которого она протекала,
and across the bleak divide where it took its rise.
потом через мрачные горы, где она брала начало.

On the opposite slope of the watershed they came down into a level country
По противоположному склону водораздела они спустились на равнину,
where were great stretches of forest and many streams,
где были большие леса и много речек,
and through these great stretches they ran steadily, hour after hour,
и этими лесами они бежали и бежали дальше. Проходили часы,
the sun rising higher and the day growing warmer.
уже и солнце стояло высоко в небе, и заметно потеплело.
Buck was wildly glad.
Бэк был в диком упоении.
He knew he was at last answering the call,
Теперь он знал,
running by the side of his wood brother toward the place
что бежит рядом со своим лесным братом именно туда,
from where the call surely came.
откуда шел властный зов.
Old memories were coming upon him fast,
В нем быстро оживали какие-то древние воспоминания,
and he was stirring to them
и он отзывался на них,
as of old he stirred to the realities of which they were the shadows.
как некогда отзывался на ту действительность, призраками которой они были.
He had done this thing before,
Да, все то, что было сейчас, происходило уже когда-то,
somewhere in that other and dimly remembered world,
в том, другом мире, который смутно помнился ему:
and he was doing it again, now, running free in the open,
вот так же он бегал на воле,
the unpacked earth underfoot, the wide sky overhead.
и под ногами у него была нехоженая земля, а над головой – необъятное небо.

They stopped by a running stream to drink,
Они остановились у ручья, чтобы напиться,
and, stopping, Buck remembered John Thornton.
и тут Бэк вспомнил о Джоне Торнтоне.
He sat down.
Он сел.
The wolf started on toward the place from where the call surely came,
Волк опять пустился было бежать туда, откуда, несомненно, шел зов,
then returned to him, sniffing noses
но, видя, что Бэк не двигается с места, вернулся, потыкался носом в его нос
and making actions as though to encourage him.
и всячески пробовал подстегнуть его.
But Buck turned about and started slowly on the back track.
Но Бэк отвернулся от него и медленно двинулся в обратный путь.
For the better part of an hour the wild brother ran by his side, whining softly.
Чуть не целый час его дикий собрат бежал рядом и тихо визжал.
Then he sat down, pointed his nose upward, and howled.
Потом он сел, поднял морду к небу и завыл.
It was a mournful howl,
Этот унылый вой
and as Buck held steadily on his way he heard it grow faint and fainter
Бэк, удаляясь, слышал еще долго,
until it was lost in the distance.
пока он не замер вдали.

John Thornton was eating dinner
Джон Торнтон обедал,
when Buck dashed into camp and sprang upon him in a frenzy of affection,
когда Бэк влетел в лагерь и кинулся к нему. Безумствуя от любви,
overturning him,
он опрокинул хозяина на землю,
scrambling upon him,
наскакивал на него,
licking his face, biting his hand
лизал ему лицо, кусал его руку
-"playing the general tom-fool,"
– словом, «валял дурака»,
as John Thornton characterized it,
как Джон Торнтон называл это,
the while he shook Buck back and forth and cursed him lovingly.
а хозяин, в свою очередь, ухватив пса за голову, тормошил его и любовно ругал последними словами.

For two days and nights Buck never left camp,
Двое суток Бэк не выходил за пределы лагеря
never let Thornton out of his sight.
и неотступно следил за Торнтоном.
He followed him about at his work,
Он ходил за ним по пятам, сопровождал его на прииск,
watched him while he ate,
смотрел, как он ест,
saw him into his blankets at night and out of them in the morning.
как вечером залезает под одеяла и утром вылезает из-под них.
But after two days the call in the forest began to sound more imperiously than ever.
Но прошли эти двое суток – и зов из леса зазвучал в ушах Бэка еще настойчивее и повелительнее, чем прежде.
Buck's restlessness came back on him,
Он опять забеспокоился,
and he was haunted by recollections of the wild brother,
его преследовали воспоминания о диком брате,
and of the smiling land beyond the divide
о веселых долинах по ту сторону гор,
and the run side by side through the wide forest stretches.
о том, как они бежали рядом среди необозримых лесных просторов.
Once again he took to wandering in the woods,
Он снова стал убегать в лес,
but the wild brother came no more;
но дикого брата больше не встречал.
and though he listened through long vigils,
Как ни вслушивался Бэк долгими ночами,
the mournful howl was never raised.
он не слышал его унылого воя.

He began to sleep out at night,
Он стал по нескольку дней пропадать из лагеря,
staying away from camp for days at a time;
ночуя где придется.
and once he crossed the divide at the head of the creek
И однажды он перебрался через знакомый водораздел
and went down into the land of timber and streams.
и снова попал в страну лесов и рек.
There he wandered for a week,
Здесь он бродил целую неделю,
seeking vainly for fresh sign of the wild brother,
напрасно ища свежих следов дикого брата.
killing his meat as he travelled
Он питался дичью, которую убивал по дороге,
and travelling with the long, easy lope that seems never to tire.
и все бежал и бежал легкими, длинными скачками, ничуть не уставая.
He fished for salmon in a broad stream that emptied somewhere into the sea,
Он ловил лососей в большой реке, которая где-то далеко вливалась в море,
and by this stream he killed a large black bear,
и у этой же реки он загрыз черного медведя.
blinded by the mosquitoes while likewise fishing,
Медведь, так же как и Бэк, ловил здесь рыбу и, ослепленный комарами,
and raging through the forest helpless and terrible.
бросился бежать к лесу, страшный в своей бессильной ярости.
Even so, it was a hard fight,
Несмотря на его беспомощность, схватка была жестокой
and it aroused the last latent remnants of Buck's ferocity.
и окончательно пробудила дремавшего в Бэке зверя.
And two days later, when he returned to his kill
Через два дня он вернулся на то место, где лежал убитый им медведь,
and found a dozen wolverenes quarrelling over the spoil,
и увидел, что с десяток росомах дерутся из-за этой добычи.
he scattered them like chaff;
Он расшвырял их, как мякину,
and those that fled left two behind who would quarrel no more.
а две, не успевшие убежать, остались на месте, навсегда лишенные возможности драться.

The blood-longing became stronger than ever before.
Бэк становился кровожадным хищником,
He was a killer, a thing that preyed, living on the things that lived,
который, чтобы жить, убивает живых
unaided, alone,
и один, без чужой помощи,
by virtue of his own strength and prowess,
полагаясь лишь на свою силу и храбрость,
surviving triumphantly in a hostile environment
торжествует над враждебной природой,
where only the strong survived.
выживает там, где может выжить только сильный.
Because of all this he became possessed of a great pride in himself,
Это сознание своей силы пробудило в нем гордость.
which communicated itself like a contagion to his physical being.

It advertised itself in all his movements,
Она проявлялась во всех его движениях,
was apparent in the play of every muscle,
сквозила в игре каждого мускула,
spoke plainly as speech in the way he carried himself,
о ней выразительнее всяких слов говорили все его повадки,
and made his glorious furry coat if anything more glorious.
и, казалось, гордость эта даже придавала новый блеск и пышность его великолепной шерсти.
But for the stray brown on his muzzle and above his eyes,
Если бы не коричневые пятна на морде и над глазами
and for the splash of white hair that ran midmost down his chest,
да белая полоска шерсти на груди,
he might well have been mistaken for a gigantic wolf, larger than the largest of the breed.
его можно было бы принять за громадного волка.
From his St. Bernard father he had inherited size and weight,
От отца сенбернара он унаследовал свои размеры и вес,
but it was his shepherd mother who had given shape to that size and weight.
но все остальное было от матери овчарки.
His muzzle was the long wolf muzzle,
Морда у него была длинная, волчья,
save that was larger than the muzzle of any wolf;
только больше, чем у волка,
and his head, somewhat broader,
а череп, хотя шире и массивнее,
was the wolf head on a massive scale.
формой тоже напоминал череп волка.

His cunning was wolf cunning,
Он обладал чисто волчьей хитростью,
and wild cunning;
коварной хитростью дикого зверя.
his intelligence, shepherd intelligence and St. Bernard intelligence;
А кроме того, в нем соединились ум овчарки и понятливость сенбернара.
and all this, plus an experience gained in the fiercest of schools,
Все это в сочетании с опытом, приобретенным в суровейшей из школ,
made him as formidable a creature as any that intelligence roamed the wild.
делало Бэка страшнее любого зверя, рыщущего в диких лесах.
A carnivorous animal living on a straight meat diet,
Этот пес, питавшийся только сырым мясом,
he was in full flower, at the high tide of his life,
был теперь в полном расцвете сил,
overspilling with vigor and virility.
и жизненная энергия била в нем через край.
When Thornton passed a caressing hand along his back,
Когда Торнтон гладил его по спине,
a snapping and crackling followed the hand,
шерсть Бэка потрескивала под его рукой,
each hair discharging its pent magnetism at the contact.
словно каждый ее волосок излучал скрытый в нем магнетизм.
Every part, brain and body, nerve tissue and fibre,
Все в нем, каждая клеточка тела и мозга, каждая жилка и каждый нерв,
was keyed to the most exquisite pitch;
жило напряженной жизнью,
and between all the parts there was a perfect equilibrium or adjustment.
действовало с великолепной слаженностью, в полном равновесии.
To sights and sounds and events which required action,
На все, что он видел и слышал, на все, что требовало отклика,
he responded with lightning-like rapidity.
Бэк откликался с молниеносной быстротой.
Quickly as a husky dog could leap to defend from attack or to attack,
Собаки северных пород быстро – нападают и быстро защищаются от нападения,
he could leap twice as quickly.
но Бэк делал это вдвое быстрее их.
He saw the movement, or heard sound,
Увидит движение, услышит звук
and responded in less time
– и реагирует на них раньше,
than another dog required to compass the mere seeing or hearing.
чем другая собака успела бы сообразить, в чем дело.
He perceived and determined and responded in the same instant.
Бэк воспринимал, решал и действовал одновременно.
In point of fact the three actions of perceiving, determining, and responding were sequential;
Эти три момента – восприятие, решение, действие, – как известно, следуют друг за другом.
but so infinitesimal were the intervals of time between them
Но у Бэка промежутки между ними были так ничтожны,
that they appeared simultaneous.
что, казалось, все происходило сразу.
His muscles were surcharged with vitality,
Мускулы его были заряжены жизненной энергией,
and snapped into play sharply, like steel springs.
работали быстро и точно, как стальные пружины.
Life streamed through him in splendid flood, glad and rampant,
Жизнь, ликующая, буйная, разливалась в нем мощным потоком, 
until it seemed that it would burst him asunder in sheer ecstasy
– казалось, вот-вот этот поток в своем неудержимом стремлении разорвет его на части,
and pour forth generously over the world.
вырвется наружу и зальет весь мир.

"Never was there such a dog,"
– Другой такой собаки на свете нет и не было! 
said John Thornton one day,
– сказал однажды Джон Торнтон товарищам,
as the partners watched Buck marching out of camp.
наблюдая Бэка, который шествовал к выходу из лагеря.

"When he was made, the mould was broke," said Pete.
– Да, когда его отливали, форма, наверное, лопнула по всем швам и больше не употреблялась, – сострил Пит.

"Py jingo! I t'ink so mineself," Hans affirmed.
– Ей-богу, я сам так думаю, – подтвердил Ганс.

They saw him marching out of camp,
Они видели, как Бэк выходил из лагеря,
but they did not see the instant and terrible transformation
но не видели той мгновенной и страшной перемены,
which took place as soon as he was within the secrecy of the forest.
которая происходила в нем, как только лес укрывал его от людских глаз.
He no longer marched.
В лесу он уже не шествовал важно,
At once he became a thing of the wild,
там он сразу превращался в дикого зверя
stealing along softly, cat– footed,
и крался бесшумно, как кошка,
a passing shadow that appeared and disappeared among the shadows.
мелькая и скрываясь между деревьями, подобно легкой тени среди других теней леса.
He knew how to take advantage of every cover,
Он умел везде найти себе укрытие,
to crawl on his belly like a snake,
умел ползти на животе, как змея,
and like a snake to leap and strike.
и, как змея, внезапно нападать и разить.
He could take a ptarmigan from its nest,
Он ловко вытаскивал куропатку из гнезда,
kill a rabbit as it slept,
убивал спящего зайца
and snap in mid air the little chipmunks
и ловил на лету бурундуков,
fleeing a second too late for the trees.
на секунду опоздавших взобраться на дерево.
Fish, in open pools, were not too quick for him;
Не успевали уплыть от него и рыбы в незамерзающих водах,
nor were beaver, mending their dams, too wary.
и даже бобров, чинивших свои плотины, не спасала их осторожность.
He killed to eat, not from wantonness;
Бэк убивал не из бессмысленной жестокости, а для того, чтобы насытиться.
but he preferred to eat what he killed himself.
Он любил есть только то, что убивал сам.
So a lurking humor ran through his deeds,
В его поведении на охоте заметно было иногда желание позабавиться.
and it was his delight to steal upon the squirrels,
Например, ему доставляло большое удовольствие подкрадываться к белке
and, when he all but had them,
и, когда она уже почти была у него в зубах,
to let them go, chattering in mortal fear to the treetops.
дать ей, смертельно перепуганной, взлететь на верхушку дерева.

As the fall of the year came on, the moose appeared in greater abundance,
К осени в лесу появилось много лосей, 
moving slowly down to meet the winter in the lower and less rigorous valleys.
– они проходили медленно, перекочевывая на зимовку в ниже расположенные долины, где было не так холодно.
Buck had already dragged down a stray part-grown calf;
Бэк уже затравил раз отбившегося от стада лосенка,
but he wished strongly for larger and more formidable quarry,
но ему хотелось более крупной добычи,
and he came upon it one day on the divide at the head of the creek.
и однажды он наткнулся на нее в горах у истока речки.
A band of twenty moose had crossed over from the land of streams and timber,
Целое стадо лосей – голов двадцать – пришло сюда из района лесов и рек,
and chief among them was a great bull.
и вожаком у них был крупный самец ростом выше шести футов.
He was in a savage temper,
Он был уже разъярен,
and, standing over six feet from the ground, was as formidable an antagonist as even Buck could desire.
и более грозного противника Бэку трудно было и пожелать.
Back and forth the bull tossed his great palmated antlers,
Лось покачивал громадными рогами,
branching to fourteen points and embracing seven feet within the tips.
которые разветвлялись на четырнадцать отростков.
His small eyes burned with a vicious and bitter light,
В его маленьких глазках светилась бешеная злоба,
while he roared with fury at sight of Buck.
и, увидев Бэка, он заревел от ярости.

From the bull's side, just forward of the flank,
В боку у лося, близко к груди,
protruded a feathered arrow-end, which accounted for his savageness.
торчала оперенная стрела, и оттого-то он был так зол.
Guided by that instinct which came from the old hunting days of the primordial world,
Инстинкт, унаследованный Бэком от предков, охотившихся в лесу в первобытные времена,
Buck proceeded to cut the bull out from the herd.
подсказал ему, что прежде всего надо отбить вожака от стада.
It was no slight task.
Задача была не из легких.
He would bark and dance about in front of the bull,
Пес лаял и метался перед лосем
just out of reach of the great antlers
на таком расстоянии, чтобы его не могли достать громадные рога
and of the terrible splay hoofs
и страшные скошенные копыта,
which could have stamped his life out with a single blow.
которые одним ударом вышибли бы из него дух.
Unable to turn his back on the fanged danger and go on,
Не имея возможности повернуть спину к этому клыкастому чудовищу и уйти,
the bull would be driven into paroxysms of rage.
лось окончательно рассвирепел.
At such moments he charged Buck, who retreated craftily,
В приступах ярости он то и дело наступал на Бэка, но тот ловко увертывался,
luring him on by a simulated inability to escape.
притворяясь беспомощным и тем раззадоривая лося и заманивая его все дальше.
But when he was thus separated from his fellows,
Но всякий раз, как старый лось отделялся от стада,
two or three of the younger bulls would charge back upon Buck
два-три молодых самца атаковали Бэка,
and enable the wounded bull to rejoin the herd.
давая раненому вожаку возможность вернуться.

There is a patience of the wild-dogged, tireless, persistent as life itself
Есть у хищников особое терпение, неутомимое, настойчивое, упорное, как сама жизнь,
-that holds motionless for endless hours the spider in its web,
которое помогает пауку в паутине,
the snake in its coils, the panther in its ambuscade;
змее, свернувшейся кольцом, пантере в засаде замирать неподвижно на бесконечные часы.
this patience belongs peculiarly to life when it hunts its living food;
Терпение это проявляет все живое, когда охотится за живой пищей.
and it belonged to Buck as he clung to the flank of the herd,
Его проявлял теперь и Бэк, забегая сбоку
retarding its march, irritating the young bulls,
и задерживая стадо, дразня молодых самцов,
worrying the cows with their half-grown calves,
пугая самок с лосятами,
and driving the wounded bull mad with helpless rage.
доводя раненого вожака до бессильного бешенства.
For half a day this continued.
Это продолжалось целых полдня.
Buck multiplied himself,
Бэк словно раздваивался,
attacking from all sides,
атакуя со всех сторон,
enveloping the herd in a whirlwind of menace,
окружая стадо каким-то вихрем угроз,
cutting out his victim as fast as it could rejoin its mates,
снова и снова отрезая свою жертву, как только ей удавалось вернуться к стаду,
wearing out the patience of creatures preyed upon,
истощая терпение преследуемых,
which is a lesser patience than that of creatures preying.
у которых его всегда меньше, чем у преследователей.

As the day wore along
К концу дня,
and the sun dropped to its bed in the northwest
когда солнце стало клониться к закату
(the darkness had come back and the fall nights were six hours long),
(осень вступила в свои права, темнело рано, и ночь длилась уже шесть часов),
the young bulls retraced their steps more and more reluctantly to the aid of their beset leader.
молодые лоси все менее и менее охотно отходили от стада, чтобы помочь своему вожаку.
The down-coming winter was harrying them on to the lower levels,
Зима приближалась, им надо было спешить вниз, в долины,
and it seemed they could never shake off this tireless creature that held them back.
а тут никак не удавалось отделаться от этого неутомимого зверя, который задерживал их.
Besides, it was not the life of the herd, or of the young bulls, that was threatened.
К тому же опасность грозила не всему стаду, не им, молодым,
The life of only one member was demanded, which was a remoter interest than their lives,
а только жизни одного старого лося, и, так как им собственная жизнь была дороже,
and in the end they were content to pay the toll.
они в конце концов готовы были пожертвовать вожаком.

As twilight fell
Наступили сумерки.
the old bull stood with lowered head, watching his mates
Старый лось стоял, понурив голову, и смотрел на свое стадо:
-the cows he had known,
самок, которых он любил,
the calves he had fathered,
лосят, которым был отцом,
the bulls he had mastered
самцов, которых подчинил себе.
-as they shambled on at a rapid pace through the fading light.
Смотрел, как они торопливо уходили в угасающем свете дня.
He could not follow,
Он не мог уйти с ними,
for before his nose leaped the merciless fanged terror
потому что перед его носом плясало безжалостное клыкастое чудовище
that would not let him go.
и не давало ему идти.
Three hundredweight more than half a ton he weighed;
В нем было весу больше полутонны,
he had lived a long, strong life,
он прожил долгую, суровую жизнь,
full of fight and struggle,
полную борьбы и лишений,
and at the end he faced death at the teeth of a creature
и вот его ожидала смерть от зубов какого-то существа,
whose head did not reach beyond his great knuckled knees.
которое едва доходило ему до массивных узловатых колен!

From then on, night and day, Buck never left his prey,
С этого момента Бэк ни днем, ни ночью не оставлял свою добычу,
never gave it a moment's rest,
не давал раненому лосю ни минуты покоя.
never permitted it to browse the leaves of trees
Он не позволял ему пощипать листьев
or the shoots of young birch and willow.
или побегов молодых берез и верб,
Nor did he give the wounded bull opportunity to slake his burning thirst in the slender trickling streams they crossed.
не давал напиться из ручейков, которые они переходили, и лось не мог утолить сжигавшую его жажду.
Often, in desperation, he burst into long stretches of flight.
Часто он в отчаянии пускался бежать.
At such times Buck did not attempt to stay him,
Бэк не пытался его остановить,
but loped easily at his heels,
но спокойно бежал за ним по пятам,
satisfied with the way the game was played,
довольный ходом этой игры.
lying down when the moose stood still,
Когда лось стоял на одном месте, Бэк ложился на землю;
attacking him fiercely when he strove to eat or drink.
когда же тот пытался поесть или попить, он яростно наскакивал на него.

The great head drooped more and more under its tree of horns,
Большая голова лося с ветвистыми, как деревья, рогами клонилась все ниже,
and the shambling trot grew weak and weaker.
он плелся все медленнее.
He took to standing for long periods,
Теперь он подолгу стоял,
with nose to the ground
опустив морду к земле,
and dejected ears dropped limply;
с вяло повисшими ушами,
and Buck found more time in which to get water for himself and in which to rest.
и у Бэка было больше времени для того, чтобы сбегать напиться или отдохнуть.
At such moments, panting with red lolling tongue and with eyes fixed upon the big bull,
Когда он, тяжело дыша и высунув красный язык, лежал, не спуская глаз с громадного лося,
it appeared to Buck that a change was coming over the face of things.
ему казалось, что все окружающее принимает какой-то иной облик.
He could feel a new stir in the land.
Он чувствовал: в мире вокруг происходит что-то новое.
As the moose were coming into the land,
Казалось, вместе с лосями
other kinds of life were coming in.
сюда незримо пришли и какие-то другие живые существа.
Forest and stream and air seemed palpitant with their presence.
Лес, и вода, и воздух словно трепетали от их присутствия.
The news of it was borne in upon him,
Об этом говорили Бэку
not by sight, or sound, or smell,
не глаза его, не слух, не обоняние,
but by some other and subtler sense.
а какое-то внутреннее, безошибочное чутье.
He heard nothing, saw nothing,
Он не видел и не слышал ничего необычного,
yet knew that the land was somehow different;
но он знал, что в окружающем мире произошла перемена,
that through it strange things were afoot and ranging;
что где-то рыщут какие-то странные существа.
and he resolved to investigate after he had finished the business in hand.
И он решил исследовать мир вокруг, когда доведет до конца дело, которым сейчас занят.

At last, at the end of the fourth day, he pulled the great moose down.
Наконец на исходе четвертого дня он доконал-таки старого лося.
For a day and a night he remained by the kill,
Целый день и целую ночь он оставался около своей добычи,
eating and sleeping,
отъедался, отсыпался
turn and turn about.
и бродил вокруг.
Then, rested, refreshed and strong,
Потом, отдохнув и восстановив силы,
he turned his face toward camp and John Thornton.
он вспомнил о Джоне Торнтоне
He broke into the long easy lope,
и легким галопом помчался к лагерю.
and went on, hour after hour,
Он бежал много часов,
never at loss for the tangled way,
ни разу не сбившись с запутанной дороги,
heading straight home through strange country
направляясь прямо домой по незнакомой местности
with a certitude of direction that put man and his magnetic needle to shame.
так уверенно, что мог посрамить человека с его компасом.

As he held on he became more and more conscious of the new stir in the land.
По дороге Бэк все сильнее и сильнее чуял вокруг что-то новое, тревожное.
There was life abroad in it different from the life which had been there throughout the summer.
Повсюду шла теперь какая-то иная жизнь, чем та, какую он наблюдал здесь все лето.
No longer was this fact borne in upon him in some subtle, mysterious way.
И говорило об этом Бэку уже не только таинственное внутреннее чутье.
The birds talked of it,
Нет, об этом щебетали птицы,
the squirrels chattered about it,
об этом болтали между собой белки,
the very breeze whispered of it.
даже ветерок нашептывал ему это.
Several times he stopped and drew in the fresh morning air in great sniffs,
Бэк несколько раз останавливался и, усиленно нюхая свежий утренний воздух,
reading a message which made him leap on with greater speed.
чуял в нем весть, которая заставляла его бежать быстрее.
He was oppressed with a sense of calamity happening,
Его угнетало предчувствие какой-то беды, которая надвигалась
if it were not calamity already happened;
или, может быть, уже случилась.
and as he crossed the last watershed
И когда он пересек последний водораздел
and dropped down into the valley toward camp,
и спустился в долину, где находился лагерь,
he proceeded with greater caution.
он побежал тише, соблюдая осторожность.

Three miles away he came upon a fresh trail
Пробежав три мили, он наткнулся на свежие следы,
that sent his neck hair rippling and bristling.
и шерсть у него на затылке зашевелилась.
It led straight toward camp and John Thornton.
Следы вели прямо к лагерю, к Джону Торнтону!
Buck hurried on, swiftly and stealthily,
Бэк помчался быстрее и еще бесшумнее.
every nerve straining and tense,
Все чувства в нем были напряжены,
alert to the multitudinous details
он остро воспринимал многочисленные мелкие подробности,
which told a story-all but the end.
которые рассказали ему многое, но не все до конца.
His nose gave him a varying description of the passage of the life on the heels of which he was travelling.
Нюхом чуял он, что по тропе, по которой он бежал, до него прошли какие-то люди.
He remarked die pregnant silence of the forest.
Что-то зловещее таил в своем молчании затихший лес.
The bird life had flitted.
Птицы переполошились,
The squirrels were in hiding.
попрятались все белки,
One only he saw,
одна только попалась на глаза Бэку:
-a sleek gray fellow, flattened against a gray dead limb
ее серенькое блестящее тельце прильнуло к серой поверхности сухого сука так плотно,
so that he seemed a part of it,
что казалось частью его,
a woody excrescence upon the wood itself.
каким-то наростом на дереве.

As Buck slid along with the obscureness of a gliding shadow,
Бэк несся легко и бесшумно, как тень,
his nose was jerked suddenly to the side
и вдруг морда его быстро повернулась в сторону,
as though a positive force had gripped and pulled it.
словно направленная какой-то посторонней силой.
He followed the new scent into a thicket and found Nig.
Он пошел на новый, незнакомый запах и в кустах увидел Нига.
He was lying on his side,
Пес лежал на боку
dead where he had dragged himself,
мертвый. Видимо, он дополз сюда и тут испустил дух.
an arrow protruding, head and feathers, from either side of his body.
В каждом боку у него торчало по оперенной стреле.

A hundred yards farther on,
Пройдя еще сто ярдов,
Buck came upon one of the sled-dogs Thornton had bought in Dawson.
Бэк наткнулся на одну из ездовых собак, купленных Торнтоном в Доусоне.
This dog was thrashing about in a death-struggle,
Собака в предсмертных муках корчилась на земле,
directly on the trail,
у самой тропинки,
and Buck passed around him without stopping.
и Бэк обошел ее, не останавливаясь.
From the camp came the faint sound of many voices,
Из лагеря глухо доносились голоса,
rising and falling in a sing-song chant.
то затихая, то усиливаясь, – то был монотонный ритм песни.
Bellying forward to the edge of the clearing,
Бэк прополз на животе до конца просеки
he found Hans, lying on his face,
и тут нашел Ганса, лежащего ничком
feathered with arrows like a porcupine.
и утыканного стрелами, как дикобраз.
At the same instant Buck peered out
В эту самую минуту, глянув в сторону,
where the spruce-bough lodge had been
где раньше стоял их шалаш из еловых веток,
and saw what made his hair leap straight up on his neck and shoulders.
Бэк увидел зрелище, от которого у него вся шерсть поднялась дыбом.
A gust of overpowering rage swept over him.
Его охватил порыв неудержимой ярости.
He did not know that he growled,
Сам того не сознавая, он зарычал
but he growled aloud with a terrible ferocity.
громко, грозно, свирепо.
For the last time in his life he allowed passion to usurp cunning and reason,
В последний раз в жизни страсть в нем взяла верх над хитростью и рассудком.
and it was because of his great love for John Thornton that he lost his head.
Бэк потерял голову, и этому виной была его великая любовь к Джону Торнтону.

The Yeehats were dancing about the wreckage of the spruce-bough lodge
Ихеты, плясавшие вокруг остатков шалаша,
when they heard a fearful roaring
вдруг услышали страшный рык
and saw rushing upon them an animal the like of which they had never seen before.
мчавшегося на них зверя, какого они никогда еще не видели.
It was Buck, a live hurricane of fury,
Бэк, как живой ураган,
hurling himself upon them in a frenzy to destroy.
яростно налетел на них, обезумев от жажды мщения.
He sprang at the foremost man
Он кинулся на того, кто стоял ближе всех
(it was the chief of the Yeehats),
(это был вождь ихетов),
ripping the throat wide open
и разорвал ему горло зубами
till the rent jugular spouted a fountain of blood.
так, что из разорванной вены фонтаном брызнула кровь.
He did not pause to worry the victim, but ripped in passing,
Когда индеец упал, Бэк, не трогая его больше,
with the next bound tearing wide the throat of a second man.
прыгнул на следующего и ему тоже перегрыз горло.
There was no withstanding him.
Ничто не могло его остановить.
He plunged about in their very midst,
Он ринулся в толпу,
tearing, rending, destroying,
рвал, терзал, уничтожал,
in constant and terrific motion which defied the arrows they discharged at him.
не обращая внимания на стрелы, сыпавшиеся на него.
In fact, so inconceivably rapid were his movements,
Он метался с такой непостижимой быстротой,
and so closely were the Indians tangled together,
а индейцы сбились в такую тесную кучу,
that they shot one another with the arrows;
что они своими стрелами поражали не его, а друг друга.
and one young hunter, hurling a spear at Buck in mid air,
Один молодой охотник метнул в Бэка копье,
drove it through the chest of another hunter
но оно угодило в грудь другому охотнику
with such force that the point broke through the skin of the back and stood out beyond.
– и с такой силой, что острие прошло насквозь и вышло на спине.
Then a panic seized the Yeehats,
Тут ихетов охватил панический ужас,
and they fled in terror to the woods,
и они бросились бежать в лес,
proclaiming as they fled the advent of the Evil Spirit.
крича, что на них напал злой дух.

And truly Buck was the Fiend incarnate,
Бэк действительно казался воплощением дьявола,
raging at their heels and dragging them down like deer as they raced through the trees.
когда гнался за ними по пятам, преследуя их между деревьями, как оленей.
It was a fateful day for the Yeehats.
Роковым был этот день для ихетов.
They scattered far and wide over the country,
Они рассеялись по всем окрестным лесам,
and it was not till a week later
и только через неделю
that the last of the survivors gathered together in a lower valley and counted their losses.
те, кто уцелел, собрались далеко в долине и стали считать потери.

As for Buck, wearying of the pursuit,
А Бэк, устав гнаться за ними,
he returned to the desolated camp.
вернулся в опустевший лагерь.
He found Pete where he had been killed in his blankets in the first moment of surprise.
Он нашел Пита на том месте, где его застали сонного и убили раньше, чем он успел вылезть из-под одеял.
Thornton's desperate struggle was fresh-written on the earth,
Земля вокруг хранила свежие следы отчаянной борьбы Торнтона,
and Buck scented every detail of it down to the edge of a deep pool.
и Бэк обнюхал их, эти следы, все до последнего. Они привели его к берегу глубокого пруда.
By the edge, head and fore feet in the water, lay Skeet, faithful to the last.
На самом краю его головой и передними лапами в воде лежала верная Скит, не оставившая хозяина до последней минуты.
The pool itself, muddy and discolored from the sluice boxes,
Пруд, тинистый и мутный от промывки руды,
effectually hid what it contained,
хорошо скрывал то, что лежало на дне.
and it contained John Thornton;
А лежал там Джон Торнтон:
for Buck followed his trace into the water, from which no trace led away.
Бэк проследил его шаги до самой воды, и обратных следов нигде не было видно.

All day Buck brooded by the pool or roamed restlessly about the camp.
Весь день Бэк сидел у пруда или беспокойно бродил по лагерю.
Death, as a cessation of movement, as a passing out and away from the lives of the living, he knew,
Он знал, что такое смерть: человек перестает двигаться, потом навсегда исчезает из жизни живых.
and he knew John Thornton was dead.
Он понял, что Джон Торнтон умер,
It left a great void in him, somewhat akin to hunger,
что его нет и не будет, и ощущал какую-то пустоту внутри. Это было похоже на голод,
but a void which ached and ached, and which food could not fill.
но пустота причиняла боль, и никакой пищей ее нельзя было заполнить.
At times, when he paused to contemplate the carcasses of the Yeehats, he forgot the pain of it;
Боль забывалась только в те минуты, когда он, остановившись, смотрел на трупы ихетов.
and at such times he was aware of a great pride in himself,
Тогда в нем поднималась великая гордость
-a pride greater than any he had yet experienced.
– никогда еще он так не гордился собой!
He had killed man, the noblest game of all,
Ведь он убил человека, самую благородную дичь,
and he had killed in the face of the law of club and fang.
убил по закону дубины и клыка.
He sniffed the bodies curiously.
Он с любопытством обнюхивал мертвецов.
They had died so easily.
Оказывается, человека убить очень легко!
It was harder to kill a husky dog than them.
Легче, чем обыкновенную собаку.
They were no match at all, were it not for their arrows and spears and clubs.
Без своих стрел и копий и дубин они не могут равняться силой с ним, Бэком!
Thenceforward he would be unafraid of them
И, значит, впредь их бояться нечего,
except when they bore in their hands their arrows, spears, and clubs.
когда у них в руках нет стрел, копья или дубинки.

Night came on,
Наступила ночь,
and a full moon rose high over the trees into the sky,
высоко над деревьями взошла полная луна
lighting the land till it lay bathed in ghostly day.
и залила землю призрачным светом.
And with the coming of the night,
И в эту ночь,
brooding and mourning by the pool,
печально сидя у пруда,
Buck became alive to a stirring of the new life in the forest other than that which the Yeehats had made.
Бэк ясно почувствовал, что в лесу идет какая-то новая для него жизнь.
He stood up, listening and scenting.
Он встал, насторожил уши, понюхал воздух.
From far away drifted a faint, sharp yelp,
Издалека слабо, но отчетливо донесся одинокий вой,
followed by a chorus of similar sharp yelps.
затем к нему присоединился целый хор.
As the moments passed the yelps grew closer and louder.
Вой слышался все громче, он приближался с каждой минутой.
Again Buck knew them
Снова Бэк почувствовал,
as things heard in that other world
что слышал его когда-то в том, другом, мире,
which persisted in his memory.
который жил в глубине его памяти.
He walked to the centre of the open space and listened.
Он вышел на открытое место и прислушался.
It was the call, the many–noted call,
Да, это был тот самый зов, многоголосый зов!
sounding more luringly and compellingly than ever before.
Никогда еще он не звучал так настойчиво, не манил так, как сейчас,
And as never before, he was ready to obey.
и Бэк готов был ему повиноваться.
John Thornton was dead.
Джон Торнтон умер.
The last tie was broken.
Последние узы были порваны.
Man and the claims of man no longer bound him.
Люди с их требованиями и правами более не существовали для Бэка.

Hunting their living meat, as the Yeehats were hunting it, on the flanks of the migrating moose,
Охотясь за живой добычей, так же как индейцы охотятся за перекочевывавшими лосями,
the wolf pack had at last crossed over from the land of streams and timber
волчья стая пересекла наконец край лесов и рек,
and invaded Buck's valley.
и ворвалась в долину Бэка.
Into the clearing where the moonlight streamed, they poured in a silvery flood;
Серебристым потоком хлынула она на поляну, купавшуюся в лунном свете,
and in the centre of the clearing stood Buck,
а посреди поляны стоял Бэк,
motionless as a statue, waiting their coming.
неподвижный, как изваяние, и ждал.
They were awed, so still and large he stood,
Этот громадный и неподвижный зверь внушал волкам страх,
and a moment's pause fell, till the boldest one leaped straight for him.
и только после минутной нерешимости самый храбрый из них прыгнул к Бэку.
Like a flash Buck struck, breaking the neck.
С быстротой молнии Бэк нанес удар и сломал ему шейные позвонки.
Then he stood, without movement, as before,
Некоторое время он стоял так же неподвижно, как прежде,
the stricken wolf rolling in agony behind him.
а за ним в агонии катался по земле умирающий волк.
Three others tried it in sharp succession;
Еще три волка один за другим пытались напасть на него
and one after the other they drew back,
– и все отступили, обливаясь кровью,
streaming blood from slashed throats or shoulders.
с разорванным горлом или плечом.

This was sufficient to fling the whole pack forward,
Наконец вся стая бросилась на Бэка.
pell-mell, crowded together,
Волки лезли на него,
blocked and confused by its eagerness to pull down the prey.
толпясь и мешая друг другу в своем нетерпении овладеть добычей.
Buck's marvellous quickness and agility stood him in good stead.
Но изумительное проворство и ловкость выручили Бэка.
Pivoting on his hind legs,
Вертясь во все стороны на задних лапах,
and snapping and gashing,
кусаясь и нанося раны,
he was everywhere at once,
он был одновременно везде,
presenting a front which was apparently unbroken
представляя очевидно неразрушимую преграду,
so swiftly did he whirl and guard from side to side.
так быстро вертелся он, отбиваясь от нападающих со всех сторон.
But to prevent them from getting behind him, he was forced back,
Чтобы помешать им зайти с тыла, ему пришлось отступить.
down past the pool and into the creek bed,
Он пятился, пока не миновал пруд и не очутился в русле высохшей речки.

till he brought up against a high gravel bank.
Дальше он наткнулся на высокий откос
He worked along to a right angle in the bank
и, двигаясь вдоль него, добрался до глубокой выемки,
which the men had made in the course of mining,
где хозяева его брали песок для промывки.
and in this angle he came to bay, protected on three sides and with nothing to do but face the front.
Тут он был уже защищен с трех сторон, и ему оставалось только отражать натиск врагов спереди.

And so well did he face it,
Он делал это так успешно,
that at the end of half an hour the wolves drew back discomfited.
что через полчаса волки отступили в полном смятении.
The tongues of all were out and lolling,
Они тяжело дышали, высунув языки.
the white fangs showing cruelly white in the moonlight.
Их белые клыки резко белели в лунном свете.
Some were lying down with heads raised and ears pricked forward;
Одни прилегли, подняв морды и навострив уши.
others stood on their feet, watching him;
Другие стояли, следя за Бэком.
and still others were lapping water from the pool.
А некоторые лакали воду из пруда.
One wolf, long and lean and gray, advanced cautiously,
Большой и тощий серый волк осторожно вышел вперед.
in a friendly manner,
Он явно был настроен дружелюбно
and Buck recognized the wild brother
– и Бэк узнал того дикого собрата,
with whom he had run for a night and a day.
с которым он бегал по лесу целые сутки.
He was whining softly,
Волк тихонько повизгивал,
and, as Buck whined,
и, когда Бэк ответил ему тем же,
they touched noses.
они обнюхались.

Then an old wolf, gaunt and battle-scarred, came forward.
Затем подошел к Бэку и другой, старый тощий волк, весь в рубцах от драк.
Buck writhed his lips into the preliminary of a snarl,
Бэк сначала оскалил зубы,
but sniffed noses with him.
но потом обнюхался и с ним.
Whereupon the old wolf sat down,
После этой церемонии старый волк сел,
pointed nose at the moon,
поднял морду к луне
and broke out the long wolf howl.
и протяжно завыл.
The others sat down and howled.
Завыли и все остальные.
And now the call came to Buck in unmistakable accents.
Бэк узнал тот зов, что тревожил его долгими ночами.
He, too, sat down and howled.
И он тоже сел и завыл.
This over, he came out of his angle and the pack crowded around him,
Когда все затихли, он вышел из своего укрытия, и стая окружила его,
sniffing in half– friendly, half-savage manner.
обнюхивая наполовину дружески, наполовину враждебно.
The leaders lifted the yelp of the pack and sprang away into the woods.
Вожаки опять завыли и побежали в лес.
The wolves swung in behind, yelping in chorus.
Волки бросились за ними, воя хором.
And Buck ran with them, side by side with the wild brother, yelping as he ran.
Побежал и Бэк рядом со своим диким собратом. Бежал и выл.

* * *
* * *

And here may well end the story of Buck.
На этом можно было бы и кончить рассказ о Бэке.

The years were not many when the Yeehats noted a change in the breed of timber wolves;
Прошло немного лет, и ихеты стали замечать, что порода лесных волков несколько изменилась.
for some were seen with splashes of brown on head and muzzle,
Попадались волки с коричневыми пятнами на голове и морде,
and with a rift of white centring down the chest.
с белой полоской на груди.
But more remarkable than this,
Но еще удивительнее было то,
the Yeehats tell of a Ghost Dog that runs at the head of the pack.
что, по рассказам ихетов, во главе волчьей стаи бегал Дух Собаки.
They are afraid of this Ghost Dog,
Они боялись этой собаки,
for it has cunning greater than they,
потому что она была хитрее их.
stealing from their camps in fierce winters,
В лютые зимы она крала их запасы,
robbing their traps,
утаскивала из их капканов добычу,
slaying their dogs,
загрызала их собак
and defying their bravest hunters.
и не боялась самых храбрых охотников.

Nay, the tale grows worse.
Рассказывали еще более страшные вещи:
Hunters there are who fail to return to the camp,
иногда охотники, уйдя в лес, не возвращались больше в стойбище,
and hunters there have been whom their tribesmen found with throats slashed cruelly open
а некоторых находили потом мертвыми, с перегрызенным горлом,
and with wolf prints about them in the snow greater than the prints of any wolf.
и вокруг на снегу видны были следы лап крупнее волчьих.

Each fall, when the Yeehats follow the movement of the moose,
Осенью, когда ихеты отправляются в погоню за лосями,
there is a certain valley which they never enter.
одну долину они всегда обходят.
And women there are who become sad
И лица их женщин омрачает печаль,
when the word goes over the fire
когда у костра начинаются рассказы
of how the Evil Spirit came to select that valley for an abiding-place.
о том, как Злой Дух явился в эту долину, избрав ее своим убежищем.

In the summers there is one visitor, however, to that valley, of which the Yeehats do not know.
Ихеты не знают, что летом в эту долину забегает один лесной зверь.
It is a great, gloriously coated wolf,
Это крупный волк с великолепной шерстью,
like, and yet unlike, all other wolves.
и похожий и непохожий на других волков.
He crosses alone from the smiling timber land
Он приходит один из веселых лесных урочищ
and comes down into an open space among the trees.
и спускается в долину, на полянку между деревьями.
Here a yellow stream flows from rotted moose–hide sacks and sinks into the ground,
Здесь лежат истлевшие мешки из лосиных шкур, и течет из них на землю золотой поток,
with long grasses growing through it
а сквозь него проросли высокие травы,
and vegetable mould overrunning it
и плесень покрыла его,
and hiding its yellow from the sun;
укрывая золото от солнца.

and here he muses for a time,
Здесь странный волк сидит в задумчивости некоторое время,
howling once, long and mournfully, ere he departs.
воет долго и уныло, потом уходит.

But he is not always alone.
Не всегда он приходит сюда один.
When the long winter nights come on and the wolves follow their meat into the lower valleys,
Когда наступают долгие зимние ночи и волки спускаются за добычей в долины,
he may be seen running at the head of the pack
его можно увидеть здесь во главе целой стаи.
through the pale moonlight or glimmering borealis,
В бледном свете луны или мерцающих переливах северного сияния он бежит,
leaping gigantic above his fellows,
возвышаясь громадой над своими собратьями,
his great throat a-bellow as he sings a song of the younger world,
и во все могучее горло поет песнь тех времен, когда мир был юн, 
which is the song of the pack.
– песнь волчьей стаи.