The Innocence of Father Brown
Неведение отца Брауна

by G.K. Chesterton
Гилберт Кит Честертон


1

The Blue Cross
Сапфировый крест

Between the silver ribbon of morning and the green glittering ribbon of sea,
Между серебряной лентой утреннего неба и зеленой блестящей лентой моря
the boat touched Harwich and let loose a swarm of folk like flies,
пароход причалил к берегу Англии и выпустил на сушу темный рой людей.
among whom the man we must follow was by no means conspicuous-nor wished to be.
Тот, за кем мы последуем, не выделялся из них – он и не хотел выделяться.
There was nothing notable about him,
Ничто в нем не привлекало внимания;
except a slight contrast between the holiday gaiety of his clothes and the official gravity of his face.
разве что праздничное щегольство костюма не совсем вязалось с деловой озабоченностью взгляда.
His clothes included a slight, pale grey jacket, a white waistcoat,
Легкий серый сюртук, белый жилет
and a silver straw hat with a grey-blue ribbon.
и серебристая соломенная шляпа с серо-голубой лентой
His lean face was dark by contrast,
подчеркивали смуглый цвет его лица
and ended in a curt black beard that looked Spanish and suggested an Elizabethan ruff.
и черноту эспаньолки, которой больше бы пристали брыжи елизаветинских времен.
He was smoking a cigarette with the seriousness of an idler.
Приезжий курил сигару с серьезностью бездельника.
There was nothing about him to indicate the fact
Никто бы не подумал,
that the grey jacket covered a loaded revolver,
что под серым сюртуком – заряженный револьвер,
that the white waistcoat covered a police card,
под белым жилетом – удостоверение сыщика,
or that the straw hat covered one of the most powerful intellects in Europe.
а под соломенной шляпой – умнейшая голова Европы.
For this was Valentin himself,
Это был сам Валантэн,
the head of the Paris police and the most famous investigator of the world;
глава парижского сыска, величайший детектив мира.
and he was coming from Brussels to London to make the greatest arrest of the century.
А приехал он из Брюсселя, чтобы изловить величайшего преступника эпохи.

Flambeau was in England.
Фламбо был в Англии.
The police of three countries had tracked the great criminal at last
Полиция трех стран наконец выследила его,
from Ghent to Brussels,
от Гента до Брюсселя,
from Brussels to the Hook of Holland;
от Брюсселя до Хук ван Холланда[Хук ван Холланд – порт в Голландии; соединяется каналом с Роттердамом.],
and it was conjectured that he would take some advantage of the unfamiliarity and confusion of the Eucharistic Congress,
и решила, что он поедет в Лондон, – туда съехались в те дни католические священники,
then taking place in London.
и легче было затеряться в сутолоке приезжих.
Probably he would travel as some minor clerk or secretary connected with it;
Валантэн не знал еще, кем он прикинется – мелкой церковной сошкой или секретарем епископа;
but, of course, Valentin could not be certain; nobody could be certain about Flambeau.
никто ничего не знал, когда дело касалось Фламбо.

It is many years now since this colossus of crime suddenly ceased keeping the world in a turmoil;
Прошло много лет с тех пор, как этот гений воровства перестал будоражить мир
and when he ceased, as they said after the death of Roland,
и, как говорили после смерти Роланда,
there was a great quiet upon the earth.
на земле воцарилась тишина[После смерти Роланда на земле воцарилась тишина. – В старофранцузском эпосе «Песнь о Роланде» после гибели славного графа король Карл зовет своих подданных, но ему никто не отвечает: «ни звука королю в ответ». «Песнь о Роланде», с. XXVI, ст. 2411.].
But in his best days
Но в лучшие
(I mean, of course, his worst)
(то есть в худшие) дни
Flambeau was a figure as statuesque and international as the Kaiser.
Фламбо был известен не меньше, чем кайзер.
Almost every morning the daily paper announced
Чуть не каждое утро газеты сообщали,
that he had escaped the consequences of one extraordinary crime by committing another.
что он избежал расплаты за преступление, совершив новое, еще похлеще.
He was a Gascon of gigantic stature and bodily daring;
Он был гасконец, очень высокий, сильный и смелый.
and the wildest tales were told of his outbursts of athletic humour;
Об его великаньих шутках рассказывали легенды:
how he turned the juge d'instruction upside down and stood him on his head, "to clear his mind";
однажды он поставил на голову следователя, чтобы «прочистить ему мозги»;
how he ran down the Rue de Rivoli with a policeman under each arm.
другой раз пробежал по Рю де Риволи с двумя полицейскими под мышкой.
It is due to him to say
К его чести,
that his fantastic physical strength was generally employed in such bloodless though undignified scenes;
он пользовался своей силой только для таких бескровных, хотя и унижающих жертву дел.
his real crimes were chiefly those of ingenious and wholesale robbery.
Он никогда не убивал – он только крал, изобретательно и с размахом.
But each of his thefts was almost a new sin, and would make a story by itself.
Каждую из его краж можно было счесть новым грехом и сделать темой рассказа.
It was he who ran the great Tyrolean Dairy Company in London,
Это он основал в Лондоне знаменитую фирму «Тирольское молоко»,
with no dairies, no cows, no carts, no milk,
у которой не было ни коров, ни доярок, ни бидонов, ни молока,
but with some thousand subscribers.
зато были тысячи клиентов;
These he served by the simple operation
обслуживал он их очень просто:
of moving the little milk cans outside people's doors to the doors of his own customers.
переставлял к их дверям чужие бидоны.
It was he who had kept up an unaccountable and close correspondence with a young lady whose whole letter-bag was intercepted, by the extraordinary trick of photographing his messages infinitesimally small upon the slides of a microscope.

A sweeping simplicity, however, marked many of his experiments.
Большей частью аферы его были обезоруживающе просты.
It is said that he once repainted all the numbers in a street in the dead of night merely to divert one traveller into a trap.
Говорят, он перекрасил ночью номера домов на целой улице, чтобы заманить кого-то в ловушку.
It is quite certain that he invented a portable pillar-box,
Именно он изобрел портативный почтовый ящик,
which he put up at corners in quiet suburbs on the chance of strangers dropping postal orders into it.
который вешал в тихих предместьях, надеясь, что кто-нибудь забредет туда и бросит в ящик посылку или деньги.
Lastly, he was known to be a startling acrobat;
Он был великолепным акробатом;
despite his huge figure, he could leap like a grasshopper and melt into the tree-tops like a monkey.
несмотря на свой рост, он прыгал, как кузнечик, и лазал по деревьям не хуже обезьяны.
Hence the great Valentin, when he set out to find Flambeau,
Вот почему, выйдя в погоню за ним, Валантэн
was perfectly aware that his adventures would not end when he had found him.
прекрасно понимал, что в данном случае найти преступника – еще далеко не все.

But how was he to find him?
Но как его хотя бы найти?
On this the great Valentin's ideas were still in process of settlement.
Об этом и думал теперь прославленный сыщик.

There was one thing which Flambeau, with all his dexterity of disguise, could not cover, and that was his singular height.
Фламбо маскировался ловко, но одного он скрыть не мог – своего огромного роста.
If Valentin's quick eye had caught a tall apple-woman,
Если бы меткий взгляд Валантэна остановился на высокой зеленщице,
a tall grenadier, or even a tolerably tall duchess,
бравом гренадере или даже статной герцогине,
he might have arrested them on the spot.
он задержал бы их немедля.
But all along his train there was nobody that could be a disguised Flambeau,
Но все, кто попадался ему на пути, походили на переодетого Фламбо
any more than a cat could be a disguised giraffe.
не больше, чем кошка – на переодетую жирафу.
About the people on the boat he had already satisfied himself;
На пароходе он всех изучил;
and the people picked up at Harwich or on the journey limited themselves with certainty to six.
в поезде же с ним ехали только шестеро:
There was a short railway official travelling up to the terminus,
коренастый путеец, направлявшийся в Лондон;
three fairly short market gardeners picked up two stations afterwards,
три невысоких огородника, севших на третьей станции;
one very short widow lady going up from a small Essex town,
миниатюрная вдова из эссекского местечка
and a very short Roman Catholic priest going up from a small Essex village.
и совсем низенький священник из эссекской деревни.
When it came to the last case, Valentin gave it up and almost laughed.
Дойдя до него, сыщик махнул рукой и чуть не рассмеялся.
The little priest was so much the essence of those Eastern flats;
Маленький священник воплощал самую суть этих скучных мест:
he had a face as round and dull as a Norfolk dumpling; he had eyes as empty as the North Sea;
глаза его были бесцветны, как Северное море, а при взгляде на его лицо вспоминалось, что жителей Норфолка зовут клецками.
he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.
Он никак не мог управиться с какими-то пакетами.
The Eucharistic Congress had doubtless sucked out of their local stagnation many such creatures,
Конечно, церковный съезд пробудил от сельской спячки немало священников,
blind and helpless, like moles disinterred.
слепых и беспомощных, как выманенный из земли крот.
Valentin was a sceptic in the severe style of France, and could have no love for priests.
Валантэн, истый француз, был суровый скептик и не любил попов.
But he could have pity for them,
Однако он их жалел,
and this one might have provoked pity in anybody.
а этого пожалел бы всякий.
He had a large, shabby umbrella, which constantly fell on the floor.
Его большой старый зонт то и дело падал;
He did not seem to know which was the right end of his return ticket.
он явно не знал, что делать с билетом,
He explained with a moon-calf simplicity to everybody in the carriage
и простодушно до глупости объяснял всем и каждому,
that he had to be careful,
что должен держать ухо востро,
because he had something made of real silver "with blue stones" in one of his brown-paper parcels.
потому что везет «настоящую серебряную вещь с синими камушками».
His quaint blending of Essex flatness with saintly simplicity continuously amused the Frenchman
Забавная смесь деревенской бесцветности со святой простотой потешала сыщика всю дорогу;
till the priest arrived (somehow) at Tottenham with all his parcels,
когда же священник с грехом пополам собрал пакеты,
and came back for his umbrella.
вышел и тут же вернулся за зонтиком,
When he did the last, Valentin even had the good nature to warn him not to take care of the silver by telling everybody about it.
Валантэн от души посоветовал ему помолчать о серебре, если он хочет его уберечь.
But to whomever he talked, Valentin kept his eye open for someone else;
Но с кем бы Валантэн ни говорил, он искал взглядом другого человека
he looked out steadily for anyone, rich or poor, male or female, who was well up to six feet;
– в бедном ли платье, в богатом ли, в женском или мужском, только не ниже шести футов.
for Flambeau was four inches above it.
В знаменитом преступнике было шесть футов четыре дюйма [Шесть футов четыре дюйма – 1 м 93 см.].

He alighted at Liverpool Street, however,
Как бы то ни было, вступая на Ливерпул-стрит,
quite conscientiously secure that he had not missed the criminal so far.
он был уверен, что не упустил вора.
He then went to Scotland Yard to regularise his position and arrange for help in case of need;
Он зашел в Скотланд-Ярд, назвал свое имя и договорился о помощи, если она ему понадобится,
he then lit another cigarette and went for a long stroll in the streets of London.
потом закурил новую сигару и отправился бродить по Лондону.
As he was walking in the streets and squares beyond Victoria,
Плутая по улочкам и площадям к северу от станции Виктория,
he paused suddenly and stood.
он вдруг остановился.
It was a quaint, quiet square,
Площадь – небольшая и чистая – поражала внезапной тишиной;
very typical of London, full of an accidental stillness.
есть в Лондоне такие укромные уголки.
The tall, flat houses round looked at once prosperous and uninhabited;
Строгие дома, окружавшие ее, дышали достатком, но казалось, что в них никто не живет;
the square of shrubbery in the centre looked as deserted as a green Pacific islet.
а в центре – одиноко, словно остров в Тихом океане, – зеленел усаженный кустами газон.
One of the four sides was much higher than the rest, like a dais;
С одной стороны дома были выше, словно помост в конце зала,
and the line of this side was broken by one of London's admirable accidents
и ровный их ряд, внезапно и очень по-лондонски, разбивала витрина ресторана.
-a restaurant that looked as if it had strayed from Soho.
Этот ресторан как будто бы забрел сюда из Сохо;
It was an unreasonably attractive object,
все привлекало в нем
with dwarf plants in pots
– и деревья в кадках,
and long, striped blinds of lemon yellow and white.
и белые в лимонную полоску шторы.
It stood specially high above the street, and in the usual patchwork way of London,
Дом был по-лондонски узкий, вход находился очень высоко,
a flight of steps from the street ran up to meet the front door
и ступеньки поднимались круто,
almost as a fire-escape might run up to a first-floor window.
словно пожарная лестница.
Valentin stood and smoked in front of the yellow-white blinds and considered them long.
Валантэн остановился, закурил и долго глядел на полосатые шторы.

The most incredible thing about miracles is that they happen.
Самое странное в чудесах то, что они случаются.
A few clouds in heaven do come together into the staring shape of one human eye.
Облачка собираются вместе в неповторимый рисунок человеческого глаза.
A tree does stand up in the landscape of a doubtful journey in the exact and elaborate shape of a note of interrogation.
Дерево изгибается вопросительным знаком как раз тогда, когда вы не знаете, как вам быть.
I have seen both these things myself within the last few days.
И то и другое я видел на днях.
Nelson does die in the instant of victory;
Нельсон гибнет в миг победы,
and a man named Williams does quite accidentally murder a man named Williamson;
а некий Уильямс убивает случайно Уильямсона
it sounds like a sort of infanticide.
(похоже на сыноубийство!).
In short, there is in life an element of elfin coincidence
Короче говоря, в жизни, как и в сказках, бывают совпадения,
which people reckoning on the prosaic may perpetually miss.
но прозаические люди не принимают их в расчет.
As it has been well expressed in the paradox of Poe, wisdom should reckon on the unforeseen.
Как заметил некогда Эдгар По, мудрость должна полагаться на непредвиденное […мудрость должна полагаться на непредвиденное. – Вероятно, речь идет о наблюдении Э. По из новеллы «Убийство на улице Морг»: «Искусство аналитика проявляется как раз в том, что правилами игры не предусмотрено».].

Aristide Valentin was unfathomably French;
Аристид Валантэн был истый француз,
and the French intelligence is intelligence specially and solely.
а французский ум – это ум, и ничего больше.
He was not "a thinking machine";
Он не был «мыслящей машиной»,
for that is a brainless phrase of modern fatalism and materialism.
ведь эти слова – неумное порождение нашего бескрылого фатализма:
A machine only is a machine because it cannot think.
машина потому и машина, что не умеет мыслить.
But he was a thinking man, and a plain man at the same time.
Он был мыслящим человеком, и мыслил он здраво и трезво.
All his wonderful successes, that looked like conjuring,
Своими похожими на колдовство победами
had been gained by plodding logic, by clear and commonplace French thought.
он был обязан тяжелому труду, простой и ясной французской мысли.
The French electrify the world not by starting any paradox,
Французы будоражат мир не парадоксами,
they electrify it by carrying out a truism.
а общими местами.
They carry a truism so far-as in the French Revolution.
Они облекают прописные истины в плоть и кровь – вспомним их революцию.
But exactly because Valentin understood reason, he understood the limits of reason.
Валантэн знал, что такое разум, и потому знал границы разума.
Only a man who knows nothing of motors talks of motoring without petrol;
Только тот, кто ничего не смыслит в моторах, попытается ехать без бензина;
only a man who knows nothing of reason talks of reasoning without strong, undisputed first principles.
только тот, кто ничего не смыслит в разуме, попытается размышлять без твердой, неоспоримой основы.
Here he had no strong first principles.
Сейчас основы не было.
Flambeau had been missed at Harwich;
Он упустил Фламбо в Норвиче,
and if he was in London at all,
а здесь, в Лондоне,
he might be anything from a tall tramp on Wimbledon Common to a tall toast-master at the Hotel Metropole.
тот мог принять любую личину и оказаться кем угодно, от верзилы-оборванца в Уимблдоне до атлета-кутилы в отеле «Метрополь».

In such a naked state of nescience, Valentin had a view and a method of his own.
Когда Валантэн ничего не знал, он применял свой метод.
In such cases he reckoned on the unforeseen.
Он полагался на непредвиденное.
In such cases, when he could not follow the train of the reasonable,
Если он не мог идти разумным путем,
he coldly and carefully followed the train of the unreasonable.
он тщательно и скрупулезно действовал вопреки разуму.
Instead of going to the right places-banks, police stations, rendezvous– he systematically went to the wrong places;
Он шел не туда, куда следует, – не в банки, полицейские участки, злачные места, а туда, куда не следует:
knocked at every empty house,
стучался в пустые дома,
turned down every cul de sac,
сворачивал в тупики,
went up every lane blocked with rubbish,
лез в переулки через горы мусора,
went round every crescent that led him uselessly out of the way.
огибал любую площадь, петлял.
He defended this crazy course quite logically.
Свои безумные поступки он объяснял весьма разумно.
He said that if one had a clue this was the worst way;
Если у вас есть ключ, говорил он, этого делать не стоит;
but if one had no clue at all it was the best,
но если ключа нет – делайте только так.
because there was just the chance that any oddity that caught the eye of the pursuer
Любая странность, зацепившая внимание сыщика,
might be the same that had caught the eye of the pursued.
могла зацепить и внимание преступника.
Somewhere a man must begin,
С чего-то надо начать;
and it had better be just where another man might stop.
почему же не начать там, где мог остановиться другой?
Something about that flight of steps up to the shop,
В крутизне ступенек,
something about the quietude and quaintness of the restaurant,
в тихом уюте ресторана было что-то необычное.
roused all the detective's rare romantic fancy and made him resolve to strike at random.
Романтическим нюхом сыщика Валантэн почуял, что тут стоит остановиться.
He went up the steps,
Он взбежал по ступенькам,
and sitting down at a table by the window, asked for a cup of black coffee.
сел у окна и спросил черного кофе.

It was half-way through the morning, and he had not breakfasted;
Было позднее утро, а он еще не завтракал.
the slight litter of other breakfasts stood about on the table to remind him of his hunger;
Остатки чужой еды на столиках напомнили ему, что он проголодался;
and adding a poached egg to his order, he proceeded musingly to shake some white sugar into his coffee,
он заказал яйцо всмятку и рассеянно положил в кофе сахар,
thinking all the time about Flambeau.
думая о Фламбо.
He remembered how Flambeau had escaped,
Он вспомнил, как тот использовал для побега
once by a pair of nail scissors, and once by a house on fire;
то ножницы, то пожар,
once by having to pay for an unstamped letter,
то доплатное письмо без марки,
and once by getting people to look through a telescope at a comet that might destroy the world.
а однажды собрал толпу к телескопу, чтоб смотреть на мнимую комету.
He thought his detective brain as good as the criminal's, which was true.
Валантэн считал себя не глупее Фламбо и был прав.
But he fully realised the disadvantage.
Но он прекрасно понимал невыгоды своего положения.
"The criminal is the creative artist;
«Преступник – творец,
the detective only the critic," he said with a sour smile,
сыщик – критик», – сказал он, кисло улыбнулся,
and lifted his coffee cup to his lips slowly, and put it down very quickly.
поднес чашку к губам и быстро опустил.
He had put salt in it.
Кофе был соленый.

He looked at the vessel from which the silvery powder had come;
Он посмотрел на вазочку, из которой брал соль.
it was certainly a sugar-basin;
Это была сахарница,
as unmistakably meant for sugar as a champagne-bottle for champagne.
предназначенная для сахара, точно так же, как бутылка предназначена для вина.
He wondered why they should keep salt in it.
Он удивился, что здесь держат в сахарницах соль,
He looked to see if there were any more orthodox vessels.
и посмотрел, нет ли где солонки.
Yes; there were two salt-cellars quite full.
На столе стояли две, полные доверху.
Perhaps there was some speciality in the condiment in the salt-cellars.
Может, и с ними не все в порядке?
He tasted it; it was sugar.
Он попробовал; в них был сахар.
Then he looked round at the restaurant with a refreshed air of interest,
Тогда он окинул вспыхнувшим взглядом другие столики
to see if there were any other traces of that singular artistic taste
– не проявился ли в чем-нибудь и там изысканный вкус шутника,
which puts the sugar in the salt-cellars and the salt in the sugar-basin.
переменившего местами соль и сахар?
Except for an odd splash of some dark fluid on one of the white-papered walls,
Если не считать темного пятна на светлых обоях,
the whole place appeared neat, cheerful and ordinary.
всё было опрятно, приветливо и как обычно.
He rang the bell for the waiter.
Валантэн крикнул лакея.

When that official hurried up, fuzzy-haired and somewhat blear-eyed at that early hour,
Растрепанный и сонный лакей подошел к столику,
the detective (who was not without an appreciation of the simpler forms of humour)
и сыщик (ценивший простую, незамысловатую шутку)
asked him to taste the sugar and see if it was up to the high reputation of the hotel.
предложил ему попробовать сахар и сказать, соответствует ли он репутации заведения.
The result was that the waiter yawned suddenly and woke up.
Лакей попробовал, охнул и проснулся.

"Do you play this delicate joke on your customers every morning?" inquired Valentin.
– Вы всегда шутите так тонко? – спросил Валантэн. 
"Does changing the salt and sugar never pall on you as a jest?"
– Вам не приелся этот розыгрыш?

The waiter, when this irony grew clearer,
Когда ирония дошла до лакея, тот,
stammeringly assured him that the establishment had certainly no such intention;
сильно запинаясь, заверил, что ни у него, ни у хозяина и в мыслях не было ничего подобного.
it must be a most curious mistake.
Вероятно, они просто ошиблись.
He picked up the sugar-basin and looked at it;
Он взял сахарницу и осмотрел ее;
he picked up the salt-cellar and looked at that,
взял солонку и осмотрел ее,
his face growing more and more bewildered.
удивляясь все больше и больше.
At last he abruptly excused himself,
Наконец он быстро извинился,
and hurrying away, returned in a few seconds with the proprietor.
убежал и привел хозяина.
The proprietor also examined the sugar-basin and then the salt-cellar;
Тот тоже обследовал сахарницу и солонку
the proprietor also looked bewildered.
и тоже удивился.

Suddenly the waiter seemed to grow inarticulate with a rush of words.
Вдруг лакей захлебнулся словами.

"I zink," he stuttered eagerly,
– Я вот что думаю, – затараторил он. 
"I zink it is those two clergy-men."
– Я думаю, это те священники.
"What two clergymen?"
– Какие священники?
"The two clergymen," said the waiter,
– Те, двое, – пояснил лакей. 
"that threw soup at the wall."
– Которые стену супом облили.

"Threw soup at the wall?" repeated Valentin,
– Облили стену супом? – переспросил Валантэн,
feeling sure this must be some singular Italian metaphor.
думая, что это итальянская поговорка.

"Yes, yes," said the attendant excitedly,
– Вот, вот, – волновался лакей,
and pointed at the dark splash on the white paper;
указывая на темное пятно. 
"threw it over there on the wall."
– Взяли и плеснули.

Valentin looked his query at the proprietor,
Валантэн взглянул на хозяина,
who came to his rescue with fuller reports.
и тот дал более подробный отчет.

"Yes, sir," he said, "it's quite true,
– Да, сэр, – сказал он. – Так оно и было,
though I don't suppose it has anything to do with the sugar and salt.
только сахар и соль тут, наверно, ни при чем.
Two clergymen came in and drank soup here very early, as soon as the shutters were taken down.
Совсем рано, мы только шторы подняли, сюда зашли два священника и заказали бульон.
They were both very quiet, respectable people;
Люди вроде бы тихие, приличные.
one of them paid the bill and went out;
Высокий расплатился и ушел,
the other, who seemed a slower coach altogether, was some minutes longer getting his things together. But he went at last.
а другой собирал свертки, он какой-то был неповоротливый.
Only, the instant before he stepped into the street he deliberately picked up his cup, which he had only half emptied, and threw the soup slap on the wall.
Потом он тоже пошел к дверям и вдруг схватил чашку и вылил суп на стену.
I was in the back room myself, and so was the waiter;
Я был в задней комнате.
so I could only rush out in time to find the wall splashed and the shop empty.
Выбегаю – смотрю: пятно, а священника нет.
It don't do any particular damage, but it was confounded cheek;
Убыток небольшой, но ведь какая наглость!
and I tried to catch the men in the street.
Я побежал за ним,
They were too far off though;
да не догнал,
I only noticed they went round the next corner into Carstairs Street."
они свернули на Карстейрс-стрит.

The detective was on his feet, hat settled and stick in hand.
Валантэн уже вскочил, надел шляпу и стиснул трость.
He had already decided that in the universal darkness of his mind
Он понял: во тьме неведения
he could only follow the first odd finger that pointed;
надо было идти туда, куда направляет вас первый указатель,
and this finger was odd enough.
каким бы странным он ни был.
Paying his bill and clashing the glass doors behind him,
Еще не упали на стол монеты, еще не хлопнула стеклянная дверь,
he was soon swinging round into the other street.
а сыщик уже свернул за угол и побежал по улице.

It was fortunate that even in such fevered moments his eye was cool and quick.
К счастью, даже в такие отчаянные минуты он не терял холодной зоркости.
Something in a shop-front went by him like a mere flash;
Пробегая мимо какой-то лавки, он заметил в ней что-то странное
yet he went back to look at it.
и вернулся.
The shop was a popular greengrocer and fruiterer's,
Лавка оказалась зеленной;
an array of goods set out in the open air
на открытой витрине были разложены овощи и фрукты,
and plainly ticketed with their names and prices.
а над ними торчали ярлычки с ценами.
In the two most prominent compartments were two heaps, of oranges and of nuts respectively.
В самых больших ячейках высились груда орехов и пирамида мандаринов.
On the heap of nuts lay a scrap of cardboard, on which was written in bold, blue chalk,
Надпись над орехами – синие крупные буквы на картонном поле – гласила:
"Best tangerine oranges, two a penny."
«Лучшие мандарины. Две штуки за пенни»;
On the oranges was the equally clear and exact description,
надпись над мандаринами:
"Finest Brazil nuts, 4d. a lb."
«Лучшие бразильские орехи. Четыре пенса фунт».
M. Valentin looked at these two placards
Валантэн прочитал
and fancied he had met this highly subtle form of humour before, and that somewhat recently.
и подумал, что совсем недавно встречался с подобным юмором.
He drew the attention of the red-faced fruiterer,
Обратившись к краснолицему зеленщику,
who was looking rather sullenly up and down the street,
который довольно угрюмо смотрел вдаль,
to this inaccuracy in his advertisements.
он привлек его внимание к прискорбной ошибке.
The fruiterer said nothing, but sharply put each card into its proper place.
Зеленщик не ответил, но тут же переставил ярлычки.
The detective, leaning elegantly on his walking-cane, continued to scrutinise the shop.
Сыщик, небрежно опираясь на трость, продолжал разглядывать витрину.
At last he said,
Наконец он спросил:

"Pray excuse my apparent irrelevance, my good sir,
– Простите за нескромность, сэр,
but I should like to ask you a question in experimental psychology and the association of ideas."
нельзя ли задать вам вопрос из области экспериментальной психологии и ассоциации идей?

The red-faced shopman regarded him with an eye of menace;
Багровый лавочник грозно взглянул на него,
but he continued gaily, swinging his cane,
но Валантэн продолжал, весело помахивая тростью:

"Why," he pursued, "why are two tickets wrongly placed in a greengrocer's shop
– Почему переставленные ярлычки на витрине зеленщика
like a shovel hat that has come to London for a holiday?
напоминают нам о священнике, прибывшем на праздники в Лондон?
Or, in case I do not make myself clear,
Или – если я выражаюсь недостаточно ясно
what is the mystical association which connects the idea of nuts marked as oranges
– почему орехи, поименованные мандаринами,
with the idea of two clergymen, one tall and the other short?"
таинственно связаны с двумя духовными лицами, повыше ростом и пониже?

The eyes of the tradesman stood out of his head like a snail's;
Глаза зеленщика полезли на лоб, как глаза улитки;
he really seemed for an instant likely to fling himself upon the stranger.
казалось, он вот-вот кинется на нахала.
At last he stammered angrily:
Но он сердито проворчал:

"I don't know what you 'ave to do with it,
– А ваше какое дело?
but if you're one of their friends,
Может, вы с ними заодно?
you can tell 'em from me that I'll knock their silly 'eads off, parsons or no parsons, if they upset my apples again."
Так вы им прямо скажите: попы они там или кто, а рассыплют мне опять яблоки – кости переломаю!

"Indeed?" asked the detective, with great sympathy.
– Правда? – посочувствовал сыщик. 
"Did they upset your apples?"
– Они рассыпали ваши яблоки?

"One of 'em did," said the heated shopman;
– Это все тот, коротенький, – разволновался зеленщик. 
"rolled 'em all over the street.
– Прямо по улице покатились.
I'd 'ave caught the fool but for havin' to pick 'em up."
Пока я их подбирал, он и ушел.

"Which way did these parsons go?" asked Valentin.
– Куда? – спросил Валантэн.

"Up that second road on the left-hand side, and then across the square," said the other promptly.
– Налево, за второй угол. Там площадь, – быстро сообщил зеленщик.

"Thanks," replied Valentin, and vanished like a fairy.
– Спасибо, – сказал Валантэн и упорхнул, как фея.

On the other side of the second square he found a policeman, and said:
За вторым углом налево он пересек площадь и бросил полисмену:

"This is urgent, constable;
– Срочное дело, констебль.
have you seen two clergymen in shovel hats?"
Не видели двух патеров?

The policeman began to chuckle heavily.
Полисмен засмеялся басом.

"I 'ave, sir; and if you arst me, one of 'em was drunk.
– Видел, – сказал он. – Если хотите знать, сэр, один был пьяный.
He stood in the middle of the road that bewildered that-"
Он стал посреди дороги и…

"Which way did they go?" snapped Valentin.
– Куда они пошли? – резко спросил сыщик.

"They took one of them yellow buses over there," answered the man;
– Сели в омнибус, – ответил полицейский. 
"them that go to Hampstead."
– Из этих, желтых, которые идут в Хемпстед [Хемпстед – расположенное на холмистой местности аристократическое предместье на севере Лондона.].

Valentin produced his official card and said very rapidly:
Валантэн вынул карточку, быстро сказал:
"Call up two of your men to come with me in pursuit,"
«Пришлите двоих, пусть идут за мной!»
and crossed the road with such contagious energy
– и ринулся вперед так стремительно,
that the ponderous policeman was moved to almost agile obedience.
что могучий полисмен волей-неволей поспешил выполнить его приказ.
In a minute and a half the French detective was joined on the opposite pavement by an inspector and a man in plain clothes.
Через минуту, когда сыщик стоял на другой стороне площади, к нему присоединились инспектор и человек в штатском.

"Well, sir," began the former, with smiling importance, "and what may-?"
– Итак, сэр, – важно улыбаясь, начал инспектор, – чем мы можем…

Valentin pointed suddenly with his cane.
Валантэн выбросил вперед трость.

"I'll tell you on the top of that omnibus," he said,
– Я отвечу вам на империале вон того омнибуса, – сказал он
and was darting and dodging across the tangle of the traffic.
и нырнул в гущу машин и экипажей.

When all three sank panting on the top seats of the yellow vehicle,
Когда все трое, тяжело дыша, уселись на верхушке желтого омнибуса,
the inspector said:
инспектор сказал:

"We could go four times as quick in a taxi."
– В такси мы бы доехали в четыре раза быстрее.

"Quite true," replied their leader placidly,
– Конечно, – согласился предводитель. 
"if we only had an idea of where we were going."
– Если б мы знали, куда едем.

"Well, where are you going?" asked the other, staring.
– А куда мы едем? – ошарашенно спросил инспектор.

Valentin smoked frowningly for a few seconds;
Валантэн задумчиво курил;
then, removing his cigarette, he said:
потом, вынув изо рта сигару, произнес:

"If you know what a man's doing, get in front of him;
– Когда вы знаете, что делает преступник, забегайте вперед.
but if you want to guess what he's doing, keep behind him.
Но если вы только гадаете – идите за ним.
Stray when he strays; stop when he stops; travel as slowly as he.
Блуждайте там, где он; останавливайтесь, где он; не обгоняйте его.
Then you may see what he saw and may act as he acted.
Тогда вы увидите то, что он видел, и сделаете то, что он сделал.
All we can do is to keep our eyes skinned for a queer thing."
Нам остается одно: подмечать все странное.

"What sort of queer thing do you mean?" asked the inspector.
– В каком именно роде? – спросил инспектор.

"Any sort of queer thing," answered Valentin, and relapsed into obstinate silence.
– В любом, – ответил Валантэн и надолго замолчал.

The yellow omnibus crawled up the northern roads for what seemed like hours on end;
Желтый омнибус полз по северной части Лондона. Казалось, что прошли часы;
the great detective would not explain further,
великий сыщик ничего не объяснял,
and perhaps his assistants felt a silent and growing doubt of his errand.
помощники его молчали, и в них росло сомнение.
Perhaps, also, they felt a silent and growing desire for lunch,
Быть может, рос в них и голод
for the hours crept long past the normal luncheon hour,
– давно миновала пора второго завтрака,
and the long roads of the North London suburbs seemed to shoot out into length after length like an infernal telescope.
а длинные улицы северных кварталов вытягивались одна за другой, словно колена какой-то жуткой подзорной трубы.
It was one of those journeys on which a man perpetually feels
Все мы помним такие поездки
that now at last he must have come to the end of the universe,
– вот-вот покажется край света,
and then finds he has only come to the beginning of Tufnell Park.
но показывается только Тэфнел-парк.
London died away in draggled taverns and dreary scrubs,
Лондон исчезал, рассыпался на грязные лачуги, кабачки и хилые пустыри
and then was unaccountably born again in blazing high streets and blatant hotels.
и снова возникал в огнях широких улиц и фешенебельных отелей.
It was like passing through thirteen separate vulgar cities all just touching each other.
Казалось, едешь сквозь тринадцать городов.
But though the winter twilight was already threatening the road ahead of them,
Впереди сгущался холодный сумрак,
the Parisian detective still sat silent and watchful,
но сыщик молчал и не двигался,
eyeing the frontage of the streets that slid by on either side.
пристально вглядываясь в мелькающие мимо улицы.
By the time they had left Camden Town behind,
Когда Кэмден-таун [Тэфнел-парк, Кэмден-таун – улицы и соответствующие автобусные остановки по пути в Хемпстед.] остался позади,
the policemen were nearly asleep;
полицейские уже клевали носом.
at least, they gave something like a jump
Вдруг они очнулись:
as Valentin leapt erect, struck a hand on each man's shoulder,
Валантэн вскочил, схватил их за плечи и крикнул кучеру,
and shouted to the driver to stop.
чтобы тот остановился.

They tumbled down the steps into the road without realising why they had been dislodged;
В полном недоумении они скатились по ступенькам
when they looked round for enlightenment they found
и, оглядевшись, увидели,
Valentin triumphantly pointing his finger towards a window on the left side of the road.
что Валантэн победно указует на большое окно по левую руку от них.
It was a large window, forming part of the long facade of a gilt and palatial public-house;
Окно это украшало сверкающий фасад большого, как дворец, отеля;
it was the part reserved for respectable dining, and labelled "Restaurant."
здесь был обеденный зал ресторана, о чем и сообщала вывеска.
This window, like all the rest along the frontage of the hotel, was of frosted and figured glass;
Все окна в доме были из матового узорного стекла;
but in the middle of it was a big, black smash, like a star in the ice.
но в середине этого окна, словно звезды во льду, зияла дырка.

"Our cue at last," cried Valentin, waving his stick;
– Наконец-то, наш ключ! – воскликнул Валантэн, потрясая тростью. 
"the place with the broken window."
– Разбитое окно!

"What window? What cue?" asked his principal assistant.
– Какое окно? Какой ключ? – рассердился полицейский. 
"Why, what proof is there that this has anything to do with them?"
– Чем вы докажете, что это связано с нами?

Valentin almost broke his bamboo stick with rage.
От злости Валантэн чуть не сломал бамбуковую трость.

"Proof!" he cried.
– Чем докажу! – вскричал он. 
"Good God! the man is looking for proof!
– О, Господи! Он ищет доказательств!
Why, of course, the chances are twenty to one that it has nothing to do with them.
Скорей всего, это никак не связано!
But what else can we do?
Но что ж нам еще делать?
Don't you see we must either follow one wild possibility
Неужели вы не поняли, что нам надо хвататься за любую, самую невероятную случайность
or else go home to bed?"
или идти спать?

He banged his way into the restaurant, followed by his companions,
Он ворвался в ресторан; за ним вошли полисмены.
and they were soon seated at a late luncheon at a little table,
Все трое уселись за столик и принялись за поздний завтрак,
and looked at the star of smashed glass from the inside.
поглядывая то и дело на звезду в стекле.
Not that it was very informative to them even then.
Надо сказать, и сейчас она мало что объясняла.

"Got your window broken, I see," said Valentin to the waiter as he paid the bill.
– Вижу, у вас окно разбито, – сказал Валантэн лакею, расплачиваясь.

"Yes, sir," answered the attendant,
– Да, сэр, – ответил лакей,
bending busily over the change,
озабоченно подсчитывая деньги.
to which Valentin silently added an enormous tip.
Чаевые были немалые,
The waiter straightened himself with mild but unmistakable animation.
и, выпрямившись, он явно оживился. 
"Ah, yes, sir," he said.
– Вот именно, сэр, – сказал он. 
"Very odd thing, that, sir."
– Ну и дела, сэр!

"Indeed?" Tell us about it," said the detective with careless curiosity.
– А что такое? – небрежно спросил сыщик.

"Well, two gents in black came in," said the waiter;
– Пришли к нам тут двое, священники, – поведал лакей. 
"two of those foreign parsons that are running about.
– Сейчас их много понаехало.
They had a cheap and quiet little lunch,
Ну, позавтракали они,
and one of them paid for it and went out.
один заплатил и пошел.
The other was just going out to join him
Другой чего-то возится.
when I looked at my change again
Смотрю – завтрак-то был дешевый,
and found he'd paid me more than three times too much.
а заплатили чуть не вчетверо.
`Here,' I says to the chap who was nearly out of the door, `you've paid too much.'
Я говорю: «Вы лишнее дали», 
`Oh,' he says, very cool, `have we?'
– а он остановился на пороге и так это спокойно говорит: «Правда?»
'Yes,' I says, and picks up the bill to show him.
Взял я счет, хотел ему показать
Well, that was a knock-out."
и чуть не свалился.

"What do you mean?" asked his interlocutor.
– Почему? – спросил сыщик.

"Well, I'd have sworn on seven Bibles that I'd put 4s. on that bill.
– Я бы чем хотите поклялся, в счете было четыре шиллинга.
But now I saw I'd put 14s., as plain as paint."
А тут смотрю – четырнадцать, хоть ты тресни.

"Well?" cried Valentin,
– Так! – вскричал Валантэн,
moving slowly, but with burning eyes,
медленно поднимаясь на ноги. Глаза его горели. 
"and then?"
– И что же?

"The parson at the door he says all serene,
– А он стоит себе в дверях и говорит:
`Sorry to confuse your accounts, but it'll pay for the window.'
«Простите, перепутал. Ну, это будет за окно». 
`What window?' I says.
– «Какое такое окно?» – говорю.
`The one I'm going to break,' he says,
«Которое я разобью», 
and smashed that blessed pane with his umbrella."
– и трах зонтиком!

All three inquirers made an exclamation;
Слушатели вскрикнули,
and the inspector said under his breath,
а инспектор тихо спросил:

"Are we after escaped lunatics?"
– Мы что, гонимся за сумасшедшим?

The waiter went on with some relish for the ridiculous story:
Лакей продолжал, смакуя смешную историю:

"I was so knocked silly for a second, I couldn't do anything.
– Я так и сел, ничего не понимаю.
The man marched out of the place and joined his friend just round the corner.
А он догнал того, высокого, свернули они за угол
Then they went so quick up Bullock Street
– и как побегут по Баллок-стрит!
that I couldn't catch them, though I ran round the bars to do it."
Я за ними со всех ног, да куда там – ушли!

"Bullock Street," said the detective,
– Баллок-стрит! – крикнул сыщик
and shot up that thoroughfare as quickly as the strange couple he pursued.
и понесся по улице так же стремительно, как таинственная пара, за которой он гнался.

Their journey now took them through bare brick ways like tunnels;
Теперь преследователи быстро шли меж голых кирпичных стен, как по туннелю.
streets with few lights and even with few windows;
Здесь было мало фонарей и освещенных окон;
streets that seemed built out of the blank backs of everything and everywhere.
казалось, что все на свете повернулось к ним спиной.
Dusk was deepening,
Сгущались сумерки,
and it was not easy even for the London policemen to guess in what exact direction they were treading.
и даже лондонскому полисмену нелегко было понять, куда они спешат.
The inspector, however, was pretty certain
Инспектор, однако, не сомневался,
that they would eventually strike some part of Hampstead Heath.
что рано или поздно они выйдут к Хемпстедскому Лугу.
Abruptly one bulging gas-lit window broke the blue twilight like a bull's-eye lantern;
Вдруг в синем сумраке, словно иллюминатор, сверкнуло выпуклое освещенное окно,
and Valentin stopped an instant before a little garish sweetstuff shop.
и Валантэн остановился за шаг до лавчонки, где торговали сластями.
After an instant's hesitation he went in;
Поколебавшись секунду, он нырнул
he stood amid the gaudy colours of the confectionery with entire gravity
в разноцветный мирок кондитерской, подошел к прилавку
and bought thirteen chocolate cigars with a certain care.
и со всей серьезностью отобрал тринадцать шоколадных сигар.
He was clearly preparing an opening;
Он обдумывал, как перейти к делу,
but he did not need one.
но это ему не понадобилось.

An angular, elderly young woman in the shop
Костлявая женщина, старообразная, хотя и нестарая,
had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry;
смотрела с тупым удивлением на элегантного пришельца;
but when she saw the door behind him blocked with the blue uniform of the inspector,
но, увидев в дверях синюю форму инспектора,
her eyes seemed to wake up.
очнулась и заговорила.

"Oh," she said, "if you've come about that parcel,
– Вы, наверно, за пакетом? – спросила она. 
I've sent it off already."
– Я его отослала.

"Parcel?" repeated Valentin;
– За пакетом?! – повторил Валантэн;
and it was his turn to look inquiring.
пришел черед и ему удивляться.

"I mean the parcel the gentleman left-the clergyman gentleman."
– Ну, который тот мужчина оставил, священник, что ли?

"For goodness' sake," said Valentin,
– Ради Бога! – воскликнул Валантэн
leaning forward with his first real confession of eagerness,
и подался вперед; его пылкое нетерпение прорвалось наконец наружу. 
"for Heaven's sake tell us what happened exactly."
– Ради Бога, расскажите подробно!

"Well," said the woman a little doubtfully,
– Ну, – не совсем уверенно начала женщина, 
"the clergymen came in about half an hour ago
– зашли сюда священники, это уж будет с полчаса.
and bought some peppermints and talked a bit,
Купили мятных лепешек, поговорили про то про се,
and then went off towards the Heath.
и пошли к Лугу.
But a second after, one of them runs back into the shop and says,
Вдруг один бежит:
`Have I left a parcel!'
«Я пакета не оставлял?»
Well, I looked everywhere and couldn't see one;
Я туда, сюда – нигде нету.
so he says, `Never mind;
А он говорит: «Ладно.
but if it should turn up, please post it to this address,'
Найдете – пошлите вот по такому адресу».
and he left me the address and a shilling for my trouble.
И дал мне этот адрес и еще шиллинг за труды.
And sure enough, though I thought I'd looked everywhere,
Вроде бы все обшарила,
I found he'd left a brown paper parcel,
а ушел он, глядь – пакет лежит.
so I posted it to the place he said.
Ну, я его и послала,
I can't remember the address now;
не помню уж куда,
it was somewhere in Westminster.
где-то в Вестминстере [Вестминстер – центральный район Лондона, где находятся правительственные учреждения.].
But as the thing seemed so important,
А сейчас я и подумала: наверное, в этом пакете что-то важное,
I thought perhaps the police had come about it."
вот полиция за ним и пришла.

"So they have," said Valentin shortly.
– Так и есть, – быстро сказал Валантэн. 
"Is Hampstead Heath near here?"
– Близко тут Луг?

"Straight on for fifteen minutes," said the woman,
– Прямо идти минут пятнадцать, – сказала женщина. 
"and you'll come right out on the open."
– К самым воротам выйдете.

Valentin sprang out of the shop and began to run.
Валантэн выскочил из лавки и понесся вперед.
The other detectives followed him at a reluctant trot.
Полисмены неохотно трусили за ним.

The street they threaded was so narrow and shut in by shadows
Узкие улицы предместья лежали в тени домов,
that when they came out unexpectedly into the void common and vast sky
и, вынырнув на большой пустырь, под открытое небо,
they were startled to find the evening still so light and clear.
преследователи удивились, что сумерки еще так прозрачны и светлы.
A perfect dome of peacock-green sank into gold amid the blackening trees and the dark violet distances.
Круглый купол синевато-зеленого неба отсвечивал золотом меж черных стволов и в темно-лиловой дали.
The glowing green tint was just deep enough to pick out in points of crystal one or two stars.
Зеленый светящийся сумрак быстро сгущался, и на небе проступали редкие кристаллики звезд.
All that was left of the daylight lay in a golden glitter across the edge of Hampstead
Последний луч солнца мерцал, как золото, на вершинах холмов,
and that popular hollow which is called the Vale of Health.
венчавших излюбленное лондонцами место, которое зовется Долиной Здоровья.
The holiday makers who roam this region had not wholly dispersed;
Праздные горожане еще не совсем разбрелись
a few couples sat shapelessly on benches;
– на скамейках темнели расплывчатые силуэты пар,
and here and there a distant girl still shrieked in one of the swings.
а где-то вдалеке вскрикивали на качелях девицы.
The glory of heaven deepened and darkened around the sublime vulgarity of man;
Величие небес осеняло густеющей синью величие человеческой пошлости.
and standing on the slope and looking across the valley,
И, глядя сверху на Луг,
Valentin beheld the thing which he sought.
Валантэн увидел наконец то, что искал.

Among the black and breaking groups in that distance
Вдалеке чернели и расставались пары;
was one especially black which did not break
одна из них была чернее всех и держалась вместе.
-a group of two figures clerically clad.
Два человека в черных сутанах уходили вдаль.
Though they seemed as small as insects,
Они были не крупнее жуков;
Valentin could see that one of them was much smaller than the other.
но Валантэн увидел, что один много ниже другого.
Though the other had a student's stoop and an inconspicuous manner,
Высокий шел смиренно и чинно, как подобает ученому клирику,
he could see that the man was well over six feet high.
но было видно, что в нем больше шести футов.
He shut his teeth and went forward, whirling his stick impatiently.
Валантэн сжал зубы и ринулся вниз, рьяно вращая тростью.
By the time he had substantially diminished the distance
Когда расстояние сократилось
and magnified the two black figures as in a vast microscope,
и двое в черном стали видны четко, как в микроскоп,
he had perceived something else;
он заметил еще одну странность,
something which startled him, and yet which he had somehow expected.
которая и удивила его и не удивила.
Whoever was the tall priest,
Кем бы ни был высокий,
there could be no doubt about the identity of the short one.
маленького Валантэн узнал:
It was his friend of the Harwich train,
то был его попутчик по купе,
the stumpy little cure of Essex whom he had warned about his brown paper parcels.
неуклюжий священник из Эссекса, которому он посоветовал смотреть получше за своими свертками.

Now, so far as this went, everything fitted in finally and rationally enough.
Пока что все сходилось.
Valentin had learned by his inquiries that morning
Сыщику сказали,
that a Father Brown from Essex was bringing up a silver cross with sapphires,
что некий Браун из Эссекса везет в Лондон серебряный, украшенный сапфирами крест
a relic of considerable value,
– драгоценную реликвию,
to show some of the foreign priests at the congress.
которую покажут иностранному клиру.
This undoubtedly was the "silver with blue stones";
Это и была, конечно, «серебряная вещь с камушками»,
and Father Brown undoubtedly was the little greenhorn in the train.
а Браун, без сомнения, был тот растяпа из поезда.
Now there was nothing wonderful about the fact

that what Valentin had found out Flambeau had also found out;
То, что узнал Валантэн, прекрасно мог узнать и Фламбо
Flambeau found out everything.
– Фламбо обо всем узнавал.
Also there was nothing wonderful in the fact
Конечно,
that when Flambeau heard of a sapphire cross he should try to steal it;
пронюхав про крест, Фламбо захотел украсть его
that was the most natural thing in all natural history.
– это проще простого.
And most certainly there was nothing wonderful about the fact
И уж совсем естественно,
that Flambeau should have it all his own way with such a silly sheep as the man with the umbrella and the parcels.
что Фламбо легко обвел вокруг пальца священника со свертками и зонтиком.
He was the sort of man whom anybody could lead on a string to the North Pole;
Такую овцу кто угодно мог бы затащить хоть на Северный полюс,
it was not surprising that an actor like Flambeau, dressed as another priest, could lead him to Hampstead Heath.
так что Фламбо – блестящему актеру – ничего не стоило затащить его на этот Луг.
So far the crime seemed clear enough;
Покуда все было ясно.
and while the detective pitied the priest for his helplessness,
Сыщик пожалел беспомощного священника
he almost despised Flambeau for condescending to so gullible a victim.
и чуть не запрезирал Фламбо, опустившегося до такой доверчивой жертвы.
But when Valentin thought of all that had happened in between,
Но что означали странные события,
of all that had led him to his triumph,
приведшие к победе его самого?
he racked his brains for the smallest rhyme or reason in it.
Как ни думал он, как ни бился – смысла в них не было.
What had the stealing of a blue-and-silver cross from a priest from Essex to do with chucking soup at wall paper?
Где связь между кражей креста и пятном супа на обоях?
What had it to do with calling nuts oranges,
Перепутанными ярлычками?
or with paying for windows first and breaking them afterwards?
Платой вперед за разбитое окно?
He had come to the end of his chase;
Он пришел к концу пути,
yet somehow he had missed the middle of it.
но упустил середину.
When he failed (which was seldom), he had usually grasped the clue, but nevertheless missed the criminal.
Иногда, хотя и редко, Валантэн упускал преступника; но ключ находил всегда.
Here he had grasped the criminal, but still he could not grasp the clue.
Сейчас он настиг преступника, но ключа у него не было.

The two figures that they followed were crawling like black flies across the huge green contour of a hill.
Священники ползли по зеленому склону холма, как черные мухи.
They were evidently sunk in conversation,
Судя по всему, они беседовали
and perhaps did not notice where they were going;
и не замечали, куда идут;
but they were certainly going to the wilder and more silent heights of the Heath.
но шли они в самый дикий и тихий угол Луга.
As their pursuers gained on them, the latter had to use the undignified attitudes of the deer-stalker,
Преследователям пришлось принимать те недостойные позы, которые принимает охотник, выслеживающий дичь:
to crouch behind clumps of trees and even to crawl prostrate in deep grass.
они перебегали от дерева к дереву, крались и даже ползли по густой траве.
By these ungainly ingenuities the hunters even came close enough to the quarry to hear the murmur of the discussion,
Благодаря этим неуклюжим маневрам охотники подошли совсем близко к дичи и слышали уже голоса,
but no word could be distinguished except the word "reason"
но слов не разбирали, кроме слова «разум»,
recurring frequently in a high and almost childish voice.
которое повторял то и дело высокий детский голос.
Once over an abrupt dip of land and a dense tangle of thickets,
Вдруг путь им преградили заросли над обрывом;
the detectives actually lost the two figures they were following.
сыщики потеряли след
They did not find the trail again for an agonising ten minutes,
и плутали минут десять,
and then it led round the brow of a great dome of hill
пока, обогнув гребень круглого, как купол, холма,
overlooking an amphitheatre of rich and desolate sunset scenery.
не увидели в лучах заката прелестную и тихую картину.
Under a tree in this commanding yet neglected spot was an old ramshackle wooden seat.
Под деревом стояла ветхая скамья;
On this seat sat the two priests still in serious speech together.
на ней сидели, серьезно беседуя, священники.
The gorgeous green and gold still clung to the darkening horizon;
Зелень и золото еще сверкали у темнеющего горизонта,
but the dome above was turning slowly from peacock-green to peacock-blue,
сине-зеленый купол неба становился зелено-синим,
and the stars detached themselves more and more like solid jewels.
и звезды сверкали ярко, как крупные бриллианты.
Mutely motioning to his followers, Valentin contrived to creep up behind the big branching tree,
Валантэн сделал знак своим помощникам, подкрался к большому ветвистому дереву
and, standing there in deathly silence,
и, стоя там в полной тишине,
heard the words of the strange priests for the first time.
услышал наконец, о чем говорили странные священнослужители.

After he had listened for a minute and a half, he was gripped by a devilish doubt.
Он слушал минуту-другую, и бес сомнения обуял его.
Perhaps he had dragged the two English policemen to the wastes of a nocturnal heath on an errand no saner than seeking figs on its thistles.
А что, если он зря затащил английских полисменов в дальний угол темнеющего парка?
For the two priests were talking exactly like priests,
Священники беседовали именно так, как должны беседовать священники, 
piously, with learning and leisure, about the most aerial enigmas of theology.
– благочестиво, степенно, учено о самых бестелесных тайнах богословия.
The little Essex priest spoke the more simply,
Маленький патер из Эссекса говорил проще,
with his round face turned to the strengthening stars;
обратив круглое лицо к разгорающимся звездам.
the other talked with his head bowed,
Высокий сидел, опустив голову,
as if he were not even worthy to look at them.
словно считал, что недостоин на них взглянуть.
But no more innocently clerical conversation could have been heard in any white Italian cloister or black Spanish cathedral.
Беседа их была невинней невинного; ничего более возвышенного не услышишь в белой итальянской обители или в черном испанском соборе.

The first he heard was the tail of one of Father Brown's sentences, which ended:
Первым донесся голос отца Брауна:

"… what they really meant in the Middle Ages by the heavens being incorruptible."
– …то, что имели в виду средневековые схоласты, когда говорили о несокрушимости небес.

The taller priest nodded his bowed head and said:
Высокий священник кивнул склоненной головой.

"Ah, yes, these modern infidels appeal to their reason;
– Да, – сказал он, – безбожники взывают теперь к разуму.
but who can look at those millions of worlds
Но кто, глядя на эти мириады миров,
and not feel that there may well be wonderful universes above us where reason is utterly unreasonable?"
не почувствует, что там, над нами, могут быть Вселенные, где разум неразумен?

"No," said the other priest;
– Нет, – сказал отец Браун, 
"reason is always reasonable, even in the last limbo, in the lost borderland of things. I know that people charge the Church with lowering reason, but it is just the other way. Alone on earth, the Church makes reason really supreme. Alone on earth, the Church affirms that God himself is bound by reason."
– разум разумен везде.

The other priest raised his austere face to the spangled sky and said:
Высокий поднял суровое лицо к усеянному звездами небу.

"Yet who knows if in that infinite universe-?"
– Кто может знать, есть ли в безграничной Вселенной… – снова начал он.

"Only infinite physically," said the little priest, turning sharply in his seat,
– У нее нет пространственных границ, – сказал маленький и резко повернулся к нему, 
"not infinite in the sense of escaping from the laws of truth."
– но за границы нравственных законов она не выходит.

Valentin behind his tree was tearing his fingernails with silent fury.
Валантэн сидел за деревом и молча грыз ногти.
He seemed almost to hear the sniggers of the English detectives
Ему казалось, что английские сыщики хихикают над ним
whom he had brought so far on a fantastic guess
– ведь это он затащил их в такую даль,
only to listen to the metaphysical gossip of two mild old parsons.
чтобы послушать философскую чушь двух тихих пожилых священников.
In his impatience he lost the equally elaborate answer of the tall cleric,
От злости он пропустил ответ высокого
and when he listened again it was again Father Brown who was speaking:
и услышал только отца Брауна.

"Reason and justice grip the remotest and the loneliest star.
– Истина и разум царят на самой далекой, самой пустынной звезде.
Look at those stars.
Посмотрите на звезды.
Don't they look as if they were single diamonds and sapphires?
Правда, они как алмазы и сапфиры?
Well, you can imagine any mad botany or geology you please.
Так вот, представьте себе любые растения и камни.
Think of forests of adamant with leaves of brilliants.
Представьте алмазные леса с бриллиантовыми листьями.
Think the moon is a blue moon, a single elephantine sapphire.
Представьте, что луна – синяя, сплошной огромный сапфир.
But don't fancy that all that frantic astronomy would make the smallest difference to the reason and justice of conduct.
Но не думайте, что все это хоть на йоту изменит закон разума и справедливости.
On plains of opal, under cliffs cut out of pearl,
На опаловых равнинах, среди жемчужных утесов
you would still find a notice-board,
вы найдете все ту же заповедь:
`Thou shalt not steal.'"
«Не укради».

Valentin was just in the act of rising from his rigid and crouching attitude
Валантэн собрался было встать – у него затекло все тело
and creeping away as softly as might be,
– и уйти потише;
felled by the one great folly of his life.
в первый раз за всю жизнь он сморозил такую глупость.
But something in the very silence of the tall priest made him stop until the latter spoke.
Но высокий молчал как-то странно, и сыщик прислушался.
When at last he did speak, he said simply,
Наконец тот сказал совсем просто,
his head bowed and his hands on his knees:
еще ниже опустив голову и сложив руки на коленях:

"Well, I think that other worlds may perhaps rise higher than our reason.
– А все же я думаю, что другие миры могут подняться выше нашего разума.
The mystery of heaven is unfathomable,
Неисповедима тайна небес,
and I for one can only bow my head."
и я склоняю голову. 
Then, with brow yet bent
– И, не поднимая головы,
and without changing by the faintest shade his attitude or voice, he added:
не меняя интонации, прибавил:
"Just hand over that sapphire cross of yours, will you?
– Давайте-ка сюда этот крест.
We're all alone here, and I could pull you to pieces like a straw doll."
Мы тут одни, и я вас могу распотрошить, как чучело.

The utterly unaltered voice and attitude added a strange violence to that shocking change of speech.
Оттого что он не менял ни позы, ни тона, эти слова прозвучали еще страшнее.
But the guarder of the relic only seemed to turn his head by the smallest section of the compass.
Но хранитель святыни почти не шевельнулся;
He seemed still to have a somewhat foolish face turned to the stars.
его глуповатое лицо было обращено к звездам.
Perhaps he had not understood.
Может быть, он не понял
Or, perhaps, he had understood and sat rigid with terror.
или окаменел от страха.

"Yes," said the tall priest, in the same low voice and in the same still posture,
– Да, – все так же тихо сказал высокий, 
"yes, I am Flambeau."
– да, я Фламбо. 
Then, after a pause, he said:
– Помолчал и прибавил:
"Come, will you give me that cross?"
– Ну, отдадите вы крест?

"No," said the other,
– Нет, – сказал Браун,
and the monosyllable had an odd sound.
и односложное это слово странно прозвенело в тишине.

Flambeau suddenly flung off all his pontifical pretensions.
И тут с Фламбо слетело напускное смирение.
The great robber leaned back in his seat and laughed low but long.
Великий вор откинулся на спинку скамьи и засмеялся негромко, но грубо.

"No," he cried,
– Не отдадите! – сказал он. 
"you won't give it me, you proud prelate.
– Еще бы вы отдали!
You won't give it me, you little celibate simpleton.
Еще бы вы мне его отдали, простак-холостяк!
Shall I tell you why you won't give it me?
А знаете, почему?
Because I've got it already in my own breast-pocket."
Потому что он у меня в кармане.

The small man from Essex turned what seemed to be a dazed face in the dusk,
Маленький сельский священник повернул к нему лицо – даже в сумерках было видно, как он растерян, 
and said, with the timid eagerness of "The Private Secretary":
– и спросил взволнованно и робко, словно подчиненный:

"Are-are you sure?"
– Вы… вы уверены?

Flambeau yelled with delight.
Фламбо взвыл от восторга.

"Really, you're as good as a three-act farce," he cried.
– Ну, с вами театра не надо! – закричал он. 
"Yes, you turnip, I am quite sure.
– Да, достопочтенная брюква, уверен!
I had the sense to make a duplicate of the right parcel,
Я догадался сделать фальшивый пакет.
and now, my friend, you've got the duplicate and I've got the jewels.
Так что теперь у вас бумага, а у меня – камешки.
An old dodge, Father Brown– a very old dodge."
Старый прием, отец Браун, очень старый прием.

"Yes," said Father Brown,
– Да, – сказал отец Браун
and passed his hand through his hair with the same strange vagueness of manner.
и все так же странно, несмело пригладил волосы, 
"Yes, I've heard of it before."
– я о нем слышал.

The colossus of crime leaned over to the little rustic priest with a sort of sudden interest.
Король преступников наклонился к нему с внезапным интересом.

"You have heard of it?" he asked.
– Кто? Вы? – спросил он. 
"Where have you heard of it?"
– От кого ж это вы могли слышать?

"Well, I mustn't tell you his name, of course," said the little man simply.
– Я не вправе назвать вам его имя, – просто сказал Браун. 
"He was a penitent, you know.
– Понимаете, он каялся.
He had lived prosperously for about twenty years entirely on duplicate brown paper parcels.
Он жил этим лет двадцать – подменял свертки и пакеты.
And so, you see, when I began to suspect you,
И вот, когда я вас заподозрил,
I thought of this poor chap's way of doing it at once."
я вспомнил про него, беднягу.

"Began to suspect me?" repeated the outlaw with increased intensity.
– Заподозрили? – повторил преступник. 
"Did you really have the gumption to suspect me
– Вы что, действительно догадались,
just because I brought you up to this bare part of the heath?"
что я вас не зря тащу в такую глушь?

"No, no," said Brown with an air of apology.
– Ну да, – виновато сказал Браун. 
"You see, I suspected you when we first met.
– Я вас сразу заподозрил.
It's that little bulge up the sleeve where you people have the spiked bracelet."
Понимаете, у вас запястье изуродовано, это от наручников.

"How in Tartarus," cried Flambeau,
– А, черт! – заорал Фламбо. 
"did you ever hear of the spiked bracelet?"
– Вы-то откуда знаете про наручники?

"Oh, one's little flock, you know!" said Father Brown, arching his eyebrows rather blankly.
– От прихожан, – ответил Браун, кротко поднимая брови. 
"When I was a curate in Hartlepool,
– Когда я служил в Хартлпуле,
there were three of them with spiked bracelets.
там у двоих были такие руки.
So, as I suspected you from the first, don't you see,
Вот я вас и заподозрил,
I made sure that the cross should go safe, anyhow.
и решил, понимаете, спасти крест.
I'm afraid I watched you, you know.
Вы уж простите, я за вами следил.
So at last I saw you change the parcels.
В конце концов я заметил, что вы подменили пакет.
Then, don't you see, I changed them back again.
Ну, а я подменил его снова
And then I left the right one behind."
и настоящий отослал.

"Left it behind?" repeated Flambeau,
– Отослали? – повторил Фламбо,
and for the first time there was another note in his voice beside his triumph.
и в первый раз его голос звучал не только победой.

"Well, it was like this," said the little priest, speaking in the same unaffected way.
– Да, отослал, – спокойно продолжал священник. 
"I went back to that sweet-shop and asked if I'd left a parcel,
– Я вернулся в лавку и спросил, не оставлял ли я пакета.
and gave them a particular address if it turned up.
И дал им адрес, куда его послать, если он найдется.
Well, I knew I hadn't; but when I went away again I did.
Конечно, сначала я его не оставлял, а потом оставил.
So, instead of running after me with that valuable parcel,
А она не побежала за мной
they have sent it flying to a friend of mine in Westminster."
и послала его прямо в Вестминстер, моему другу.
Then he added rather sadly:

"I learnt that, too, from a poor fellow in Hartlepool.
Этому я тоже научился от того бедняги.
He used to do it with handbags he stole at railway stations,
Он так делал с сумками, которые крал на вокзалах.
but he's in a monastery now.
Сейчас он в монастыре.
Oh, one gets to know, you know," he added,
Знаете, в жизни многому научишься, – закончил он,
rubbing his head again with the same sort of desperate apology.
виновато почесывая за ухом. 
"We can't help being priests.
– Что ж нам, священникам, делать?
People come and tell us these things."
Приходят, рассказывают…

Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces.
Фламбо уже выхватил пакет из внутреннего кармана и рвал его в клочья.
There was nothing but paper and sticks of lead inside it.
Там не было ничего, кроме бумаги и кусочков свинца.
He sprang to his feet with a gigantic gesture, and cried:
Потом он вскочил, взмахнув огромной рукой, и заорал:

"I don't believe you. I don't believe a bumpkin like you could manage all that.
– Не верю! Я не верю, что такая тыква может все это обстряпать!
I believe you've still got the stuff on you,
Крест у вас!
and if you don't give it up-why, we're all alone, and I'll take it by force!"
Не дадите – отберу. Мы одни.

"No," said Father Brown simply, and stood up also,
– Нет, – просто сказал отец Браун и тоже встал. 
"you won't take it by force.
– Вы его не отберете.
First, because I really haven't still got it.
Во-первых, его действительно нет.
And, second, because we are not alone."
А во-вторых, мы не одни.

Flambeau stopped in his stride forward.
Фламбо замер на месте.

"Behind that tree," said Father Brown, pointing,
– За этим деревом, – сказал отец Браун, 
"are two strong policemen and the greatest detective alive.
– два сильных полисмена и лучший в мире сыщик.
How did they come here, do you ask?
Вы спросите, зачем они сюда пришли?
Why, I brought them, of course!
Я их привел.
How did I do it?
Как?
Why, I'll tell you if you like!
Что ж, я скажу, если хотите.
Lord bless you, we have to know twenty such things when we work among the criminal classes!
Господи, когда работаешь в трущобах, приходится знать много таких штук!
Well, I wasn't sure you were a thief,
Понимаете, я не был уверен, что вы вор,
and it would never do to make a scandal against one of our own clergy.
и не хотел оскорблять своего брата-священника.
So I just tested you to see if anything would make you show yourself.
Вот я и стал вас испытывать.
A man generally makes a small scene if he finds salt in his coffee;
Когда человеку дадут соленый кофе, он обычно сердится.
if he doesn't, he has some reason for keeping quiet.
Если же он стерпит, значит, он боится себя выдать.
I changed the salt and sugar, and you kept quiet.
Я насыпал в сахарницу соль, а в солонку – сахар, и вы стерпели.
A man generally objects if his bill is three times too big.
Когда счет гораздо больше, чем надо, это, конечно, вызывает недоумение.
If he pays it, he has some motive for passing unnoticed.
Если человек по нему платит, значит, он хочет избежать скандала.
I altered your bill, and you paid it."
Я приписал единицу, и вы заплатили.

The world seemed waiting for Flambeau to leap like a tiger.
Казалось, Фламбо вот-вот кинется на него, словно тигр.
But he was held back as by a spell;
Но вор стоял, как зачарованный, 
he was stunned with the utmost curiosity.
– он хотел понять.

"Well," went on Father Brown, with lumbering lucidity,
– Ну вот, – с тяжеловесной дотошностью объяснял отец Браун. 
"as you wouldn't leave any tracks for the police,
– Вы не оставляли следов
of course somebody had to.
– кому-то надо же было их оставлять.
At every place we went to, I took care to do something
Всюду, куда мы заходили, я делал что-нибудь такое,
that would get us talked about for the rest of the day.
чтобы о нас толковали весь день.
I didn't do much harm-a splashed wall, spilt apples, a broken window;
Я не причинял большого вреда – облил супом стену, рассыпал яблоки, разбил окно, 
but I saved the cross, as the cross will always be saved.
– но крест я спас.
It is at Westminster by now.
Сейчас он в Вестминстере.
I rather wonder you didn't stop it with the Donkey's Whistle."
Странно, что вы не пустили в ход ослиный свисток.

"With the what?" asked Flambeau.
– Чего я не сделал?

"I'm glad you've never heard of it," said the priest, making a face.
– Как хорошо, что вы о нем не слышали! – просиял священник. 
"It's a foul thing.
– Это плохая штука.
I'm sure you're too good a man for a Whistler.
Я знал, что вы не опуститесь так низко.
I couldn't have countered it even with the Spots myself;
Тут бы мне не помогли даже пятна
I'm not strong enough in the legs."
– я слабоват в коленках.

"What on earth are you talking about?" asked the other.
– Что вы несете? – спросил Фламбо.

"Well, I did think you'd know the Spots," said Father Brown, agreeably surprised.
– Ну уж про пятна-то, я думал, вы знаете! – обрадовался Браун. 
"Oh, you can't have gone so very wrong yet!"
– Значит, вы еще не очень испорчены.

"How in blazes do you know all these horrors?" cried Flambeau.
– А вы-то откуда знаете всю эту гадость? – воскликнул Фламбо.

The shadow of a smile crossed the round, simple face of his clerical opponent.


"Oh, by being a celibate simpleton, I suppose," he said.
– Наверное, потому, что я простак-холостяк, – сказал Браун. 
"Has it never struck you that a man
– Вы никогда не думали, что человек,
who does next to nothing but hear men's real sins
который все время слушает о грехах,
is not likely to be wholly unaware of human evil?
должен хоть немного знать мирское зло?
But, as a matter of fact, another part of my trade, too,
Правда, не только практика, но и теория моего дела
made me sure you weren't a priest."
помогла мне понять, что вы не священник.

"What?" asked the thief, almost gaping.
– Какая еще теория? – спросил изнемогающий Фламбо.

"You attacked reason," said Father Brown.
– Вы нападали на разум, – ответил Браун. 
"It's bad theology."
– Это дурное богословие.

And even as he turned away to collect his property,
Он повернулся, чтобы взять свои вещи,
the three policemen came out from under the twilight trees.
и три человека вышли в сумерках из-за деревьев.
Flambeau was an artist and a sportsman.
Фламбо был талантлив и знал законы игры:
He stepped back and swept Valentin a great bow.
он отступил назад и низко поклонился Валантэну.

"Do not bow to me, mon ami," said Valentin with silver clearness.
– Не мне кланяйтесь, mon ami [Mon ami – мой друг (фр.)], – сказал Валантэн серебряно-звонким голосом. 
"Let us both bow to our master."
– Поклонимся оба тому, кто нас превзошел.

And they both stood an instant uncovered
И они стояли, обнажив головы,
while the little Essex priest blinked about for his umbrella.
пока маленький сельский священник шарил в темноте, пытаясь найти зонтик.